Wir sehen uns spätestens…

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #720414 Antworten
    star-joker
    Teilnehmer

    Hallo,

    vielleicht kann mir jemand helfen ?!
    Ich kriege diesen Satz einfach nicht übersetzt, weil mir das Wort/Übersetzung spätestens nicht gelingt.

    Hat jemand eine Idee:
    „Wir sehen uns spätestens im Sommer wieder!“ -> „A más tardar (spätestens) nos vermos en verano!“
    Hört sich in meinen Ohren nicht wirklich gut an, oder ?!

    Danke für eure Unterstützung, das ist diesmal echt schwierig !

    VG
    star-joker

    #770614 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    ich würde es mit “ nos veamos como muy tarde el próximo verano oder nos veamos como muy tarde el verano que viene“
    übersetzen.

    Aber wart mal auf noch andere Vorschläge.

    #770615 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Nos vermos de nuevo a más tardar (como muy tarde) en verano/el próximo verano!“

    cuya

    PS: es hörte sich etwas komisch an, weil die Angabe „wann“ (also „a más tardar“ und „verano“) getrennt wurde, das sollte man lieber nicht

    @Ursula
    : veamos nur dann, wenn Wunschdenken (also subjuntivo)…Ojalá nos veamos….

    #770616 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    grax

    #770617 Antworten
    star-joker
    Teilnehmer

    Vielen, herzlichen Dank an euch beide !

    star-joker

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Wir sehen uns spätestens…
Deine Informationen: