Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › zum film "Quiero ser", Dialog (wo bist du gewesen
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 19 Jahren von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
AnonymInaktiv
Hallo an alle! Sicher kennen einige von euch den Kurzfilm „Quiero ser“, dazu müssen wir einen Dialog zwischen den zwei Brüdern schreiben. Ich weiß nur nicht, welche Zeiten ich benutzen muss, bei Sätzen wie z.B. „Wo bist du gewesen“, „Ich war weg“, „Du hast das Geld einfach genommen ohne zu fragen“ (nagut, da weiß ich einige Vokabeln nicht)…
Wäre nett, wenn ihr mir helfen könntet, denn ich weiß nicht, ob ich bei Wo bist du gewesen Dónde has estado nehmen soll oder Dónde estabas oder wie auch immer…Danke, Eure Andrea 😛
yootravezTeilnehmerHallo Andrea
wenn du mir den Dialog schreiben würdest, wäre es mir vielleicht leichter, dir helfen zu können.
Ich muss den Kontext zu kennen.
AnonymInaktivDer Dialog ist ziemlich lange…
Wo bist du gewesen?
Warst du die ganze Zeit hier?
Nein, ich war draussen, mit Chaco. Wo warst du?
Ich war weg.
Wo?
Bei einem alten Freund, das habe ich dir doch erzählt.
Bist du dir sicher?
Wieso fragst du so viel?
Es fehlen 20 pesos.
Achso.
Und ich habe dich gesehen, mit einem Mädchen in einem Restaurant.
Ich kann das erklären.
Wir haben kein Geld dafür! Du hast einfach was genommen!
Wenn du so alt bist wie ich, verstehst du das.
Wir wollten Ballons kaufen Jorge, dafür brauchen wir das Geld!Naja, soviel dazu.
Schon mal Gracias yootravez
Andrea 😛
yootravezTeilnehmerHallo Andrea
ich hoffe, eine richtige Übersetzung zu machen.
Wo bist du gewesen?
¿Dónde has estado?
Warst du die ganze Zeit hier?
¿Estuviste todo el tiempo aquí? / ¿Has estado todo el tiempo aquí? (ich möchte lieber diesen letzten)
Nein, ich war draussen, mit Chaco. Wo warst du?
No, estaba fuera, con Chaco. ¿Dónde estabas tú?
Eine andere Möglichkeit.
¡Qué va! Estaba fuera, con Chaco. ¿Dónde andabas tú?
Ich war weg.
Estaba fuera
Wo?¿Dónde?
Bei einem alten Freund, das habe ich dir doch erzählt.
Con un viejo amigo, ya te lo he contado
Bist du dir sicher?
¿Estás seguro? / ¿Seguro?
Wieso fragst du so viel?
¿Por qué preguntas tanto?
Es fehlen 20 pesos.
Faltan 20 pesos
Achso.
Und ich habe dich gesehen, mit einem Mädchen in einem Restaurant.y te he visto con una chica en un restaurante
Ich kann das erklären.
Puedo explicártelo
Wir haben kein Geld dafür! Du hast einfach was genommen!
No tenemos dinero para esto. Tú te has llevado algo
Wenn du so alt bist wie ich, verstehst du das.
Si tú no eres tan mayor como yo, tú entiendes esto
Wir wollten Ballons kaufen Jorge, dafür brauchen wir das Geld!
Nosotros queríamos comprar balones, Jorge, para esto necesitamos el dinero!
Das ist alles. Natürlich ist es sehr möglich, eine bessere Übersetzung zu machen. Ich hoffe jedoch, dass dir diese hilft.
Viele Grüße!
AnonymInaktivHallo,
ich denk die Uebersetzung ist sehr gut, nur zwei Sachen wuerde ich aendern:
con un viejo amigo, ya te lo conté
wenn du so alt bist wie ich verstehst du das
cuando tengas mi edad lo vas a entender
yootravezTeilnehmerJa genau. Du hast ja Recht.
Jetzt finde ich die Übersetzung viel besser. Diese zwei Sätze waren mir ein bisschen schwer zu übersetzen. Eigentlich klingten mir sogar seltsam.
Vielen Dank!
Viele Grüße!
AnonymInaktivGern geschehn!
Du scheinst schon sehr gut spanisch zu sprechen. Wo kommst du eigentlich her?
Nina
AnonymInaktivEin dickes Dankeschöööööön! habt mir sehr weiter geholfen, ich hoffe, das macht n bisschen Eindruck im Unterricht. Zum Teil hatte ich die Übersetzungen auch in den Zeiten!
Muchas Gracias
Eure Andrea
-
AutorBeiträge