Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
AlexS5Teilnehmer
@rollido wrote:
Auf dieser Seite gibt es eine ganze Liste spanischer TV Sender, einige öffnen sich im eigenen Player,
andere nehmen den WindowsPlayer als externen Player
http://de.delicast.com/tv/Spanien/s:0Super! Hab den Blogeintrag (http://spanisch.alexanderschulze.de/index.php?/archives/31-Spanische-TV-Sender.html)
gleich entsprechend ergänzt.Danke.
Grüße
AlexanderAlexS5Teilnehmer@Chris285 wrote:
Quería saber si las oraciones alemanes estan exactamente.
ChrisAha. A ver si puedo ayudar:
A veces es más una traducción de forma „sinngemäß“ que de forma literal. Creo que las frases funcionan mejor así.
@Chris285 wrote:
Antes, las mujeres/esposas se dedicaban casi exclusivamente a las labores domésticas y tenían también a su cargo la educación y el cuidado de sus hijos.
Früher widmeten sich die Frauen/Ehefrauen fast ausschließlich der Hausarbeit und waren zudem für die Erziehung und Betreuung ihrer Kinder verantwortlich.
@Chris285 wrote:
Mientras, los hombres/maridos trabajaban fuera de casa para mentener económicamente a la familia.
Währenddessen arbeiteten die Männer/Ehemänner außerhalb, um die Familie finanziell zu versorgen.
@Chris285 wrote:
Con la incorporación de la mujer al mundo laboral, el papel de ama de casa comenzó a desvalorizarse, apareciendo el término despectivo “maruja” para nombrar a aquellas mujeres que seguían manteniendo exclusivamente ese papel.
Mit der Eingliederung der Frau in die Arbeitswelt wurde deren Rolle im Haushalt zunehmend abgewertet und der abfällige Begriff „Hausfrau“ tauchte auf, um jene Frauen zu bezeichnen, die weiterhin ausschließlich diese Rolle wahrnahmen.
@Chris285 wrote:
Sin embargo, en la actualidad, se ha vuelto a revalorizar el trabajo del ama de casa.
Dessen ungeachtet hat sich die Arbeit der Hausfrau gegenwärtig wieder aufgewertet.
@Chris285 wrote:
El hombre, poco a apoco, comparte las tareas del hogar y participa activamente en la educación de los hijos.
Der Mann nimmt nach und nach an den Aufgaben im Haushalt teil und beteiligt sich aktiv an der Erziehung der Kinder.
@Chris285 wrote:
Algunos partidos políticos se plantean remunerar el trabajo de las tareas domésticas, considerado fundamental para la sociedad.
Einige politische Parteien betrachten die Arbeit im Haushalt als fundamental für die Gesellschaft und planen diese finanziell zu vergüten.
@Chris285 wrote:
El término maruja se sigue utilzando despectivamente, e incluso se ha inventado el correspondiente masculino, “marujo”.
Den Begriff “Hausfrau” wird weiterhin abwertend gebraucht und man hat sogar das männliche Gegenstück “Hausmann“ erfunden.
Un Saludo
AlexanderAlexS5TeilnehmerHola,
sólo para entenderte mejor. ¿Es una traducción del español al alemán y quieres
que corrijamos el alemán (porque las frases españolas a mi me parecen correctas)?Un Saludo
AlexanderAlexS5Teilnehmer@tabp wrote:
Also wirklich leicht lernt man ein Sprache hiermit
Autsch, so viel Marketingsgeschwafel haben ich schon seit Jahren nicht mehr auf
einer einzigen Webseite versammelt gesehen. Sorry, aber bei Kostrukten wie „Sprachen-Download direkt ins
Gehirn“ stellen sich mir alle Nackenhaare auf. Hier nur mal ein paar der m.E. äußerst
fragwürdigen Aussagen ders Herrn Battlehner:…das Lernverfahren vom US-Geheimdienst.
Das Unterbewusste macht bei dieser Methode die ganze Arbeit nämlich selbst.
Sie werden mühelos vorankommen.
12 Euro 95 für eine Anleitung zum „Sprachen-Lernen bei Fernsehen und Popcorn“
Orientieren Sie sich beim Thema „korrekt“ versus „fließend“ doch lieber am „schönen Consul“ Hans-Hermann Weyer. Steinreicher Titelhändler und Konsul vieler Nationen.
Falls Sie bereits Material haben, dann können Sie dieses Material an die Lernmethode anpassen. Sie erfahren im Report, wie Sie das tun. Sie erfahren auch, wie Sie mit kostenlosem Material aus dem Internet arbeiten können.
Anscheinend handelt es sich also nur um einen Report und nicht um einen Kurs mit direktem Lernmaterial. Und um zu erfahren wie man mit kostenlosem Material aus dem Internet arbeitet, braucht man ja eigentlich kein Geld zu zahlen.
Da reicht es doch die freundlichen Leute in einem Forum wie diesem zu fragen oder einfach Google zu bemühen, tsss.– Alexander
AlexS5Teilnehmer@LaGoRiffa wrote:
Muchas gracias para las ofertas. 🙂
¡De nada!
@LaGoRiffa wrote:
Da werde ich nachher mal rumstöbern.
Ok, wenn Du selbst noch weitere Sender findest, dann poste die doch
hier. So tragen wir vielleicht gemeinsam ein Liste zusammen.Un saludo
AlexanderAlexS5TeilnehmerHallo,
ich versuche auch möglichst oft Spanisch zu hören/sehen, um mein Hörverständnis zu verbessern.
Der Tipp mit den DVDs ist sicher eine gute Empfehlung.Ansonsten gibt es Podcasts, Hörspiele, Internetradio und natürlich auch Fernsehen
auf spanisch.An spanisch-sprachigen Fernsehsender im Internet kenne ich:
http://www.radiotelevisionandalucia.es/tvcarta/impe/web/portada (Spanien)
http://www.tn.com.ar/ (Nachrichten, Argentinien)Hat jemand noch weitere?
Oder Du hörst Radio z.B. Radio Andalucia: http://rtva.stream.flumotion.com/rtva/radioandalucia.mp3.m3u
Einfach in iTunes im Menü „Erweitert“ den Punkt „Audiostream öffnen“ wählen und die o.g. URL
einfügen.Eine Liste der Lernmaterialien die ich ansonsten nutze findest Du z.B. hier:
http://spanisch.alexanderschulze.de/index.php?/plugin/tag/lernmaterialGrüße
AlexanderAlexS5Teilnehmer@Kuddi wrote:
Boah, vielen Dank Leute!!!!
Das ist echt super lieb von euch. Danke….Gern geschehen.
– Alexander
AlexS5TeilnehmerSehr gut.
Hier noch was mir aufgefallen ist:
@Kuddi wrote:
..La isla tiene 3.640 kilómetro cuadrado y más de 800.000 habitantes.
Hier würde ich den Plural verwenden: kilómetros cuadrados
@Kuddi wrote:
…el verano está muy caliente y seco con temperaturas de hasta 40 grados. .
Ich glaube hier wäre „es“ sinnvoller als „está“, da es sich ja um eine grundsätzliche Eigenschaft des
Sommers handelt, also: …el verano es muy caliente@Kuddi wrote:
…Pero en realidad la isla se hizo famosa por su variedad, paisaje impresionante y naturaleza virgen.
Ich habe gelernt, dass „hacerse“, i.d.R. das Ergebnis einer eigenen Anstrengung darstellt: Obama se hizo presidente.
Bin nicht sicher, aber vielleicht wäre hier „quedarse“ oder „llegar a ser“ angebrachter. Vielleicht kann uns hier
jemand helfen?@Kuddi wrote:
…por su clima, el mar y los playas.
la playa, entonces son las playas
@Kuddi wrote:
40 por ciento de la superficie son reservas naturales. .
Müsste m.E. „El 40 por ciento de la superficie…“ heissen.
Grüße
Alexander -
AutorBeiträge