Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
doscientos cincuenta y tres = zweihundertdreiundfünfzig (253)
aha38Teilnehmerel occidente = der Westen
aha38TeilnehmerBis auf Hace muy calor (ich würde hace mucho calor nehmen) ist , glaube ich, alles richtig. Ich weiß aber nicht ob muy calor auch richtig wäre.
Aber es guckt sicher noch einer von richtigen „Könnern“ mal drüber.LG
Andrea
8. März 2008 um 08:59 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741463aha38TeilnehmerHola Toni,
un buen fin de semana tambien. Tengo que trabajar en el jardin.
Hasta luego
Andrea
aha38TeilnehmerNa, dann bin ich ja froh 😆
Bei den Fragen, die du stellt, kommt man ja echt ins Schwitzen 😉LG
Andreaaha38TeilnehmerLa casita bonita está colocado en medio de naturaleza.
Das schöne Häuschen liegt mitten in der Natur.
la siesta + dormir
aha38Teilnehmerel marido = der Ehemann
aha38Teilnehmerdoscientos cuarenta y nueve = zweihundertneunundvierzig (249)
Die deutsche Zahl ist ja schwieriger zu schreiben als die spanische 🙄
aha38Teilnehmernadar = schwimmen
aha38TeilnehmerJetzt mal was einfaches:
Wie heißt der höchste spanische Berg?
aha38TeilnehmerAlso zunächst mal die Antwort:
„Santa Maria“, „Pinta“ und „Nina“
Jetzt muss ich mir erst noch ein neues Rätsel überlegen.
LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo cuya,
ich war gestern Abend im Forum (Do 6.3.), da war Rea auch on. Deshalb habe ich sie hier auf der Seite gegrüßt. Aber sie antwortet nicht.
LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo Rea,
ich dachte schon, du hättest keine Lust mehr mit uns zu plaudern.
LG
Andreaaha38Teilnehmerdoscientos cuarenta y seis = zweihundertsechsundvierzig (246)
aha38TeilnehmerHallo Luis,
das ist egal, ob du müssten oder sollten benutzt.
Ich finde auch keine grammatikalische Begründung.Sprichst du Englisch?
Dann kennst du vielleicht should und ought.
Da liegt der Unterschied darin, dass man nach ought einen to-infinitive benutzt und nach should eben nicht.
z.B.
He said I should be more careful.
He said I ought to be more careful.
Leider gibt es im Deutschen hier so eine plausible Erklärung nicht.LG
Andreaaha38TeilnehmerIch denke auch, dass beides das gleiche bedeutet. Wie Ronja schon richtig sagt, ist das eine die ältere Ausdrucksform.
LG
Andreaaha38Teilnehmerel cuadermo de anillos = das Ringbuch
aha38Teilnehmerel abedul = die Birke
aha38Teilnehmerdoscientos cuarenta y uno = zweihunderteinundvierzig (241)
aha38TeilnehmerLa rana está sentado sobre una piedra al agua.
Der Frosch sitzt auf einem Stein am Wasser.
Bin mal gespannt, was an diesem Satz alles falsch ist (wegen der Präpositionen) 🙄
PS: Freut mich, dass die Brötchen geschmeckt haben.
la vaca + la pradera
-
AutorBeiträge