Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38
Teilnehmerciento sesenta y cinco = einhundertfünfundsechzig (165)
aha38
Teilnehmerla solución war natürlich richtig, hatte mich leicht vertan. 😳
heißt die Lösung consiguiente ❓
neues Wort:
(el) ó.N.o.a.i.r.t.c.c.
aha38
Teilnehmerciento sesenta y tres = einhundertdreiundsechzig (163)
aha38
Teilnehmerel orfebre = der Goldschmied
aha38
Teilnehmerel cilindro = der Zylinder
aha38
TeilnehmerIch würde das genauso machen. Falls du meinst, dass man dein Auto geklaut hat, würde ich wohl eher “ el coche“ benutzen. „Carro“ ist eher ein Wagen oder Karren.
LG
aha 38
aha38
Teilnehmerlas ratas = die Ratten
aha38
Teilnehmerel arpón = die Harpune
aha38
Teilnehmerciento sesenta = einhundertsechszig (160)
aha38
Teilnehmerciento cincuenta y seis = einhundertsechsundfünfzig (156)
aha38
Teilnehmerla mesa = der Tisch
aha38
Teilnehmerel Cajón = die Schublade
(la) u.S.l.o.i.s.n.ó.
aha38
Teilnehmerla ojeada = der Blick
aha38
Teilnehmerla reunión = die Zusammenkunft
aha38
Teilnehmerciento cincuenta y tres = einhundertunddreiundfünfzig (153)
aha38
Teilnehmer!Hola Rea!
No creo que encontro la solución.
Das soll heißen:Ich glaube nicht, dass ich die Lösung finde.
Warten wir noch ein bisschen.
Ist dieser Satz so richtig, oder müsste ich futur nehmen ❓ ❓
5. Februar 2008 um 17:19 Uhr als Antwort auf: Wuerde jemand mal drueberschauen wg. Fehlern?Danke! #741203aha38
TeilnehmerÜbersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
– Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
– Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.Estoy en la casa y los amigos están en el jardin.Donde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros.El hotel es muy bonito y cómodo.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.Bis auf ein paar Kleinigkeiten war das Super. Es sollte heißen. Ich bin
im Haus – die Freunde. Du hast mein Hause und meine Freunde geschrieben. Also im eigentlichen Sinne richtig.Über den oberen Teil muss noch mal jemand drüber gucken. Da weiß ich nicht Bescheid mit der Satzstellung, ob das so richtig ist (besonders im
2. Satz). Aber da findet sich bestimmt jemand.LG
aha 38
aha38
TeilnehmerHallo Rea!
Leider verstehe ich den letzten Satz auch nicht so wirklich und warte und warte auf das Ende des Satzes. ❓
Ich würde den so übersetzen:
Glücklicherweise habe ich ein großartiges Gefühl für die Freundschaft mit meinem Freund und kann einen Liebesdienst in einer Art bekommen die mich rettet… oder so ähnlich.
Was meinst du? Wie würdest du das ganze übersetzen? ❓
Gruß
Andreaaha38
Teilnehmer¡Hola a todos!
Me gusta este pagina!!!
Ich würde ja gerne auf Spanisch was schreiben, aber dazu reicht es glaube ich nicht. Zunächst muss ich mich mal auf Deutsch über diese Seite freuen. 😆
Aber, liebe cuya, wie du schon richtig gesagt hast, man möchte ja eigentlich eine andere Sprache besser lernen. Deshalb werde ich es demnächst hier öfter mal auf Spanisch versuchen, in der Hoffnung, dass ihr mich hier alle verbessert.
Und das ihr mir jetzt bloß nicht die Spielecke vernachlässigt.¡Hasta luego!
aha38
TeilnehmerHallo!
Cuya, finde ich klasse, dass du diese Seite aufgemacht hast. Ich hätte nämlich mal wieder nicht gewusst, wie ich das anstellen soll.
Auf ein paar nette Plauderein.
Hasta luego
Andrea
-
AutorBeiträge