Zeiten Übersetzung.

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #719038 Antworten
    martin_zi
    Teilnehmer

    Hallo

    Hmm Sorry zuerst föllt mir kein besser Titel ein.
    Was heißt das ??

    „Volvi hace un mes de Lima despues de un larguísimo vuelvo.“

    Ich komme zurück aus Lima … ein Monat … nach von …?

    hace kommt von hacer.
    volvi von volver.

    Nö Sorry komm nicht drauf 🙁 Ich bringe die Zeiten in dem Satz im „Sinn“ nicht zusammen.

    Grüße Martin

    #767220 Antworten
    martin_zi
    Teilnehmer

    Hallo nochmal,

    Ah „hace“ heißt wohl auch vor.
    Ich dachte jetzt immer an „hacer“ -> „el/ella/ hace“ daher kam ich wohl durcheinander :D.

    „hace un mes“ heißt dann wohl soviel wie letztes/vor einem Monat.

    Und es heißt „vuelo“ nicht „vuelvo“

    Also:
    „Volvi hace un mes de Lima despues de un larguísimo vuelo.“
    Ich kehrte letztes Monat von Lima zurück nach einem langen Flug.

    Also nicht gerade das Beste Deutsch 😉

    Stimmt das ?

    Grüße

    #767221 Antworten
    staskowiak
    Teilnehmer

    Ja Sinngemäß stimmt deine Übersetzung so. Ich hätte es dann so übersetzt

    Nach einem sehr langen Flug kehrte ich vor einem Monat aus Lima zurück.

    wegen der ísimo Form larguísimo hätte ich eben sehr lang übersetzt und Hace heißt vor letzten Monat wäre el mes pasado

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Zeiten Übersetzung.
Deine Informationen: