Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Zwei Geschichten D–Es. von Fernán Caballero
- Dieses Thema hat 12 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
10. Dezember 2008 um 16:46 Uhr #716281IlseTeilnehmer
(Habe mir erlaubt eine neue Geschichte rein zustellen,hoffe es ist in Ordnung) Ilse
Deutsch—-Spanisch
Ein Junge ,der seinem Vater das Essen aufs Feld hinausbrachte,bemerkte auf dem Weg,daß dem Topf ein herrlicher Duft entströmte.
„Das muss etwas Feines sein !“ sagte er sich,“Wie gern möchte ich davon kosten !“
Ein paar Schritte weiter versuchte ihn der Teufel aufs neue.Diesmal entschloss er sich.Er stopfte eine Scheibe
Fleisch in den Mund und sagte sich:
“ Zum Teufel !“Wegen einer Scheibe mehr oder weniger ! Da wird mein Vater nicht merken dass etwas fehlt:
Das gleiche rechnete er sich bei der zweiten und dritten und vierten Scheibe vor;bis er schließlich alle aufgegessen hatte.
Nun erst empfand er seine Missetat,und da er den Schlägen seines Vaters entgehen wollte,versuchte er es mit einer List:Er weinte bitterlich,als er bei seinem Vater ankam:
„Was hast du,mein Kind „? fragte der Vater,als er seine Tränen sah:
„Was soll ich haben !“Als ich den Abhang hinunterging,stolperte ich,das Essen fiel auf den Boden,und ich habe nur noch die Brühe wieder auffangen können :“Die Zweite Geschichte :
Zwei Bauern trugen vor dem Richter einen Streit aus:Der eine schenkte ihm eine Honigwabe:Als der andere das erfuhr,brachte er einen Korb Eier,Als das der erste sah;kam er mit einem Sack Nüssen;Aber da der andere reicher war,wollte er sich nicht durch solch lärmige Beweisgründe besiegen lassen und schickte ein ganz und gar nicht gewöhnliches Schwein:
Als der Handel nun Spruchreif wurde-denn der Richter fand,er habe nun genug herausgeholt-,fällte er das Urteil zugunsten der Partei,die sich mit Hilfe des Schweins verteidigt hatte;Der Verlierer beklagte sich,er sei betrogen worden;der Richter habe ihm versprochen,zu seinen Gunsten zu entscheiden,als er ihm die Nüsse brachte;Da nahm ihn der Richter an der Hand,führte ihn zum Koben ,wo er das Schwein untergebracht hatte, und sagte zu ihm:“Es stimmt,dass ich so entschieden war, aber da kam mir dieses Tier ins Haus,stolperte über den Sack und fraß ihn leer“12. Dezember 2008 um 10:30 Uhr #756509uliTeilnehmergute Idee, Ilse,
hier mein Versuch mit dem ersten Teil:
Ein Junge ,der seinem Vater das Essen aufs Feld nausbrachte,bemerkte auf dem Weg,daß dem Topf ein herrlicher Duft entströmte.
„Das muss etwas Feines sein !“ sagte er sich,“Wie gern möchte ich davon kosten !“
Ein paar Schritte weiter versuchte ihn der Teufel aufs neue.Diesmal entschloss er sich.Er stopfte eine Scheibe
Fleisch in den Mund und sagte sich:
“ Zum Teufel !“Wegen einer Scheibe mehr oder weniger ! Da wird mein Vater nicht merken dass etwas fehlt:
Das gleiche rechnete er sich bei der zweiten und dritten und vierten Scheibe vor;bis er schließlich alle aufgegessen hatte.Un chico que trajo la comida a su padre que estaba en el campo, notó mientras caminaba que salió de la olla un aroma delicioso.
“Esto debe ser algo exquisito”, se dijo a si mismo, “Qué ganas tengo de probar un poquito de esto”!
Unos pasos más adelante el diablo lo intentó de nuevo a inducirle. Esta vez se decidió. Metió un trocito de carne en la boca y se dijo: “Al diablo”! Por una loncha más o menos, mi padre no va a notar nada que falta algo:
La misma frase se dijo, (calculando) con la segunda y la tercera y la cuarta loncha; hasta que se las había comido todas.12. Dezember 2008 um 21:56 Uhr #756508ursulaTeilnehmerIlse wrote:(Habe mir erlaubt eine neue Geschichte rein zustellen,hoffe es ist in Ordnung) IlseDeutsch—-Spanisch
Nun erst empfand er seine Missetat,und da er den Schlägen seines Vaters entgehen wollte,versuchte er es mit einer List:Er weinte bitterlich,als er bei seinem Vater ankam:
„Was hast du,mein Kind „? fragte der Vater,als er seine Tränen sah:
„Was soll ich haben !“Als ich den Abhang hinunterging,stolperte ich,das Essen fiel auf den Boden,und ich habe nur noch die Brühe wieder auffangen können :“Aún sintió su malhecho, y porque quería salvarse de los golpes de su padre, intentó con una cuquería: estallaba en sollozos cuando llegó a su padre.
? Que tiene mi niño? preguntó el padre cuando vi las lágrimas.
„Qué puedo tener yo“ „Cuando bajó el barranco , me tropezó y la comida cayó al suelo que solo había sorbido
(recogido) el caldo.13. Dezember 2008 um 06:43 Uhr #756510AnonymInaktivUn chico que llevaba la comida a su padre que estaba en el campo, notó mientras caminaba que de la olla salía un aroma delicioso.
“Esto debe ser algo exquisito”, se dijo a si mismo, “Qué ganas tengo de probar un poquito de esto”!
Unos pasos más adelante el diablo intentó de nuevo de seducirle. Esta vez se decidió. Metió un trocito de carne en la boca y se dijo: “Al diablo”! Por una loncha más o menos, mi padre no va a notar que/si falta algo:
La misma frase se dijo/lo mismo calculaba, con la segunda y la tercera y la cuarta loncha; hasta que se las había comido todas.
Recién ahora/Entonces sintió remordimientos por su malhecho, y porque quería salvarse de los golpes de su padre, intentó una cuquería: estalló en sollozos cuando llegó a donde su padre.
? Que tiene mi niño? preguntó el padre cuando vió las lágrimas.
„Qué puedo tener yo“ „Cuando bajaba el barranco , me tropezé y la comida se cayó al suelo y lo único que pude recoger fue el caldo.Saludos
cuya13. Dezember 2008 um 07:31 Uhr #756511ursulaTeilnehmerMuchas gracias cuya
13. Dezember 2008 um 16:58 Uhr #756512uliTeilnehmerCuya, gracias también de mi parte. 😀
14. Dezember 2008 um 08:59 Uhr #756507ursulaTeilnehmerDie Zweite Geschichte :
Zwei Bauern trugen vor dem Richter einen Streit aus:Der eine schenkte ihm eine Honigwabe:Als der andere das erfuhr,brachte er einen Korb Eier,Als das der erste sah;kam er mit einem Sack Nüssen;Aber da der andere reicher war,wollte er sich nicht durch solch lärmige Beweisgründe besiegen lassen und schickte ein ganz und gar nicht gewöhnliches Schwein:
Dos campesinos disputaban un conflicto ante de un juez: El primero le regalo ún panal de miel, cuando el otro
notó este – traeaba un ceste de huevos. Cuando el otro lo ví – le regalo un saco de nueces; pero porque el otro
iba más rico, no quería perder por estás razónes y le regalo un cerdo a torpe:14. Dezember 2008 um 13:27 Uhr #756513AnonymInaktivDe nada! 😛
@ursula wrote:
Dos campesinos disputaban un conflicto ante un juez: El primero le regaló un panal de miel, cuando el otro
notó esto – le llevó/ trajo una cesta de huevos. Cuando el otro lo vió – le regaló un saco de nueces; pero porque el otroera más rico y no quería perder por culpa de esas pruebas ruidosas , le regaló un cerdo muy especial:Salu2
cuya16. Dezember 2008 um 12:53 Uhr #756514uliTeilnehmerhier kommt der nächste Versuch:
La segunda historia.
Dos campesinos resolvieron una disputa ante el juez. Uno de de ellos le regaló al juez un panal de miel. Cuando el otro se enteró le llevó / trajo una cesta con huevos. Cuando el primero lo vio esto le trajo un saco de nueces. Pero por ser más rico que el otro no quería dejarse vencido y le mandó un cerdo que era completamente extraño.
Cuando el trato estuvo a punto de decidirse, porque el juez consideró que ya tenía bastante beneficio, dictó la sentencia a favor de la parte que se defendió con el cerdo. El perdedor se lamento de que había sido engañado. El juez le prometiera a que se dictaría a su favor cuando le había llevado las nueces. Entonces cogió la mano de juez y le dirigió a la pocilga donde se encontraba el cerdo y le dijo: es cierto, que antes me había decidido así, pero entonces llegó este animal a mi casa, tropezó con el saco y se comió todo.🙄
16. Dezember 2008 um 17:32 Uhr #756515AnonymInaktiv@uli wrote:
La segunda historia.
Dos campesinos tenían/trataban de resolver una disputa ante el juez. Uno de de ellos le regaló al juez un panal de miel. Cuando el otro se enteró le llevó / trajo una cesta con huevos. Cuando el primero vio esto le trajo un saco de nueces. Pero por ser más rico que el otro no quería dejarse vencido y le mandó un cerdo que era completamente extraño.
Cuando el trato estuvo a punto de decidirse, porque el juez consideró que ya tenía bastante beneficio, dictó la sentencia a favor de la parte que se defendió con el cerdo. El perdedor se lamento de que había sido engañado. El juez le había prometido que dictaría a su favor cuando le había llevado las nueces. Entonces el juez le cogió de la mano y le dirigió a la pocilga donde se encontraba el cerdo y le dijo: es cierto, que antes me había decidido así, pero entonces llegó este animal a mi casa, tropezó con el saco y se comió todo.Salu2
cuya16. Dezember 2008 um 17:58 Uhr #756516uliTeilnehmerGracias, Cuya!
besitos…
16. Dezember 2008 um 19:08 Uhr #756517AnonymInaktiv9. Januar 2009 um 16:55 Uhr #756518AnonymInaktivWenn ich richtig sehe, diese Übung ist abgeschlossen!
cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Zwei Geschichten D–Es. von Fernán Caballero“ ist für neue Antworten geschlossen.