Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › ¿Y tú que has hecho? E – D
- Dieses Thema hat 27 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 6 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
17. Mai 2010 um 20:09 Uhr #764525ReaTeilnehmer
Danke cuya, ich weiß nicht ob es den Unterschied in Eurer Sprache so gibt. Ich hatte das schon so verstanden, auch wenn ich „mit“ gewählt hätte. Es ist einfach so, dass ich mit dem „aus“ an der Stelle nicht so viel anfangen kann, aber manchmal sind ja sprachliche Eigenheiten der Autoren gewollt.
Gruß Rea
17. Mai 2010 um 20:23 Uhr #764526AnonymInaktivIn unserer Gegend würde man auf jeden Fall „aus“ nehmen, das würde mir gerade von meiner Leute bestätigt 🙄
17. Mai 2010 um 20:56 Uhr #764527ursulaTeilnehmerhier sagt man auch „aus“ 😉
18. Mai 2010 um 21:11 Uhr #764528AnonymInaktivHallo Rea, 😛
schön dich mal wieder hier zu sehen……hatte die Hoffnung schon aufgegeben! Hoffentlich beteiligst du dich wieder so rege
wie du es immer getan hast.
Liebe Grüße
Gisela4. Juni 2010 um 21:06 Uhr #764529uliTeilnehmerhier kommt der fehlende Rest:
A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.
Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
„Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?“La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:
„Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano“.Trotz der Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, hätte Raimundo niemals gedacht, dass Leo eine derart scharfsinnige Vision der Welt haben könnte.
An einem Nachmittag traute er sich endlich, ihn mit zurückhaltendem Gebell zu fragen:
Leo, sag mir mit aller Offenheit: was hältst du von meinem Bellen?Leos Antwort war knapp und direkt:
Ich würde sagen, dass du es gut machst, aber du solltest es noch verbessern…
Wenn du bellst, hört man immer noch den menschlichen Akzent.7. Juni 2010 um 08:30 Uhr #764530ReaTeilnehmer@uli wrote:
hier kommt der fehlende Rest:
A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.
Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
„Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?“La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:
„Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
cuando ladras, todavía se te nota el acento humano“.Trotz der Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, hätte Raimundo niemals gedacht, dass Leo eine derart scharfsinnige Vision der Welt haben könnte.
An einem Nachmittag traute er sich endlich, ihn mit zurückhaltendem Gebell zu fragen:
Leo, sag mir mit aller Offenheit: was hältst du von meinem Bellen?Leos Antwort war knapp und direkt:
Ich würde sagen, dass du es gut machst, aber du solltest es noch verbessern…
Wenn du bellst, hört man immer noch den menschlichen Akzent.Wo ist der Anfang? Ich komme nicht mehr mit, war wohl zulange fort.
7. Juni 2010 um 16:57 Uhr #764531TaoTeilnehmerSeite 2, Du selber hast einen Kommentar dazu abgegeben. 😉
7. Juni 2010 um 19:40 Uhr #764532ReaTeilnehmerIch bin irgendwie nicht auf der Höhe, der Kommentar war zu dem GEdicht und das war für mich zuende übersetzt. Hatte nicht gesehen, dass da noch eine neue ERzählung angefangen hatte unter der gleichen Überschrift….
🙁
man wird halt alt.
DAnke Tao -
AutorBeiträge
- Das Thema „¿Y tú que has hecho? E – D“ ist für neue Antworten geschlossen.