abuelita

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 19 Beiträgen – 1 bis 19 (von insgesamt 19)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Brauche Hilfe beim Sprichwörter übersetzten !!!! #728516
    abuelita
    Teilnehmer

    Hier kannst Du selbst suchen:

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/

    unter Phraseologie/ Lexikon oder Proverbios/Refranes

    saludos
    abue

    als Antwort auf: buchtitel -danke! #728115
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola

    Gespräche mit Gott = conversaciones con Dios
    Liebe ohne Erwartungen = amor sin expectativas

    ohne Gewähr

    saludos
    abue

    als Antwort auf: kann mir jmd, helfen #724053
    abuelita
    Teilnehmer

    Satz lautet: Du bist wie eine Praline, unwiederstehlich…

    Vielleicht:

    Eres como un bombón, irresistible…..

    saludos
    abue

    als Antwort auf: Bitte sagt mir, wie man 406 ausspricht. #723967
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola

    406 = cuatrocientos seis

    saludos
    abue

    als Antwort auf: Pregúntaselo a …. ???? #723892
    abuelita
    Teilnehmer

    Häää, außerdem kannst du doch spanisch (siehe Muttertag) 😯
    saludos

    als Antwort auf: Pregúntaselo a …. ???? #723891
    abuelita
    Teilnehmer

    Pregúntaselo a Juan, me parece que …—> Frage es Juan, mir scheint, dass

    Me ha vuelto a pedir dinero, pero …—->Er hat mich wieder/nochmals um Geld gebeten, aber

    saludos
    abue

    als Antwort auf: habe eine dringende frage #723732
    abuelita
    Teilnehmer

    http://dix.osola.com/index.php

    Vielleicht hilft Dir das weiter ?

    saludos

    als Antwort auf: Bitte um Satzübersetzung #723168
    abuelita
    Teilnehmer

    Natürlich kann ich jeden Satz auch mit anderen Worten ausdrücken. Aber ne Information, ob das von mir Geschriebene total falsch ist, habe ich auch nicht bekommen. Naja 🙄

    saludos
    abue

    als Antwort auf: Bitte um Satzübersetzung #723166
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola!

    Ich versuchs mal:

    „Ich mag dich wirklich sehr. (soll freundschaftlich sein)

    Realmente me gustas mucho.

    Bleib wie du bist und schenk mir ein bisschen Zeit von dir!“

    Quédate como eres y regalame un poco de tiempo tuyo.

    ohne Gewähr

    saludos abue

    als Antwort auf: falsche Freunde, wo kriegt man die Bedeutungen her, Bücher, #723202
    abuelita
    Teilnehmer
    als Antwort auf: Brauche umfangreiche ejercicios für Grammatik #723178
    abuelita
    Teilnehmer

    Guck mal hier :

    http://www.estudiando.de/

    da sind haufenweise Grammatikübungen mit Lösungen dabei.

    saludos
    abue

    als Antwort auf: Bitte um Satzübersetzung #723164
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola

    Ich versuchs mal:

    „Ich wünsch dir einen sehr schönen Urlaub und erhol dich gut!“

    Te deseo unas maravillosas vacaciones y que descanses bien.

    saludos

    abue

    als Antwort auf: Bringts was? #723073
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola

    ich schrieb: OHNE Vorkenntnisse bringts wenig oder nix !!!!! Heisst bei mir im Umkehrschluss, dass es Leuten wie dir MIT Vorkenntnissen sehr wohl was bringen kann oder ist das so schwer zu verstehen ?

    saludos
    abue

    als Antwort auf: Bringts was? #723071
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola

    meine persönliche Meinung: ohne Vorkenntnisse bringts nix oder wenig. Versuchs doch einfach mal, wenn du die Übungen schaffst…..dann herzlichen Glückwunsch. Meine Meinung ist natürlich nicht representativ, weil ich ja (wie mein Name schon sagt) nicht mehr die Jüngste bin.

    saludos

    abue

    als Antwort auf: Fragen #723024
    abuelita
    Teilnehmer

    Vielleicht hilft euch das bei den Fragen bezüglich des a weiter :

    A dient zur Angabe des direkten persönlichen Objekt – einschließlich der Indefinita oder der Bezeichnungen von Tieren mit persönlichem Verhältnis (emotional) bzw. Kollektivbegriffen: Aquí no conozco a nadie.

    Ausnahmen: Akkusativ der Person ohne a

    Bei Zahlwort oder vor Indefinitadjektiv: Encontré (a) cinco personas. Encontré (a) mucha gente.

    Vor unbestimmten Personen, besonders nach buscar, necesitar, querer, preferir: Necesitamos una secretaria que sepa inglés. Queremos mejor un niño. Prefiero una española.

    Nach tener: Tienes una novia muy guapa. Yo tengo muchos amigos.

    Außer:
    Nach tener + Ortsangabe: Tengo a un amigo en España = Mein Freund ist jetzt in Spanien.

    Aber:
    Tengo un amigo en España = Ich habe einen (spanischen) Freund in Spanien.
    Nach tener + Akkusativ der Person + como + Substantiv: Tiene a su hija como secretaria. Seine Tochter ist seine Sekretärin.
    Tener a alguien por algo > `jemanden für etwas halten´: Lo tiene por muy inteligente

    Muchos saludos

    als Antwort auf: brauche unbedingt hilfe #722941
    abuelita
    Teilnehmer

    @gast wrote:

    @gast wrote:

    kann mir bitte jemand helfen ?
    ihr tisch ist der fünfte auf der linken seite, neben dem tisch einer spanischen famillie . ja, ich bin der erste sohn meiner eltern und habe zwei brüder. thomas, der zweite ist anwalt und andreas, der dritte sohn ist arzt. 😥 oh je. ich bringe das nicht zusammen. kann mir das vielleicht übersetzen ? danke, danke

    Genau die Frage stand schon mal in spanisch-live oder pauker.at und wurde dort auch beantwortet.

    buenas noches

    als Antwort auf: bitte um antwort #722963
    abuelita
    Teilnehmer

    also ich versuchs mal, bin aber auch nicht so ganz fit (jaja das Alter 😀 )

    Los abuelos están cansados. ( vorübergehende Eigenschaft)
    Ahora tenemos que ir a casa.
    Me llamo Horst y esta es Gerda.
    Estamos aquí de vacaciones para aprender español.
    El camarero trae una botella de tinto, una botella de agua mineral y dos vasos.

    ohne Gewähr

    muchos saludos

    als Antwort auf: was bitte heisst….. #722957
    abuelita
    Teilnehmer

    quizás “ TRASPASO SUAVE „

    ohne Gewähr

    als Antwort auf: [HowTo] – Spanische Sonderzeichen #722570
    abuelita
    Teilnehmer

    Hola

    also die Sonderzeichen waren anfangs auch ein Problem für mich, vor allem da ich einen Laptop habe und somit keinen Nummernblock. Ich hab dann einfach von der Installations-CD den spanischen Zeichensatz zugefügt (war irgendwo bei Ländereinstellungen ) und so kann ich jetzt zwischen beiden (dt-sp) hin und herschalten.
    ö = ñ
    ´ = ¿
    shift +´ = ¡

    muchos saludos

Ansicht von 19 Beiträgen – 1 bis 19 (von insgesamt 19)