Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
¡No idea! Mas ayuda por favor. 😥
aha38Teilnehmerla pesadilla = der Alptraum
aha38TeilnehmerMan kann aber auch versuchen, mit Hilfe von google, Rea-Fragen zu knacken.
¿Es Granada conoczco de un canción de Bertold Brecht?
aha38TeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Provenía de la selva tras ellos.
Se pusieron entre si de acuerdo , quien debería ir al bosque para investigar lo del ruido.
No debería haber ruido a esta hora – ¡ Aquí no ! ¡No en este lugar!
Pasaron 10 minutos hasta que se pusieran de acuerdo.
Se decidió,que Emilio debe ir al bosque,porque era el más fuerte y agíl de todos.Mientras Emilio entraba vacilante al bosque, los otros esperaban con una mezcla de rabia,miedo y curiosidad. Ya no era (para) oír del ruido,solamente el chasquido en las ramas. Repentino dominaba tranquilidad absoluta, no ave cantaba.PS: Plötzlich herrschte totale Stille, kein Vogel sang. (Hallo Kasu, leider kann ich dir nicht sagen, ob dein Satz so richtig war, vielleicht kannst du mal auf meinen schauen? – danke)
aha38Teilnehmerla carpa = das Zirkuszelt
aha38TeilnehmerVamos al restaurante y pedimos un desayuno para dos personas.
Wir gehen zum Restaurant und bestellen ein Frühstück für zwei Personen.
la chica + vecina
aha38Teilnehmercuatrocientos setenta y seis =
vierhundertsechsundsiebzig =
476
aha38TeilnehmerCuando cayó el rocío y los pájaros despertaron, los ancianos se sentaron silenciosamete en coro.
Lo hacían cada mañana para meditar. Era un día maravilloso, el tiempo era bueno, hacía sol. Todo parecía perfecto, pero de repente se oyó un ruido. Acudía de la selva tras ellos (soll heißen: Es kam aus dem Wald hinter ihnen.)16. Mai 2008 um 18:42 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741628aha38Teilnehmer¡Hola Tao!
Te deseo mucho placer en el fin de semana.
Hasta próximo semana.
PS:
Naturalmente deseo mucho placer a todas personas en el foro en el fin de semana.LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo cuya,
danke für die Infos. Der Text ist aus der neuen Ecos. Dort schreibt Elsa Mogollón-Wendeborn einen Kurzbericht über Costa Rica. Er heißt Costa Rica es pura vida . Über Costa Rica ist dort noch ein großer Bericht drin. Warte mal ab, bis ich den versuche zu lesen. Dann habe ich sicher wieder einige Fragen. 😆
LG
Andrea15. Mai 2008 um 18:29 Uhr als Antwort auf: Zwei Verben mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung? #749040aha38TeilnehmerVielen Dank Tao und cuya, ihr habt mir mal wieder sehr geholfen.
LG
Andreaaha38Teilnehmercuatrocientos setenta y dos =
vierhundertzweiundsiebzig =
472
aha38Teilnehmerel funámbolo = Der Seiltänzer
15. Mai 2008 um 18:21 Uhr als Antwort auf: Zwei Verben mit gleicher oder ähnlicher Bedeutung? #749038aha38TeilnehmerKeine Ahnung 🙄
Ich habe im Wörterbuch nichts passendes gefunden. Aber vom Kontext her würde ich es mit aufwärmen, wärmen übersetzen.Oder meinst du der Text müsste anders übersetzt werden?
LG
Andreaaha38TeilnehmerVoy a pasar la queda con la familia.
Ich werde den Feierabend mit der Familie verbringen.
veulvo en picado (Sturzflug)
murciélago (Fledermaus)aha38TeilnehmerO.k. Voy a intentar:
¿Qué es todavíá el primer sector económico en España?
aha38Teilnehmercuatrocientos sesenta y ocho =
vierhundertachtundsechzig =
468
aha38Teilnehmerla mantilla = die Satteldecke
aha38Teilnehmerel reloj de hora mundial = die Weltzeituhr
aha38Teilnehmercuatrocientos sesenta y seis =
vierhundertsechsundsechzig
466
-
AutorBeiträge