Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Zwei Verben mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung?
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 6 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
¡Hola a todos!
Ich habe da mal eine Frage zu zwei Verben, die in einem Text vorkommen:
calentarme – meterme
haben diese Verben die gleiche Bedeutung?
Der Text hieß:
Temblaba de frío y no encontraba forma de calentarme, pues todo mi guardaropa estaba húmedo. Dicidí meterme en la tina.
Ich habe ihn auch versucht zu übersetzen.
Ich zitterte vor Kälte und fand keine Form mich zu wärmen, denn alle meine Kleidungsstücke waren feucht. Ich beschloss mich in der Badewanne zu wärmen.LG
AndreaTaoTeilnehmerHm…ist meterme nicht einfach nur „hinsetzen“ o.ä. und bekommt nur in diesem Kontext diese scheinbar gleiche Bedeutung?
Wüsste nicht, dass meterse auch tatsächlich sich wärmen heißt!?
AnonymInaktivIch zitterte vor Kälte und fand keine Form mich zu wärmen, denn alle meine Kleidungsstücke waren feucht. Ich beschloss mich in der Badewanne „hinein zu stecken/hinein zu legen“.
Hallo!
meterse= von meter (hinein -legen, -stecken, tun,u.ä)me meto en la tina = ich gehe/steige in die Badewanne (wörtlich ich stecke mich …ich weiss, dass hört sich „ulkig“ an)
cuya
aha38TeilnehmerKeine Ahnung 🙄
Ich habe im Wörterbuch nichts passendes gefunden. Aber vom Kontext her würde ich es mit aufwärmen, wärmen übersetzen.Oder meinst du der Text müsste anders übersetzt werden?
LG
AndreaTaoTeilnehmerDanke cuya, das war genau das, was ich meinte…
War schon richtig Andrea, aber die Bedeutung des Aufwärmens kommt hier eben erst zu Stande durch den Kontext. Es ist wörtlich eher ein „hineinstecken in die Wanne“ und dadurch wärmt man sich eben dann auf 😉
Als freie Übersetzung also richtig, würde ich sagen.
aha38TeilnehmerVielen Dank Tao und cuya, ihr habt mir mal wieder sehr geholfen.
LG
AndreaReaTeilnehmerHallo cuya, das mit dem in die Wanne stecken gibt es ja auch im deutschen. „Ich stecke die Kinder erst mal in die Wanne“ ist eigentlich ein ganz normaler Ausdruck. Da ist der Unterton drin, das es notwendig ist in die Wanne zu gehen und das duldet auch keinen Widerspruch 😆
(Gilt auch für Männer, die vom Motorradbasteln kommen usw….)Gruß Rea
-
AutorBeiträge