@zetajones264 wrote:
Zum Anbeißen: Ein Schuh, nicht nur für Erdbeerpflückerinnen.
Wenn ich den Sinn richtig mitbekomme, ist „zum Anbeißen“ für Leute gemeint. In diesem Fall bleibt der Satz immer noch witzig, weil man ein Schuh nie zum Anbeißen ist.
ich würde den Satz so übersetzen:
[Él/ella] está como para comérselo(a) : no solamente para recolectoras de fresas.
Weitere Beispiele:
Esa chica está como para comérsela [a besos]: Das Mädchen da ist zum Anbeißen [süß].
Los zapatos estan muy lindos: Die Schue sind echt klasse.
Saludos,
Luis.