Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
Hallo cuya,
so hört sich das auch richtig an.
Ich habe vor lauter Zeiten ganz übersehen, dass der Text in der 1. Person Singular geschrieben ist. 😳
Richtig ist der Satz von Wuischke ja bestimmt, aber der letzte Teil hört sich so fremd an. … die aber bald von mir benutzt werden müssen
hört sich besser an, klingt einfach vertrauter.LG
Andrea
aha38TeilnehmerHallo Luis,
ich versuche es mal, weiß aber nicht, ob ich mit den ganzen spanischen Zeiten klargekommen bin. 😳 Ich hoffe, dass cuya auch mal drauf schaut.
In diesem Buch werden sie nicht nur Zeiten finden, die sie brauchten (gebraucht haben),sondern auch andere, die sie bis jetzt noch nicht gebraucht haben, die sie aber bald benutzen werden.
PS: Rea wäre für so etwas auch die Richtige.
LG
Andrea
aha38TeilnehmerIch denke auch, Ulis Vorschlag ist richtig. Der Satz: Ich weiß, dass es unmöglich aussieht, bezieht sich eher auf etwas das man z.B. am Körper trägt (ein Kleidungsstück oder ein Schmuckstück) oder etwas das man hergestellt hat (ein Bild oder ähnliches).
Aber du wolltest ihm ja eine Erklärung geben. Die kommt einem unmöglich vor oder sie erscheint einem unmöglich.LG
Andrea
aha38TeilnehmerDanke cuya. Wie Rea immer sagt: Wenn wir dich nicht hätten….
LG
Andreaaha38Teilnehmerel autobús = Der Autobus
la col de r.l.a.B.u.s.e.s.aha38TeilnehmerHi Uli,
habe gerade noch mal nachgeschlagen. Bei mir im Wörterbuch steht cocer = backen, kochen. Kann ich denn nicht beide Verben benutzen cocer sowie hornear?
PS: Hier sind die Brötchen
http://www.feinbaeckerei-kessler.de/images/brot-broetchen/brot-broetchen002-gr.jpgaha38Teilnehmerlas matemáticas = die Mathematik
aha38TeilnehmerIch war schon zweimal in Andorra. Ich meine, dass Andorra die höchstgelegene Stadt in Andorra liegt und es Andorra-Stadt ist.
LG
Andreaaha38Teilnehmerdoscientos treinta y seis = zweihundertsechsunddreißig (236)
aha38TeilnehmerIch helfe mal ein bisschen:
Eine Spielfigur beim Fußball.
aha38TeilnehmerJa genau, das meine ich.
LG
Andreaaha38Teilnehmerel desastre = das Desaster
aha38TeilnehmerYo estoy cociendo panecillos en el horno.
Ich backe gerade Brötchen im Backofen.
aha38Teilnehmerel sistema decimal = das Dezimalsystem
aha38Teilnehmerdoscientos treinta y cuatro = zweihundertvierunddreißig (234)
aha38TeilnehmerIch kenne den Kontext ja nicht. Aber mir erscheint das auch möglich.
Kannst du mir den Zusammenhang näher erklären?LG
Andrea
aha38TeilnehmerIch würde das so übersetzen:
Ich weiß, dass das unmöglich zu sein scheint, aber sicher können sie den Professor direkt fragen.
oder auch
Ich weiß, dass Ihnen das unmöglich vorkommt, aber sicher können Sie den Professor direkt fragen.
LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo,
fange schon mal an, ein paar Fehler zu verbessern, kann aber auch noch nicht so gut Spanisch. Mache dir nur ein paar Vorschläge.
P:¿ Buenos tardes? Puede usted ayudame?
V: Buenos tardes. Me gusto poner un denuncia. Anoche he ido a casa a las once y medio. El autor ha venido de detras y ha robado mi bolso.
P:¿ Ha(wegen Höflichkeitsform?) llamado su attencion o ha conocido el autor?
V: Ha llevado un careta negro y una ropa obscura.
P: Ha estado las cosas valiosas en su bolso?
V: Mi cartera ha estado en el bolso pero no otras cosas valiosas.
P: Muchas gracias. Voy a anotar para mis companeros.
V: Gracias. Voy a preguntar en dos dias. Adios
P: AdiosLG
AndreaPS: Da müsste dringend noch mal jemand drüberschauen.
aha38TeilnehmerJa klar geht es hier um Spanien, also welches meine ich?????????
aha38TeilnehmerEr heißt:
Penyal d’ Lfac
Wie heißt das größte und bedeutendste Kunstmuseum der Welt ❓
-
AutorBeiträge