aha38

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 921 bis 940 (von insgesamt 1,094)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #725061
    aha38
    Teilnehmer

    la batuta = der Taktstock

    als Antwort auf: Spanische Berühmtheiten #733755
    aha38
    Teilnehmer

    Heißt der vielleicht Pablo Neruda?

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734471
    aha38
    Teilnehmer

    Danke Uli, dann versuche ich es mal weiter.

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735924
    aha38
    Teilnehmer

    la silla extensible = der Liegestuhl

    als Antwort auf: los números #731682
    aha38
    Teilnehmer

    ciento setenta = einhundertsiebzig (170)

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734469
    aha38
    Teilnehmer

    HILFE!!!

    Ich verstehe den zweiten Satz schon nicht.

    Sein Anblick war trist ich heiße Aufmerksamkeit ❓ ❓

    Das ergibt doch keinen Sinn ❓ ❓ oder

    Allerdings finde ich es gut, ganze Sätze zu nehmen.

    Cuya, bitte übersetz mir doch den Satz mal richtig, dann kann ich vielleicht auch noch einen dazu beitragen.

    LG

    Andrea

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735922
    aha38
    Teilnehmer

    la nata = die Sahne, der Rahm

    als Antwort auf: [Suche] Crimenes al sol usw (Langenscheidt) #738807
    aha38
    Teilnehmer

    Dann versuch es doch mal mit Lola Lago. Ich hab bei Amazon mal reingeguckt, da kosten sie im Moment 9,95 € mit einer CD dazu.
    Du kannst sie aber in jedem Buchladen bestellen. Ich meine, dass ich so ungefähr 4 € bezahlt habe.

    LG

    Andrea

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734465
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo Rea!

    Ich steh gerade auf der Leitung.

    Was bedeutet dein Satz auf Deutsch? Was ist soñoliente????? 😳

    LG
    Andrea

    als Antwort auf: [Suche] Crimenes al sol usw (Langenscheidt) #738805
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo Ice!

    Ich habe zwar keine Krimis zu verkaufen, weil ich die selber immer wieder mal lese.

    Kennst du denn die Lola Largo Hefte (Ernst Klett Verlag)? Die gibt es in verschiedenen Level. Es sind nette Detektivgeschichten, die man gut lesen kann. Ich habe aber nur Level 0 und 1; ich denke du suchst sicher anspruchsvollere Bücher. Diese Hefte kann man ganz preiswert bei Amazon bestellen.

    Gruß Andrea

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735915
    aha38
    Teilnehmer

    la orilla = die Küste, das Ufer

    als Antwort auf: los números #731679
    aha38
    Teilnehmer

    ciento sesenta y siete = einhundertsiebenundsechzig (167)

    als Antwort auf: assoziationskette #725056
    aha38
    Teilnehmer

    la percha = der Kleiderbügel

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734463
    aha38
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad muy maravillosa

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739134
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo Rea!

    Ich hatte dieses se benutzt, weil im Wörterbuch zwei Vokabeln stehen.

    Einmal
    interrumpir = unterbrechen, abbrechen, aufhalten

    und dann

    interrumpirse = stocken

    Also wäre stocken reflexiv und man muss halt me, te, se (je nach Person)
    benutzen.

    LG

    Andrea

    als Antwort auf: Lese ein Anfängerbuch #741276
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo!

    Ja genau. Denn wenn ich diesen Satz von mir aus ins Spanische übersetzen würde, würde ich das que nicht benutzen.
    Aber deine Übersetzung macht da mehr Sinn. Dann wäre es ein Raltivsatz und mein Problem hätte sich gelöst, weil den bilde ich ja mit que oder??

    LG
    Andrea

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739124
    aha38
    Teilnehmer

    ¡Hola Rea!

    ¿Podrias ayudar?
    Könntest du helfen?

    La famas españoles se interupir.
    Spanische Berühmtheiten stockt.

    ¿Podrias dar un aviso o la solución?
    Könntest du einen Tipp oder die Lösung geben?

    PS Ich schreibe immer den deutschen Satz darunter, damit du mich auch wirklich verstehst. Wäre sehr nett, wenn du meine spanischen Sätze auch gleich korrigieren könntest.

    PPS: Ein Bild möchte ich auch irgendwann mal reinstellen, das Problem ist nur, ich hab noch nicht mal eines auf dem PC.

    LG

    Andrea

    als Antwort auf: Eine kleine Geschichte #734460
    aha38
    Teilnehmer

    Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
    Como crecíó la soledad demasiada intensa.
    Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
    Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
    Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.

    La conocí un día de verano en una ciudad

    PS: Ich habe mal den Artikel mit dem Nomen hinzugefügt, damit nicht wieder gleich gedankliche Missverständnisse auftreten. Vielleicht hilft das ja.

    als Antwort auf: Buchstabensalat #734682
    aha38
    Teilnehmer

    la Verdad = die Wahrheit

    el n.e.d.T.r.o.e.

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #735912
    aha38
    Teilnehmer

    la oferta global = das Pauschalangebot

Ansicht von 20 Beiträgen – 921 bis 940 (von insgesamt 1,094)