Zum anbeißen

  • Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren von luist aktualisiert.
Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #713825 Antworten
    zetajones264
    Teilnehmer

    Was heißt:

    Zum Anbeißen: Ein Schuh, nicht nur für Erdbeerpflückerinnen.

    🙂

    Danke.

    Gruß

    Zeta

    #730157 Antworten
    maleilo
    Teilnehmer

    Witziger Satz! Was soll das bedeuten?
    Wie dem auch sei, hier die Übersetzung:

    Para comérselo: Un zapato, no sólo para recolectoras de fresas

    #730158 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @zetajones264 wrote:

    Zum Anbeißen: Ein Schuh, nicht nur für Erdbeerpflückerinnen.

    Wenn ich den Sinn richtig mitbekomme, ist „zum Anbeißen“ für Leute gemeint. In diesem Fall bleibt der Satz immer noch witzig, weil man ein Schuh nie zum Anbeißen ist.

    ich würde den Satz so übersetzen:
    [Él/ella] está como para comérselo(a) : no solamente para recolectoras de fresas.

    Weitere Beispiele:
    Esa chica está como para comérsela [a besos]: Das Mädchen da ist zum Anbeißen [süß].
    Los zapatos estan muy lindos: Die Schue sind echt klasse.

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Zum anbeißen
Deine Informationen: