Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
la cumbre = der Gipfel
aha38Teilnehmerla granja = Der Bauernhof
el e.a.t.G.a.u.r.m.d.a.
aha38TeilnehmerÙltima semana leído mucho.
llamar + padresPS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern ❓
LG
Andreaaha38Teilnehmerdoscientos treinta = zweihundertdreißig (230)
aha38Teilnehmerel nieto = der Enkel
aha38TeilnehmerMi marido planta patatas en el jardín.
jugar + tenis
aha38Teilnehmerdoscientos catorce = zweihundertvierzehn (214)
aha38Teilnehmerla paja = das Stroh
aha38Teilnehmerel andarrios = die Bachstelze
aha38Teilnehmerel camino = der Weg
(el) s.t.E.í.í.p.r.u.
aha38TeilnehmerHallo Luis,
du hast ja gesagt, ma soll dich verbessern; dann wage ich es jetzt einmal:
Mit den Planetennamen ist es eine andere Sache. Ob für Mädchen oder Jungen, hängt („es „kommt hier nicht hin)vom Artikel des eigentlichen Planetennamen ab.
LG
Andreaaha38TeilnehmerDanke, das ging ja wieder wie der Blitz.
LG
Andreaaha38Teilnehmerdoscientos nueve = zweihundertneun (209)
aha38TeilnehmerEvtl. das Wort
la calidad = Die Gattung, die Güte, die Qualität, die Beschaffenheit, der Charakter
LG
Andreaaha38TeilnehmerNatürlich kann geben und an benutzt werden.
Aber das an ist meiner Meinung nach überflüssig.
Vielleicht äußert sich ja noch mal jemand dazu.Du kannst zum Beispiel sagen:
Ich gebe das Buch (an ) Luis zurück.
Aber du kannst natürlich auch sagen:
Ich geben Luis das Buch zurück.
aha38TeilnehmerHallo cuya,
macht ja nichts, dass du nicht Luis bist; schön, dass du dich immer so schnell meldest.
Als ich beim Wort Gewehr ankam, dachte ich, da kann was nicht stimmen.
Ich übersetze weiter. Ein bisschen habe ich schon.Ist das dann jetzt der Subjunktivo ❓
LG
Andresaha38TeilnehmerDas stimmt, zwischendurch muss man ja mal Luft holen und das klappt bei dem Lied nicht so. 🙂
LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo cuya,
vielen Dank für deine Hilfe. Ich wollte Juanes auch nicht als reinen Schnulzensänger abstempeln. Aber speziell dieses Lied, war ja nun doch ein reines Liebeslied. 😳
Ich weiß aber schon, dass er auch – nun ich würde mal sagen – politische Hintergründe in seinen Texten hat. Zum Beispiel habe ich mir mal versucht das Lied – A dios lepido – zu übersetzen. Da geht es ja richtig zur Sache.LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo Luis,
ich wollte gerade anfangen das Lied „Volverte a ver“ zu übersetzen.
Die Überschrift funktioniert ja noch, aber dann komme ich schon nicht weiter.Was heißt denn:
Daría lo que fuera por volverte a ver.
Daríá hasta mi vida y mi fusil, mis botas y mi fe.
❓
Meine Vermutung wäre:Ich würde dir zeigen, wie es wäre wenn ich zurückkomme, um dich zu sehen.
Und dann?????????????????????????aha38TeilnehmerHallo Luis,
das ist auch ein schönes Lied. Habe ich auch auf einer CD. Ich werde es mal versuchen zu übersetzen.
Aber dann musst du es auch korrigieren.LG
Andrea -
AutorBeiträge