aha38

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 1,094)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Verrückt von Worten #736605
    aha38
    Teilnehmer

    nominalmente = namentlich

    als Antwort auf: assoziationskette #725956
    aha38
    Teilnehmer

    el mando, el directivo, el manager = der Manager

    warum gibt es so viele Begriffe dafür 🙄 ❓

    als Antwort auf: Übersetzung – Youtube Video #753557
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo,

    also, ich habe mal reingehört und habe folgendes verstanden:

    Un Hombre con un sombrero nos …(sentinos??- kann ich nicht verstehen).
    El nos conten muchas historias. Es ambrosas.
    Cenemos los (vielleicht auch las)tortugas esté noche.
    Son un bueno. El lo sí.(Sie sind gut. Er kennt sie)

    Es würde also mit dem englischen Text ungefähr übereinstimmen.

    Der Mann mit dem Hut hat uns geschickt (schicken würde aber enviar heißen).
    Er erzählt uns viele Geschichten. Sie sind amüsant.
    Heute Abend essen wir eine Schildkröte.
    So gut werden sie sein (hier ist die Übersetzung etwas anders)

    Vielleicht hört es sich ja noch jemand an.

    War aber ganz lustig das Video. Habe ich vorher noch nie gesehen.
    LG
    Andrea

    als Antwort auf: los números #732249
    aha38
    Teilnehmer

    setecientos treinta y dos = siebenhundertzweiunddreißig = 732

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736593
    aha38
    Teilnehmer

    subconsciencia = das Unterbewusstsein

    als Antwort auf: por o para #750184
    aha38
    Teilnehmer

    @Rea wrote:

    @aha38 wrote:

    Die neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.

    Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.

    Die neuen Sätze:

    _Para_ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
    Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
    Estudiamos _por__ tres horas sin pausa.
    Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
    Aduvieron _por__ toda la ciudad.
    Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)

    Hat der letzte Satz wirklich was mit einer ungenauen eitangabe zu tun? Ist es nicht eigentlich nur die Ersetzung von durch? Hmm im Ergebnis bleibt es sich gleich, aber wäre für mich schon interessant.

    Gruß Rea

    So steht es bei mir in der Grammatik wegen der ungenauen Ortsangabe benutzt man por (hatte ich Zeitangabe geschrieben? Ist aber egal por gilt bei ungenauen Zeit- sowie Ortsangaben)

    Und im Falle von ¿Qué vais a hacer para Navidad? (hier ist ein genauer Zeitpunkt genannt = Weihnachten)

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736559
    aha38
    Teilnehmer

    acaparar = aufkaufen, hamstern

    als Antwort auf: los números #732236
    aha38
    Teilnehmer

    setecientos diecinueve = siebenhundertneunzehn = 719

    als Antwort auf: assoziationskette #725894
    aha38
    Teilnehmer

    el arbol = der Baum

    als Antwort auf: por o para #750180
    aha38
    Teilnehmer

    Die neuen Sätze: _Para_él, el deporte es muy importante. _Por_ él, jugaría fútbol todos los días, pero debe estudiar mucho y solo puede entrenar los sabados _por_ las tardes.

    Kleine Korrektur: ¿Que vas a hacer para Navidad? Es handelt sich um einen Zeitpunkt. Ich kann das immer nur dann, wenn ich entsprechende Übungen mache. In laufenden Texten kann ich das immer nicht.

    Die neuen Sätze:

    __ mi, seria mejor consultar a otros médicos.
    Meines Erachtens wäre es besser, den Rat anderer Ärzte einzuholen (eigene Meinung)
    Estudiamos ___ tres horas sin pausa.
    Wir lernen seit drei Stunden ohne Pause. (Zeitraum)
    Aduvieron ___ toda la ciudad.
    Sie gingen durch die ganze Stadt. (ungenaue Zeitangabe)

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #743382
    aha38
    Teilnehmer

    Da waren noch Wörter von Aragon:

    la abeja + la miel
    La abeja está buscando la miel.
    Hier die aktuellen Wörter:
    la batidora (Mixer) + la receta de cocina

    als Antwort auf: assoziationskette #725889
    aha38
    Teilnehmer

    la moneda = die Münze

    als Antwort auf: los números #732232
    aha38
    Teilnehmer

    setecientos quince = siebenhundertfünfzehn = 715

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736555
    aha38
    Teilnehmer

    oler = riechen, duften

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751227
    aha38
    Teilnehmer

    Da sprang mein kleiner, treuer Begleiter auf und lief in den hinteren, dunklen Teil des Ladens.
    Entonces saltó mi pequeño campañero devoto y andó en el posterior parte oscuro de la tienda.

    Jetzt konnte ich auch ihn nicht mehr sehen und dann plötzlich vernahm ich ein Geräusch hinter mir.

    PS: Hallo Helga, schön, dass du wieder da bist.

    LG
    Andrea

    als Antwort auf: por o para #750178
    aha38
    Teilnehmer

    _Por lo general, a eso del mediodía, Jaime llama por_ telefono a Clara para__ preguntarle como está y qué cenarán _por_ la noche.

    Neue Sätze:
    Necesito un sillón __la sala. Ich brauche einen Sessel für das Wohnzimmer.
    ¿Qué vais a hacer ___ Navidad? Was habt ihr an Weihnachten vor?
    Se casó con ella sólo ___ el dinero. Er heiratet sie nur wegen des Geldes.

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #739802
    aha38
    Teilnehmer

    Hi Leute,

    also, der erste Eindruck ist gut. Ich kann mich auch nicht beklagen, dass es langsam läuft.
    Geht alles ganz fix!

    LG
    Andrea

    als Antwort auf: Kuddelmuddel-eine 4. kleine Geschichte? #751222
    aha38
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Das kam mir jetzt doch ein bisschen seltsam vor, ich rief also noch einmal.

    Pues eso ahora me extrañaba un poco, por eso llamé otra vez.

    Von ganz hinten hörte ich eine feine Stimme, die etwas antwortete, das ich aber nicht verstand.

    Hasta detras del todo oyera una voz que contestara algo que yo no entendería.
    Ich rief: „Ich kann Sie leider nicht verstehen. Können Sie etwas näher kommen?“

    als Antwort auf: Verrückt von Worten #736550
    aha38
    Teilnehmer

    el estudio musical = die Etüde

    als Antwort auf: los números #732227
    aha38
    Teilnehmer

    Setecientos diez =

    Siebenhundertzehn =

    710

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 1,094)