Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Zitat
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 12 Jahren, 5 Monaten von
luis.henao.d aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Larina
TeilnehmerHey, ihr Lieben!
Könnte mir bitte jemand, der sehr gut spanisch spricht oder Muttersprachler ist, sagen, ob folgendes deutsches Zitat so richtig übersetzt ist bzw. was Eurer Meinung nach die beste/schönste/angemessenste Übersetzung dafür ist…
„Weine nicht, weil es vorbei ist, sondern lache/lächle, weil es schön war“
„No llores porque se terminó, sino sonrie porque fue bonito“
Ich hab das mal so ein bisschen gegoogelt und finde eigentlich hauptsächlich: „… porque sucedió“, aber ich will ja eigentlich schon, dass die Betonung nicht nur darauf liegt, dass etwas passiert ist, sondern, eben auch hauptsächlich darauf, dass das Geschehene auch schön war…
Wäre Euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen könntet!
Ganz herzlichen Dank schon mal! 🙂Liebe Grüße
uli
Teilnehmerich fand in google folgendes, welches m.M. gut passt:
No llores porque ha acabado, sonríe porque ha sucedido
…dass das Geschehene auch schön war…
ich meine, das wird mit dem „sonríe“ deutlich – soll heißen, dass wenn man auf Grund der Ereignisse lächelt, man es für schön empfunden hat…
Larina
TeilnehmerDankeschön für Deine Hilfe, Uli! 🙂
Und stimmt, eigentlich wird das durch „sonríe“ schon deutlich… 😉Liebe Grüße
alvaro83
TeilnehmerEs una frase muy conocida de Gabriel García Marquez, escritor colombiano:
„No llores porque terminó, sonríe porque sucedió“
No importa como sea la frase exactamente, sino su significado.
Entschuldigung. Mein Deutsch is noch sehr schlecht.
luis.henao.d
Teilnehmer„Weine nicht, weil es vorbei ist, sondern lache/lächle, weil es schön war“ Ich würde es wie folgt übersetzen:
No llores, porque ya pasó; más bien sonríe, porque fue hermoso“ -
AutorBeiträge