Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › zufrieden ? D <–> E
- Dieses Thema hat 23 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 11 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
11. Januar 2011 um 17:26 Uhr #718895uliTeilnehmer
etwas zum Nachdenken:
Sind wir noch zufrieden?
Wir haben größere Häuser, aber kleinere Familien,
mehr Bequemlichkeit, aber weniger Zeit,
mehr Wissen, aber weniger Urteilsvermögen,
mehr Experten aber größere Probleme.Wir rauchen und trinken zu viel,
lachen zu wenig, fahren zu schnell,
regen uns unnötig auf, sehen zu lange fern,
stehen zu müde auf, lesen zu wenig,
denken zu selten nach, halten keine Zwiesprache mehr.Wir haben unseren Besitz vervielfacht,
aber unsere Welt reduziert.
Wir wissen, wie man den Lebensunterhalt verdient,
aber nicht mehr wie man lebt.
Wir haben dem Leben Jahre hinzugefügt,
aber können wir den Jahren auch Leben geben?Wir kommen zum Mond,
aber nicht mehr zu der Tür des Nachbarn.
Wir haben den Weltraum erobert,
aber nicht den Raum in uns gefüllt.
Wir können Atome spalten,
aber nicht unsere Vorurteile.Wir leben in einer Zeit, in der es wichtiger ist,
etwas darzustellen als zu sein.
Wo moderne Technik einen Text wie diesen
in Windeseile in alle Welt tragen kann,
und wo wir die Wahl haben:Etwas zu ändern …..oder diesen Text ganz schnell zu löschen.
13. Januar 2011 um 10:45 Uhr #766779uliTeilnehmerich mach mal den Anfang:
Sind wir noch zufrieden?
Wir haben größere Häuser, aber kleinere Familien,
mehr Bequemlichkeit, aber weniger Zeit,
mehr Wissen, aber weniger Urteilsvermögen,
mehr Experten und/aber größere Probleme.todavía estamos satisfechos?
Tenemos casas más grandes pero familias más pequeñas,
más comodidad/confort pero menos tiempo,
más conocimientos/sabiduría/sentido pero menos juicio
más expertos y/pero problemas más graves/mayores13. Januar 2011 um 12:43 Uhr #766780AnonymInaktiv@uli wrote:
Wir rauchen und trinken zu viel,
lachen zu wenig, fahren zu schnell,
regen uns unnötig auf, sehen zu lange fern,
stehen zu müde auf, lesen zu wenig,
denken zu selten nach, halten keine Zwiesprache mehr.Fumamos y bebemos demasiado,
reímos de menos, conducimos demasiado rápido,
nos exitamos innecesario, vemos la tele hasta muy tarde,
nos levantamos demasiado cansados, leemos de menos,
pensamos demasiado raro, ya no nos damos diálogos. (kann ich das mit darse ausdrücken? oder wäre llevar besser?)13. Januar 2011 um 15:48 Uhr #766781la-lianaTeilnehmerWir haben unseren Besitz vervielfacht,
aber unsere Welt reduziert.
Wir wissen, wie man den Lebensunterhalt verdient,
aber nicht mehr wie man lebt.
Wir haben dem Leben Jahre hinzugefügt,
aber können wir den Jahren auch Leben geben?Hemos multiplicado/aumentado nuestros bienes,
pero hemos reducido nuestro mundo.
Sabemos como se gana la vida,
pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida.
Hemos añadido años a la vida,
pero sabemos llenar los años con vida.Wie wahr, wie wahr!!
14. Januar 2011 um 11:23 Uhr #766782AnonymInaktiv@uli wrote:
Wir kommen zum Mond,
aber nicht mehr zu der Tür des Nachbarn.
Wir haben den Weltraum erobert,
aber nicht den Raum in uns gefüllt.
Wir können Atome spalten,
aber nicht unsere Vorurteile.Vamos a la luna,
pero ya no a la puerta del vecino.
Hemos conquistado el espacio interplanetario,
pero no hemos llenado el espacio dentro de nosotros.
Sabemos escindir átomos,
pero no nuestros prejuicios.15. Januar 2011 um 06:55 Uhr #766783uliTeilnehmerWir leben in einer Zeit, in der es wichtiger ist,
etwas darzustellen als zu sein.
Wo moderne Technik einen Text wie diesen
in Windeseile in alle Welt tragen kann,
und wo wir die Wahl haben:Etwas zu ändern …..oder diesen Text ganz schnell zu löschen.
Vivimos en una época/en un tiempo en la/en el cual es más importante
representar algo, que existir/que ser su mismo
donde la técnica moderna puede llevar un texto como este
a todo el mundo a toda velocidad/con la rápidez del viento
y donde tenemos la opción:
Cambiar algo …. o borrar este texto muy rápido .Schön, dass ihr mitgemacht habt 😀
15. Januar 2011 um 12:13 Uhr #766784AnonymInaktivHat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.
15. Januar 2011 um 15:26 Uhr #766785la-lianaTeilnehmer@gisela wrote:
Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.
Dem schließe ich mich an!
Ich hatte ja mal vor einiger Zeit vorgeschlagen, dass wir uns gegenseitig Fragen stellen, falls wir mit einer Übersetzung nicht einverstanden sind.
Wobei ich mir nicht sicher bin ist:reímos de menos,leemos de menos,/ lachen zu wenig, lesen zu wenig,
Müsste es hier nicht „reímos muy poco y leemos muy poco“ heißen, denn „de menos“ würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen.pensamos demasiado raro, ya no nos damos diálogos. (kann ich das mit darse ausdrücken? oder wäre llevar besser?)
In meinem Wörterbuch steht „mantener un diálogo“. Ob das stimmt, weiß ich nicht.
Den Rest finde ich gut, aber beurteilen müsste das ein Muttersprachler.
15. Januar 2011 um 17:44 Uhr #766786rollidoTeilnehmerdenn „de menos“ würde ich eher mit mindestens oder minimum oder so etwas übersetzen.
Hi Liana, du verwechselst es bestimmt mit „al menos“, (auch: por lo menos) was ja „mindestens“ heisst
„de menos“ ist auch lt. meinem Wörterbuch: „zu wenig“LG, Rolli
15. Januar 2011 um 19:32 Uhr #766787la-lianaTeilnehmerHi Rolli,
ja, das habe ich wirklich verwechselt!! Nur das „de menos“ habe ich vorher noch nie gehört und dann habe ich es auch noch im Wörterbuch übersehen. 😳 Nun gut, wieder etwas gelernt. War nicht ganz mein Tag heute. 😐
Danke!15. Januar 2011 um 23:43 Uhr #766788AnonymInaktivIch hatte schon nachgeschaut und einige Fehler gesehen. Ich kam nur nicht früher dazu, es zu erwähnen.Ich denke,ich werde mich morgen mit dem Text beschäftigen können.
Heute nur eine Bemerkung auf die schnelle …
Mich wundert es, dass man auf „menos“ bzw. „de menos“ kam, denn wenig ≠ weniger ❗
La-liana hat „zu wenig“ mit „muy poco“ ganz gut übersetzt.
Das mit „de menos“ versuche ich morgen zu erklären.
cuya
16. Januar 2011 um 00:48 Uhr #766789la-lianaTeilnehmermach dir keinen Stress, Cuya, auf einen Tag mehr oder weniger kommt es nicht an.
Danke für die kurze Anmerkung!16. Januar 2011 um 12:30 Uhr #766790AnonymInaktivHallo Liana und Cuya,
also ich habe gelernt de menos > zu wenig. Auch mein Wörterbuch sagt mir das gleiche.
Muy poco würde ich mit sehr wenig übersetzen.
Aber ich bin schon gespannt auf Cuyas erklärungen, man lernt ja nie aus.16. Januar 2011 um 13:22 Uhr #766791la-lianaTeilnehmerAber ich bin schon gespannt auf Cuyas erklärungen, man lernt ja nie aus.
Ich auch!
16. Januar 2011 um 16:35 Uhr #766792AnonymInaktiv… de menos > zu wenig. Auch mein Wörterbuch sagt mir das gleiche
Ich kenne so einen Wörterbucheintrag nicht, daher fällt mir schwer , dies zu „bewerten“. Es mag sein, dass in bestimmten Kontexten…das kennen wir ja, im Kontext sieht es anders aus.
Wie ich es sehe, bzw. wie ich dazu kam, etwas „Verwunderung“ zu äußern…“Mein“ Gedankenspiel:
-man hat eine Aussage auf Deutsch : wir lachen zu wenig
– ich kann schnell „wir lachen“ übersetzen : reimos
– danach überlege ich, was „wenig“ ist : poco, algo, un tanto (in Gegensatz zu „weniger“= menos)
-dann fehlt mir dieses „zu“, was recht viele Übersetzungsmögliceiten anbietet (en, a , hacia, muy, demasiadamente….“de“ als Übersetzung kenne ich nur bei adligen Namen (Graf von und zu blabla), spontan fällt mir keine andere Möglichkeit ein .
– Okay, im Kontext „verstehen“ wir, dass „zu“ hier im Sinne von „muy/demasiado“ steht
-daher ist die „einfachste“ Übersetzungsmöglichkeit: reimos muy/demasiado pocoIch kann zu wenig Englisch, um Tolkien’s Bücher in Original zu lesen –> hablo muy poco inglés como para leer los libros de Tolkien en original
Im „zu wenig“ steckt keinen Vergleich im Kontext drin. In „weniger“ bzw. „menos“ schon, denn es ist ein „comparativo“ und findet verschiedene Übersetzungmöglichkeiten je nach Kontext. Wichtig ist aber, dass ein „Vergleich“ stattfindet:
– tengo menos dinero que…me gusta menos que..
– en menos de tres terminé el proyecto
– hoy menos que nunca aceptaría ese trabajo
– más o menos
– se conforma con menos dinero porque el ambiente en esta firma es mejorBesondere Redewendungen:
-Al menos/por lo menos: al menos tengo suficiente tiempo (immerhin, mindestens, zumindest)
– Echar de menos: echo de menos a mi amiga
-„de menos“ (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menoscuya
16. Januar 2011 um 17:39 Uhr #766793la-lianaTeilnehmerKlasse Cuya!
-„de menos“ (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menos
Jetzt weiß ich, warum man in den Wörterbüchern diese Übersetzung findet. Wenn ich den Satz (La cajera me dió tres euros de menos) übersetze, heißt es „die Kassiererin gab mir 3 Euro zu wenig raus. Gut, damit ist für mich alles klar. 😀
Otra vez gracias!!!!16. Januar 2011 um 19:50 Uhr #766794AnonymInaktivgut beobachtet, Watson! 😀
Ein bißchen Gehirntrainig kann nicht schaden…Langeweilig, wenn ich mein Senf direkt gebe, also überlegt Euch, was man hätte anders/besser/genauer ausdrücken können (bzw. wo ein Fehler ist):
-Sind wir noch zufrieden? -> todavía estamos satisfechos?
– wir regen uns unnötig auf -> nos exitamos innecesario
– wir denken zu selten nach -> pensamos demasiado raro
-wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener?
– aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida.
-aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida?
– etwas darzustellen als zu sein -> que ser su mismo (existir war okay)
– oder diesen Text ganz schnell zu löschen -> o borrar este texto muy rápido
Hat Spass gemacht, ausserdem liegt viel Wahrheit in diesem Text.
Dem schließe ich mich an!
Der Meinung bin ich auch
cuya
16. Januar 2011 um 21:58 Uhr #766795AnonymInaktivHallo Cuya,
@cuya wrote:
-„de menos“ (weniger als es sein sollte/erwartet): La cajera me dió tres euros de menos
aber genau das sollte es doch ausdrücken> weniger als es sein sollte!!!
Nun verstehe ich nicht so richtig……………17. Januar 2011 um 01:39 Uhr #766796la-lianaTeilnehmerIch dachte, der Rest wäre ok. 😉 Nun gut, mal sehen….. und welche Vorschläge noch kommen.
– wir regen uns unnötig auf -> nos exitamos innecesario Vielleicht: Nos enfadamos sin motivo.
– wir denken zu selten nach -> pensamos demasiado raro > refelexionamos/ pensamos muy raras veces/ demasiado poco
-wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener? >Ya no mantenemos diálogos
– aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como es la vida/ pero ya no sabemos más vivir la vida. Ni idea
-aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida? Pero podemos darles vida a los años?
– etwas darzustellen als zu sein -> que ser su mismo (existir war okay) ni idea
– oder diesen Text ganz schnell zu löschen -> o borrar este texto muy rápido [i] o borrar este texto rápidamente[/i]17. Januar 2011 um 11:59 Uhr #766797AnonymInaktivaber genau das sollte es doch ausdrücken> weniger als es sein sollte!!!
@gisela: die Erklärung galt dem Wort „weniger“, das einen -wenn auch nicht immer genannten- direkten Vergleich darstellt. Im Kassiererin Beispiel wird „ungenannt“ aber doch verglichen: mit dem Restgeld, das korrekt gewesen wäreWir rauchen und trinken zu viel, lachen zu wenig, fahren zu schnell -> Jede eine Aussage in sich, hier ist es zu viel/ dort zu wenig
Wir lachen weniger als wir weinen -> Vergleich, hier ist weniger als dortSchaue mal hier, um die verschiedenen Verwendungen/Übersetzungsmöglichkeiten von „wenig“ (runterscrollen) und „weniger“: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=weniger&in=de&kbd=es&l=dees
—
– wir regen uns unnötig auf ->
Nos enfadamos sin motivo -> ja, das geht auch
ansonsten: Nos excitamos innecesariamente (Adverb nötig)– wir denken zu selten nach ->
refelexionamos/ pensamos muy raras veces/ demasiado poco -> ja, richtig
pensamos demasiado raro -> „raro“= komisch, seltsam; also seltsam denken o.ä-wir halten keine Zwiesprache mehr -> ya no nos damos diálogos/llevar?/ mantener? >Ya no mantenemos diálogos
Warum so kompliziert, wenn es auch leichter geht? 😉 -> ya no dialogamos/conversamos; dejamos de dialogar/de conversar….– aber [wir wissen] nicht mehr wie man lebt -> pero ya no como se vive (hir ging es wörtlich)
-aber können wir den Jahren auch Leben geben? -> pero sabemos llenar los años con vida? Pero podemos darles vida a los años? -> die sind schon okay, aber aus stilistischen Gründen wäre es -audf Spanisch- besser „los años“ wegzulassen:
pero sabemos llenarlos [s:1ndiut05]años[/s:1ndiut05] con/de vida?– etwas darzustellen als zu sein -> que ser sí mismo/ uno mismo
– oder diesen Text ganz schnell zu löschen ->o borrar este texto rápidamente -> ja, genau , ein Adverb muss her (rápido könnte man ja aufs Nomen beziehen: schneller Text)
Saludos
cuya -
AutorBeiträge
- Das Thema „zufrieden ? D <–> E“ ist für neue Antworten geschlossen.