vielleicht kann mir jemand helfen ?!
Ich kriege diesen Satz einfach nicht übersetzt, weil mir das Wort/Übersetzung spätestens nicht gelingt.
Hat jemand eine Idee:
„Wir sehen uns spätestens im Sommer wieder!“ -> „A más tardar (spätestens) nos vermos en verano!“
Hört sich in meinen Ohren nicht wirklich gut an, oder ?!
Danke für eure Unterstützung, das ist diesmal echt schwierig !
Nos vermos de nuevo a más tardar (como muy tarde) en verano/el próximo verano!“
cuya
PS: es hörte sich etwas komisch an, weil die Angabe „wann“ (also „a más tardar“ und „verano“) getrennt wurde, das sollte man lieber nicht
@Ursula: veamos nur dann, wenn Wunschdenken (also subjuntivo)…Ojalá nos veamos….