Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38Teilnehmer
la batuta = der Taktstock
aha38TeilnehmerHeißt der vielleicht Pablo Neruda?
aha38TeilnehmerDanke Uli, dann versuche ich es mal weiter.
Yo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad (muy) maravillosa. Su mirada triste me llamó la atención. El mar era oscuro azul.
aha38Teilnehmerla silla extensible = der Liegestuhl
aha38Teilnehmerciento setenta = einhundertsiebzig (170)
aha38TeilnehmerHILFE!!!
Ich verstehe den zweiten Satz schon nicht.
Sein Anblick war trist ich heiße Aufmerksamkeit ❓ ❓
Das ergibt doch keinen Sinn ❓ ❓ oder
Allerdings finde ich es gut, ganze Sätze zu nehmen.
Cuya, bitte übersetz mir doch den Satz mal richtig, dann kann ich vielleicht auch noch einen dazu beitragen.
LG
Andrea
aha38Teilnehmerla nata = die Sahne, der Rahm
aha38TeilnehmerDann versuch es doch mal mit Lola Lago. Ich hab bei Amazon mal reingeguckt, da kosten sie im Moment 9,95 € mit einer CD dazu.
Du kannst sie aber in jedem Buchladen bestellen. Ich meine, dass ich so ungefähr 4 € bezahlt habe.LG
Andrea
aha38TeilnehmerHallo Rea!
Ich steh gerade auf der Leitung.
Was bedeutet dein Satz auf Deutsch? Was ist soñoliente????? 😳
LG
Andreaaha38TeilnehmerHallo Ice!
Ich habe zwar keine Krimis zu verkaufen, weil ich die selber immer wieder mal lese.
Kennst du denn die Lola Largo Hefte (Ernst Klett Verlag)? Die gibt es in verschiedenen Level. Es sind nette Detektivgeschichten, die man gut lesen kann. Ich habe aber nur Level 0 und 1; ich denke du suchst sicher anspruchsvollere Bücher. Diese Hefte kann man ganz preiswert bei Amazon bestellen.
Gruß Andrea
aha38Teilnehmerla orilla = die Küste, das Ufer
aha38Teilnehmerciento sesenta y siete = einhundertsiebenundsechzig (167)
aha38Teilnehmerla percha = der Kleiderbügel
aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad muy maravillosa
aha38TeilnehmerHallo Rea!
Ich hatte dieses se benutzt, weil im Wörterbuch zwei Vokabeln stehen.
Einmal
interrumpir = unterbrechen, abbrechen, aufhaltenund dann
interrumpirse = stocken
Also wäre stocken reflexiv und man muss halt me, te, se (je nach Person)
benutzen.LG
Andrea
aha38TeilnehmerHallo!
Ja genau. Denn wenn ich diesen Satz von mir aus ins Spanische übersetzen würde, würde ich das que nicht benutzen.
Aber deine Übersetzung macht da mehr Sinn. Dann wäre es ein Raltivsatz und mein Problem hätte sich gelöst, weil den bilde ich ja mit que oder??LG
Andreaaha38Teilnehmer¡Hola Rea!
¿Podrias ayudar?
Könntest du helfen?La famas españoles se interupir.
Spanische Berühmtheiten stockt.¿Podrias dar un aviso o la solución?
Könntest du einen Tipp oder die Lösung geben?PS Ich schreibe immer den deutschen Satz darunter, damit du mich auch wirklich verstehst. Wäre sehr nett, wenn du meine spanischen Sätze auch gleich korrigieren könntest.
PPS: Ein Bild möchte ich auch irgendwann mal reinstellen, das Problem ist nur, ich hab noch nicht mal eines auf dem PC.
LG
Andrea
aha38TeilnehmerYo recuerdo aquellas noches de octubre.
Como crecíó la soledad demasiada intensa.
Pero no tuve más remedio que partir su corazón en mil pedazos.
Fue doloroso, pero la vida es más dura de lo que uno se imagina.
Afortunadamente tengo un sentimiento muy grande por la amistad con mi amigo y puedo hacerle un favor de la mejor manera para lograr salvar su relación con Rosa.La conocí un día de verano en una ciudad
PS: Ich habe mal den Artikel mit dem Nomen hinzugefügt, damit nicht wieder gleich gedankliche Missverständnisse auftreten. Vielleicht hilft das ja.
aha38Teilnehmerla Verdad = die Wahrheit
el n.e.d.T.r.o.e.
aha38Teilnehmerla oferta global = das Pauschalangebot
-
AutorBeiträge