Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › Wo steht in diesem Satzt das Verb?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 7 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
luistTeilnehmer
Hallo,
meine Frage ist einfach wo das Verb von „Rede“ im folgenden Satzt steht?
„Aber freilich könnte es sein, dass es sich um mehr als um eine bloße Umnennung handelt, nämlich dass jedes Naturobjekt, überall, wo von Naturobjekt die Rede, wo es erkannt ist, etwa in Reflexion auf die natürliche Erkenntnis, die es zum Erkenntnisobjekt macht, neue Stellungnahmen ermöglicht, durch die es Objekt der Phänomenologie wird. „
Wenn irgendeiner von euch etwas Lust hab, das ganze zu übersetzen, würde ich es auch sehr schätzen.
Gracias de antemano,
Luis.Laura07Teilnehmerhm … also ich bin mir nicht ganz sicher was du meinst ?!
Dachte vielleicht du meinst an welcher Stelle ist stehen muss ?„…, überall, wo von Naturobjekten die Rede ist, …“
Die Übersetzung habe ich auch versucht, aber da ich irgendwie noch nichtmal den deutschen Text so gut verstehe, ist es mir nicht wirklich gut gelungen 🙄 … Also es ist nur ein Versuch :
Por supuesto podría ser, que se trata en más que sólo de un renombramiento, esto es que cada objeto de la naturaleza, en todas partes, en los que se habla del objeto de la naturaleza, dónde se sabe algo así como en reflexiónes el conocimiento natural, que lo hacen al objeto del conocimiento, hacen posible nuevas opiniones, por los que el objeto convertirá a un objeto de la fenomenología.
Liebe Grüße
LauraReaTeilnehmerHi, übersetzen kann ich es nicht, obwohl ich begeistert bin hier jemanden zu treffen, der sich mit Erkenntnistheorie beschäftigt 😉
Eibentlich muss kein Verb im deutschen Satz an der Stelle stehen. Es ist so richtig wie Du es geschrieben hast, denn das „ist“ ist ja schon einmal im Satz vorhanden. Wie man die Wendung „die Rede sein“ ins Spanische übersetzt weiß ich natürlich auch nicht 😳
Bei Leo steht „tratar“Saludos Rea
luistTeilnehmerHallo,
ich glaube ich habe eine nicht eindeutige Frage gestellt. Was ich eigentlich fragen wollte ist welches Verb „die Rede“ hat.
Den Text habe ich in einem Buch gefunden, und bin mir sicher, dass er korrekt ist.
Ich verstehe zwar den Satz nicht ganz aber ich hatte gedacht, dass „die Rede“ sich auf „ermöglicht“ bezog.
Bin ich auf der richtigen Spur?Saludos,
Luisaha38TeilnehmerHallo Luis,
jetzt noch mal von vorne. Das ist aber auch ein komisch konstruierter viel zu langer Satz.
Es gibt den Ausdruck. Es ist die Rede von irgendetwas. Dann wäre ist das dazugehörige Verb.
Ich nehme jetzt mal diesen Satz und pflücke ihn auseinander.
„Aber freilich könnte es sein, dass es sich um mehr als um eine bloße Umnennung handelt.Jedes Naturobjekt ermöglicht neue Stellungnahmen.Dadurch wird das Naturobjekt zum Objekt der Phänomenologie.
Voraussetzung wäre aber. dass es als Naturobjekt erkannt wird.
Die natürliche Erkenntnis macht es zum Erkenntnisobjekt.
Neue Stellungnahmen machen es zum Objekt der Phänomenologie.“Ich kenne mich mit dem, was du da schreibst nicht aus. Aber so würde ich den Inhalt des Satzes verstehen.
Hoffentlich habe ich dich jetzt nicht zu sehr verwirrt.
LG
AndreaReaTeilnehmer¡Buenas tardes Luist!
Ich weiß nicht, ob es hilft, „die Rede sein von etwas“ ist eine Wendung. Das „ist“ ist also das Verb was Du suchst und ,wie im deutschen oft, wird es in diesem Teilsatz weggelassen, weil es im nächsten nochmal kommt.
Ich habe den Satz mal zerlegt.
Es könnte sein, dass es sich um eine bloße Umnennung handelt. (eigentlich Umbenennung)
Jedes Naturobjekt ermöglicht neue Stellungnahmen. Es wird dadurch zum Objekt der Phänomenologie.Das sind die Grundaussagen.
Dann wird ergänzt zu dem Subjekt Naturobjekt (klingt blöd Grammatik auf der einen, Philosophie auf der anderen Seite)
Überall wo von Naturobjekt die Rede ist .( man von Naturobjekt spricht)
Überall wo es erkannt ist, etwa in Reflexion auf die natürliche Erkenntnis, die es zum Erkenntnisobjekt macht.
(gemeint ist, dass etwas nur dann Naturobjekt ist, wenn es als solches erkannt wurde und damit im Erkenntnisprozess zum Objekt wird, nicht apriori alles was existiert)So, bestimmt habe ich jetzt vieles geschrieben, was Du schon weißt, aber vielleicht war auch das Richtige darunter.
Saludos
RealuistTeilnehmerAndrea und Rea!
dank eurer Erklärungen habe ich den Satz endlich verstanden!!! 😀 😀 😀
Die Idee mit der Zerlegung war echt gut! So kann man die Sprache verstehen!. Und besonders sind im Deutschen solche lange Sätze nicht selten.(Estaba confundido con los „wo“. No estaba seguro a qué se referían: si a „Rede“ o a „überall“)
Mil gracias otra vez.
Luis -
AutorBeiträge