Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
el torre = der Turm
22. Februar 2008 um 17:56 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741450aha38Teilnehmer¡Hola Ronja!
Aquí te doy unos signos:
Alt + 0191 =¿
Alt + 0241 =ñ
Alt + 0161 =¡
Alt + 0209 = ÑWuischke hat das auch ganz toll unter Sonstiges aufgeführt.
Das stehen noch mehr Zeichen. Musst du mal reingucken.aha38TeilnehmerHallo striker,
du sprichst mir aus der Seele. Das kann ich auch nicht haben. Da stehen einem die Nackenhaare hoch.
Aber frag doch mal, würde mich auch interessieren.Ich wäre jetzt auch gern in Spanien. Wo bist du denn, wenn ich fragen darf?
LG
Andrea
20. Februar 2008 um 19:31 Uhr als Antwort auf: Diferencias entre la cultura aleman y espanola de jovenes! #742710aha38TeilnehmerHallo!
Meinst du das Verhalten der Jugendlichen oder die Art wie ein Jugendlicher aufwächst – im Sinne von Kindergarten, Schule, Ausbildung etc.
LG
Andrea
aha38TeilnehmerHi,
ich habe auch nur so eine Kurzgrammatik. Und darin stehen kurze Beispielsätze demnach müsste es heißen. Es importante para mi.
Aber alles ohne Gewähr.Ob Spanier das immer richtig machen? Gute Frage. 🙄 Es gibt ja im Deutschen auch so gängige Fehler wie die Sache mit wie und als.
Das macht ja auch kaum ein Deutscher richtig.
Das müsste man mal einen Muttersprachler fragen, ob das mit por und para auch ein spanisches Problem ist.Bis dann
Andrea
20. Februar 2008 um 19:14 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741442aha38Teilnehmer¡Hola a todos!
He pensarmelo que os escribo.
Me llamo Andrea.
Soy de Alemania.
Vivo en Dusiburg.
Tengo 44 años y tengo dos niños y un marido.
Fue una empleada en un oficina. Hoy soy una asistencia en una escuela de ayuda.España es un país bonito. Las playas, el sol y la gente. Son amable y alegre. Yo quiero España y español. Pero español es muy dificíl para mi. Quiero practicar con os.
¡Muchos saludos!
Andrea
20. Februar 2008 um 17:52 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #741441aha38TeilnehmerHallo Rea, habe mich mal mit deinem Text befasst:
¡Buenas tardes a todos!
Mañana es el cumpleaños de mi parejo. Por eso compraba unas flores y un bonbón de chocolate.
Èl es un bricolador y por eso voy a regalar un bono por una tienda de bricolaje.
Yo tengo que madrugar porque prepararé la mesa.
Den Satz verstehe ich nicht so ganz. Soll es heißen. Ich muss es morgens holen, weil ich den Tisch noch decken muss.¿Cómo fue el dio por vosotros?
Voy a escribir como fue mi díá luego. Voy a pensarmelo que escribir.
LG
Andrea
aha38Teilnehmer¡Hola Rea!
Ich schau gleich mal in die neue Seite rein. 😆
Du verstehtst den Text doch sehr gut. Bei mir brauchst du keine Angst haben; ich muss auch viel nachschlagen. Aber du kannst dich doch ruhig an meinen Texten versuchen. Wir können uns ja gegenseitig Vorschläge machen, wie man es besser machen kann.
Wenn es ganz schlimm wird, greift cuya schon ein.
Sí mi casa es limpio.¿Cómo se dice fe en aleman? No sé la palabra.
PS: Ich gehe mal rüber auf die neue Seite.
LG
Andrea
aha38TeilnehmerHallo striker!
Hier ein Beipiel für para mi:
Zur Angabe der Bestimmung oder des Zwecks:
Diese Bücher sind für meinen Schwager.
Estos libros son para mi cuñado.Jetzt por mi:
Por Ursache, Grund:
Das alles hat er für mich getan.
Todo esto lo ha hecho por mi.Por Vertretung:
Wenn ich keine Zeit habe, kannst du für mich gehen.
Sí no tengo tiempo, tú puedes ir por mi.PS: Wenn ich einen Satz aufschreiben will, muss ich das aber auch nachschlagen, wenn es richtig sein soll. 😉
LG
Andrea
aha38TeilnehmerNeues Rätsel:
1992 sowie 2006 gewann der Club die UEFA Champions League.
aha38Teilnehmerel aterrizaje ventral = die Bauchlandung
aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul. Por qué tan triste? – le pregunté. Ella veía el mar y no contestó. No oyó nada. Me senté a su lado. Esperé que me mirara (oder mirase). Entonces Rosa empezó a llorar. Le dió un pañuelo para secar sus lágrimas.Empezaba contariendo (Soll heißen: Sie fing an zu erzählen).
aha38TeilnehmerNo se tambien. Rea¿Puedes ayudar?
aha38Teilnehmerel sol, la lluvia y la nieve = Sonne, Regen und Schnee
aha38Teilnehmercienty ochenta y cinco = einhunderfünfundachtzig (185)
aha38Teilnehmer¡Hola Rea!
Ich schreib dir mal einen „einfachen“ Text auf Spanisch. Sag mir doch bitte mal, ob du was verstehst und korrigiere ruhig, wenn du meinst da ist was falsch.
Hoy fuera un día normal en Duisburg. El tiempo fuera bonito.
Me he levantardo temprano y he despejado la casa.
Despúes mi marido y yo iban a comprar. Comíamos el almuerzo. Entonces hemos trabajado un poco en el jardín.
Nunca son las seis de la tarde y los niños van a encontrar sus amigos y mi marido y yo van a ver la tele.¡Hasta luego!
Andrea
PS: Ich bitte natürlich auch alle anderen, sich um meinen Text zu kümmern. Da gibt es bestimmt viel zu tun.
aha38TeilnehmerHallo Rea!
Ich möchte dich jetzt mal ein bisschen trösten.
Also, ich schaue regelmäßig in deine Texte rein, aber mir sind die einfach zu schwierig. Nicht böse sein, aber das Thema interessiert mich jetzt nicht so. Deshalb bleibt man dann auch nicht am Text hängen.
Allerdings finde ich es toll, mit welcher Akrebie du deinen Text oder ich glaube es ist ein Buch übersetzt.Sollen wir nicht einfach mal anfangen uns zu erzählen, was wir so am Tag gemacht haben? Aber du musst Geduld mit mir haben, die Grammatik macht mir echt große Schwierigkeiten. Leider kann ich die Vokabeln nur in der Gegenwart gut konjugieren und ein bisschen Zukunft mit „ir a“ ist auch noch drin. Jetzt werde ich mich aber mit der Vergangenheit beschäftigen. Ich bin sicher, da machen auch noch andere mit. Es sind doch viele hier für alles offen. Cuya ist natürlich die größte Stütze, weil sie immer alles so toll verbessert. Es müssten sich halt noch mehr Muttersprachler für einfache Texte interessieren.
PS: Du machst das doch hauptsächlich für dich, also übersetzte tapfer weiter und freue dich, wenn mal jemand reinschaut.
LG
Andrea
aha38TeilnehmerBin schon ganz verrückt vor Worten. Habe den Anfang mit dem Ende verwechselt. 😳
la avena = der Hafer
aha38Teilnehmerel chiste = der Witz
aha38Teilnehmerciento ochenta y tres = einhundertdreiundachtzig (183)
-
AutorBeiträge