Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38
Teilnehmerla cumbre = der Gipfel
aha38
Teilnehmerla granja = Der Bauernhof
el e.a.t.G.a.u.r.m.d.a.
aha38
TeilnehmerÙltima semana leído mucho.
llamar + padresPS: Sollen wir nicht gleich die Übersetzung dazu schreiben, falls der Satz dann nicht richtig ist (z.B. falsche Zeit), kann ihn dann direkt jemand verbessern ❓
LG
Andreaaha38
Teilnehmerdoscientos treinta = zweihundertdreißig (230)
aha38
Teilnehmerel nieto = der Enkel
aha38
TeilnehmerMi marido planta patatas en el jardín.
jugar + tenis
aha38
Teilnehmerdoscientos catorce = zweihundertvierzehn (214)
aha38
Teilnehmerla paja = das Stroh
aha38
Teilnehmerel andarrios = die Bachstelze
aha38
Teilnehmerel camino = der Weg
(el) s.t.E.í.í.p.r.u.
aha38
TeilnehmerHallo Luis,
du hast ja gesagt, ma soll dich verbessern; dann wage ich es jetzt einmal:
Mit den Planetennamen ist es eine andere Sache. Ob für Mädchen oder Jungen, hängt („es „kommt hier nicht hin)vom Artikel des eigentlichen Planetennamen ab.
LG
Andreaaha38
TeilnehmerDanke, das ging ja wieder wie der Blitz.
LG
Andreaaha38
Teilnehmerdoscientos nueve = zweihundertneun (209)
aha38
TeilnehmerEvtl. das Wort
la calidad = Die Gattung, die Güte, die Qualität, die Beschaffenheit, der Charakter
LG
Andreaaha38
TeilnehmerNatürlich kann geben und an benutzt werden.
Aber das an ist meiner Meinung nach überflüssig.
Vielleicht äußert sich ja noch mal jemand dazu.Du kannst zum Beispiel sagen:
Ich gebe das Buch (an ) Luis zurück.
Aber du kannst natürlich auch sagen:
Ich geben Luis das Buch zurück.
aha38
TeilnehmerHallo cuya,
macht ja nichts, dass du nicht Luis bist; schön, dass du dich immer so schnell meldest.
Als ich beim Wort Gewehr ankam, dachte ich, da kann was nicht stimmen.
Ich übersetze weiter. Ein bisschen habe ich schon.Ist das dann jetzt der Subjunktivo ❓
LG
Andresaha38
TeilnehmerDas stimmt, zwischendurch muss man ja mal Luft holen und das klappt bei dem Lied nicht so. 🙂
LG
Andreaaha38
TeilnehmerHallo cuya,
vielen Dank für deine Hilfe. Ich wollte Juanes auch nicht als reinen Schnulzensänger abstempeln. Aber speziell dieses Lied, war ja nun doch ein reines Liebeslied. 😳
Ich weiß aber schon, dass er auch – nun ich würde mal sagen – politische Hintergründe in seinen Texten hat. Zum Beispiel habe ich mir mal versucht das Lied – A dios lepido – zu übersetzen. Da geht es ja richtig zur Sache.LG
Andreaaha38
TeilnehmerHallo Luis,
ich wollte gerade anfangen das Lied „Volverte a ver“ zu übersetzen.
Die Überschrift funktioniert ja noch, aber dann komme ich schon nicht weiter.Was heißt denn:
Daría lo que fuera por volverte a ver.
Daríá hasta mi vida y mi fusil, mis botas y mi fe.
❓
Meine Vermutung wäre:Ich würde dir zeigen, wie es wäre wenn ich zurückkomme, um dich zu sehen.
Und dann?????????????????????????aha38
TeilnehmerHallo Luis,
das ist auch ein schönes Lied. Habe ich auch auf einer CD. Ich werde es mal versuchen zu übersetzen.
Aber dann musst du es auch korrigieren.LG
Andrea -
AutorBeiträge