Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
aha38
Teilnehmernominalmente = namentlich
aha38
Teilnehmerel mando, el directivo, el manager = der Manager
warum gibt es so viele Begriffe dafür 🙄 ❓
aha38
TeilnehmerHallo,
also, ich habe mal reingehört und habe folgendes verstanden:
Un Hombre con un sombrero nos …(sentinos??- kann ich nicht verstehen).
El nos conten muchas historias. Es ambrosas.
Cenemos los (vielleicht auch las)tortugas esté noche.
Son un bueno. El lo sí.(Sie sind gut. Er kennt sie)Es würde also mit dem englischen Text ungefähr übereinstimmen.
Der Mann mit dem Hut hat uns geschickt (schicken würde aber enviar heißen).
Er erzählt uns viele Geschichten. Sie sind amüsant.
Heute Abend essen wir eine Schildkröte.
So gut werden sie sein (hier ist die Übersetzung etwas anders)Vielleicht hört es sich ja noch jemand an.
War aber ganz lustig das Video. Habe ich vorher noch nie gesehen.
LG
Andreaaha38
Teilnehmersetecientos treinta y dos = siebenhundertzweiunddreißig = 732
aha38
Teilnehmersubconsciencia = das Unterbewusstsein
aha38
Teilnehmer@Rea wrote:
@aha38 wrote:
Die neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.
Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.
Die neuen Sätze:
_Para_ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
Estudiamos _por__ tres horas sin pausa.
Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
Aduvieron _por__ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)Hat der letzte Satz wirklich was mit einer ungenauen eitangabe zu tun? Ist es nicht eigentlich nur die Ersetzung von durch? Hmm im Ergebnis bleibt es sich gleich, aber wäre für mich schon interessant.
Gruß Rea
So steht es bei mir in der Grammatik wegen der ungenauen Ortsangabe benutzt man por (hatte ich Zeitangabe geschrieben? Ist aber egal por gilt bei ungenauen Zeit- sowie Ortsangaben)
Und im Falle von ¿Qué vais a hacer para Navidad? (hier ist ein genauer Zeitpunkt genannt = Weihnachten)
aha38
Teilnehmeracaparar = aufkaufen, hamstern
aha38
Teilnehmersetecientos diecinueve = siebenhundertneunzehn = 719
aha38
Teilnehmerel arbol = der Baum
aha38
TeilnehmerDie neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.
Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.
Die neuen Sätze:
__ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
Estudiamos ___ tres horas sin pausa.
Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
Aduvieron ___ toda la ciudad.
Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)aha38
TeilnehmerDa waren noch Wörter von Aragon:
la abeja + la miel
La abeja está buscando la miel.
Hier die aktuellen Wörter:
la batidora (Mixer) + la receta de cocinaaha38
Teilnehmerla moneda = die Münze
aha38
Teilnehmersetecientos quince = siebenhundertfünfzehn = 715
aha38
Teilnehmeroler = riechen, duften
aha38
TeilnehmerDa sprang mein kleiner, treuer Begleiter auf und lief in den hinteren, dunklen Teil des Ladens.
Entonces saltó mi pequeño campañero devoto y andó en el posterior parte oscuro de la tienda.Jetzt konnte ich auch ihn nicht mehr sehen und dann plötzlich vernahm ich ein Geräusch hinter mir.
PS: Hallo Helga, schön, dass du wieder da bist.
LG
Andreaaha38
Teilnehmer_Por lo general, a eso del mediodía, Jaime llama por_ telefono a Clara para__ preguntarle como está y qué cenarán _por_ la noche.
Neue Sätze:
Necesito un sillón __la sala. Ich brauche einen Sessel für das Wohnzimmer.
¿Qué vais a hacer ___ Navidad? Was habt ihr an Weihnachten vor?
Se casó con ella sólo ___ el dinero. Er heiratet sie nur wegen des Geldes.aha38
TeilnehmerHi Leute,
also, der erste Eindruck ist gut. Ich kann mich auch nicht beklagen, dass es langsam läuft.
Geht alles ganz fix!LG
Andreaaha38
Teilnehmer@uli wrote:
Das kam mir jetzt doch ein bisschen seltsam vor, ich rief also noch einmal.
Pues eso ahora me extrañaba un poco, por eso llamé otra vez.
Von ganz hinten hörte ich eine feine Stimme, die etwas antwortete, das ich aber nicht verstand.
Hasta detras del todo oyera una voz que contestara algo que yo no entendería.
Ich rief: „Ich kann Sie leider nicht verstehen. Können Sie etwas näher kommen?“aha38
Teilnehmerel estudio musical = die Etüde
aha38
TeilnehmerSetecientos diez =
Siebenhundertzehn =
710
-
AutorBeiträge