¿Y tú que has hecho? E – D

Ansicht von 8 Beiträgen – 21 bis 28 (von insgesamt 28)
  • Autor
    Beiträge
  • #764525
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya, ich weiß nicht ob es den Unterschied in Eurer Sprache so gibt. Ich hatte das schon so verstanden, auch wenn ich „mit“ gewählt hätte. Es ist einfach so, dass ich mit dem „aus“ an der Stelle nicht so viel anfangen kann, aber manchmal sind ja sprachliche Eigenheiten der Autoren gewollt.

    Gruß Rea

    #764526
    Anonym
    Inaktiv

    In unserer Gegend würde man auf jeden Fall „aus“ nehmen, das würde mir gerade von meiner Leute bestätigt 🙄

    #764527
    ursula
    Teilnehmer

    hier sagt man auch „aus“ 😉

    #764528
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo Rea, 😛
    schön dich mal wieder hier zu sehen……hatte die Hoffnung schon aufgegeben! Hoffentlich beteiligst du dich wieder so rege
    wie du es immer getan hast.
    Liebe Grüße
    Gisela

    #764529
    uli
    Teilnehmer

    hier kommt der fehlende Rest:

    A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.

    Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
    „Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?“

    La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:

    „Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
    cuando ladras, todavía se te nota el acento humano“.

    Trotz der Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, hätte Raimundo niemals gedacht, dass Leo eine derart scharfsinnige Vision der Welt haben könnte.

    An einem Nachmittag traute er sich endlich, ihn mit zurückhaltendem Gebell zu fragen:
    Leo, sag mir mit aller Offenheit: was hältst du von meinem Bellen?

    Leos Antwort war knapp und direkt:

    Ich würde sagen, dass du es gut machst, aber du solltest es noch verbessern…
    Wenn du bellst, hört man immer noch den menschlichen Akzent.

    #764530
    Rea
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    hier kommt der fehlende Rest:

    A pesar de su amor por los hermanos perros, Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.

    Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
    „Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?“

    La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:

    „Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
    cuando ladras, todavía se te nota el acento humano“.

    Trotz der Liebe zu seinen Brüdern, den Hunden, hätte Raimundo niemals gedacht, dass Leo eine derart scharfsinnige Vision der Welt haben könnte.

    An einem Nachmittag traute er sich endlich, ihn mit zurückhaltendem Gebell zu fragen:
    Leo, sag mir mit aller Offenheit: was hältst du von meinem Bellen?

    Leos Antwort war knapp und direkt:

    Ich würde sagen, dass du es gut machst, aber du solltest es noch verbessern…
    Wenn du bellst, hört man immer noch den menschlichen Akzent.

    Wo ist der Anfang? Ich komme nicht mehr mit, war wohl zulange fort.

    #764531
    Tao
    Teilnehmer

    Seite 2, Du selber hast einen Kommentar dazu abgegeben. 😉

    #764532
    Rea
    Teilnehmer

    Ich bin irgendwie nicht auf der Höhe, der Kommentar war zu dem GEdicht und das war für mich zuende übersetzt. Hatte nicht gesehen, dass da noch eine neue ERzählung angefangen hatte unter der gleichen Überschrift….

    🙁
    man wird halt alt.
    DAnke Tao

Ansicht von 8 Beiträgen – 21 bis 28 (von insgesamt 28)
  • Das Thema „¿Y tú que has hecho? E – D“ ist für neue Antworten geschlossen.