Alfredo Lopez

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Eine kleine bitte #765499
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Hola

    aquí hay otra frase que leí un día de estos…

    „El que teme sufrir, ya sufre temor“

    saludos

    als Antwort auf: Eine kleine bitte #765495
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Veamos… uhmmm….siiii…ehhh…ahaaa…

    creo que no hay ninguna diferencia de significado entre las dos frases. Significan lo mismo.

    la diferencia es meramente estética. la segunda frase suena mejor („runder“ „feiner“ como bien dice uli).

    creo que la razón es la siguiente:

    El sentido de la vida es / darle sentido a tu vida.

    En el lado izquierdo viene primero la palabra sentido y luego la palabra vida. Y en el lado derecho también. Creo que eso es lo más importante.

    Entonces lo bonito es, que de esta forma se cambia lo menos posible el orden de las palabras, se modifica la frase lo menos posible y aún así se le cambia el sentido.

    Creo que en alemán también existen esas „frases redondas“ por llamarlas de alguna manera…ehh….uhmmm…se me ocurre….

    „fänge nie an aufzuhören, höre nie auf anzufangen“. no sólo es importante el cambio de significado, sino el orden de las palabras. creo….no hablo alemán como lengua materna…

    creo que esta cuestión
    es un asunto de opinión….
    ahhh???!!

    me salió en verso…
    y sin esfuerzo!!!

    als Antwort auf: Eine kleine bitte #765492
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    „El sentido de la vida es dar a tu vida un sentido“ claro que es correcto.

    Pero „El sentido de la vida, es darle sentido a tu vida“ me parece… uhmmm… oh… no sé 😕 … un poco más poético! 😉 . Suena más bonito!. 😆
    Cuestión de gustos…cuanto más piensas en ello, más se esfuma la sensación de que hay una diferencia entre ambas frases. Aún así me suena un poco mejor la segunda.

    saludos…

    als Antwort auf: Übersetzung, Gedicht #764845
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Un puente.

    Hay un puente que une el cielo y la tierra.
    Por sus numerosos colores se le llama también „El Puente del Arcoiris“.
    Del otro lado del Puente del Arcoiris hay praderas y colinas con hierba verde y jugosa.

    Y cuando en la tierra una mascota amada para siempre se duerme, se va para este lugar maravilloso. Ahí siempre hay suficiente comida y bebida, además de un clima cálido y primaveral. Los animales enfermos y envejecidos vuelven a ser jóvenes y sanos para jugar juntos todo el día.

    Solo hay una cosa que ellos extrañan: no están ahí las personas de la tierra que tanto han amado.

    Y así corren y juegan juntos todos ellos, hasta que un buen día, de repente, algo en él se detiene y mira. Su naríz tiemba y sus orejas se levantan. Sus ojos se hacen enormes. Rápidamente, se aleja corriendo de la manada y surca el césped, tan verde. Sus pequeñas patas se mueven más y más rápido. Te ha visto!. Y cuando tú te encuentras con tu amigo, lo tomas cálidamente en tus brazos. Te besa y te lame la cara, una y otra vez. Y finalmente miras a los ojos a esa mascota, que hace tanto tiempo desapareció de tu vida pero nunca de tu corazón. Y entonces ambos cruzan juntos el puente del arcoiris para nunca volver a separarse…

    Grüss,

    als Antwort auf: Latinoamérica también es canción… #764831
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    que terriblemente absurdo es estar vivo….

    http://www.youtube.com/watch?v=bHGIMiXSMlI

    sin el alma de tu cuerpo, sin tu latido…

    als Antwort auf: Latinoamérica también es poesía… #764678
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Otro ve Benedetti…

    Título: Yo no te pido.

    Yo no te pido
    que me bajes
    una estrella azul
    sólo te pido
    que mi espacio
    llenes con tu luz.

    Yo no te pido
    que me firmes
    diez papeles grises para amar
    sólo te pido
    que tu quieras
    las palomas que suelo mirar.

    De lo pasado no lo voy a negar,
    el futuro algún día llegará
    y del presente
    que me importa la gente
    si es que siempre van a hablar.

    Sigue llenando
    este minuto
    de razones para respirar
    no me complazcas,
    no te niegues
    no hables por hablar.

    Yo no te pido
    que me bajes
    una estrella azul
    sólo te pido que mi espacio
    llenes con tu luz.

    aquí está el poema musicalizado por Pablo Milanés.

    http://www.youtube.com/watch?v=dSx5LORG_QI

    saludos

    als Antwort auf: ¿Y tú que has hecho? E – D #764520
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Bien, aquí les dejo un cuento corto que me gusta mucho.
    Espero que también les guste.

    Se llama „El hombre que aprendió a ladrar“.

    Lo cierto es que fueron años de arduo y dramático aprendizaje,
    con lapsos de desalineamiento en los que estuvo a punto de desistir.

    Pero al final triunfó la perseverancia y Raimundo aprendió a ladrar!!!
    No a imitar ladridos, como suelen hacer algunos chistosos, -o que se creen tales- sino realmente a ladrar!.

    ¿Qué lo había impulsado a tal adiestramiento?
    Ante sus amigos se autoflagelaba con humor. „La verdad es que ladro por no llorar“.

    Sin embargo, la razón más valedera era su amor casi franciscano por sus hermanos los perros.
    Amor es comunicación. ¿Cómo amar entonces sin comunicarse?

    Para Raimundo representó un día de gloria, cuando su ladrido fue por fin comprendido por Leo, su hermano perro,
    y -algo más extraordinario aún- el entendió el ladrido de Leo.

    A partir de ese dia, Raimundo y Leo se tendían, por lo general en los atardeceres
    bajo la glorieta y dialogaban sobre temas generales.

    A pesar de su amor por los hermanos perros,
    Raimundo nunca había imaginado que Leo tuviera una tan sagaz visión del mundo.

    Por fin, una tarde se atrevió a preguntarle en varios sobrios ladridos:
    „Dime Leo, con toda franqueza: ¿qué opinas de mi forma de ladrar?“

    La respuesta de Leo fue bastante escueta y sincera:

    „Yo diría que lo haces bastante bien, pero tendrás que mejorar…
    cuando ladras, todavía se te nota el acento humano“.

    Autor: Mario Benedetti.
    Uruguay.

    Saludos.

    als Antwort auf: Latinoamérica también es poesía… #764677
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Este también me gusta mucho.

    Coloquio bajo la palma.
    Andrés Eloy Blanco. Venezuela.

    Lo que hay que ser es mejor
    y no decir que se es bueno
    ni que se es malo,
    lo que hay que hacer es amar
    lo libre en el ser humano,
    lo que hay que hacer es saber,
    alumbrarse ojos y manos
    y corazón y cabeza
    y después, ir alumbrando.

    Lo que hay que hacer es dar más
    sin decir lo que se ha dado,
    lo que hay que dar es un modo
    de no tener demasiado
    y un modo de que otros tengan
    su modo de tener algo,
    trabajo es lo que hay que dar
    y su valor al trabajo
    y al que trabaja en la fábrica
    y al que trabaja en el campo,
    y al que trabaja en la mina
    y al que trabaja en el barco.

    Lo que hay que dar es todo,
    luz y sangre, voz y manos,
    y la paz y la alegría
    que han de tener aquí abajo,
    que para las de allá arriba,
    no hay que apurarse tanto,
    si ha de ser disposición
    de Dios para el hombre honrado
    darle tierra al darlo a luz,
    darle luz al enterrarlo.

    Por eso quiero, hijo mío,
    que te des a tus hermanos,
    que para su bien pelees
    y nunca te estés aislado;
    bruto y amado del mundo
    te prefiero a solo y sabio.

    A Dios, que me dé tormentos,
    a Dios que me dé quebrantos,
    pero que no me dé un hijo
    de corazón solitario.

    als Antwort auf: ¿Y tú que has hecho? E – D #764517
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Sin duda un „horror“ meintest du vielleicht „error“ ?ortográfico.

    No, no.
    En este caso no es un error, sino una sustitución deliberada de la palabra error.
    Es muy común hacer este juego de palabras. Al cambiar la palabra „error“ por „horror“, lo que se quiere transmitir es que se trata de un error muy grande.
    Esa es la idea detrás de la frase.
    Como en la palabra „horror“ la h no suena, al final, fonéticamente el cambio real es „orror“ en lugar de „error“. Entonces el efecto o la diferencia fonética es muy pequena, pero el mensaje es muy claro: fue un error muy grande.

    Era un simple juego de palabras.

    Saludos.

    als Antwort auf: ¿Y tú que has hecho? E – D #764514
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Hola a todos,

    acabo de notar que arriba escribí „Bienbenida“ en lugar de Bienvenida. Sin duda un „horror“ ortográfico. Voy a escribirlo bien cinco veces para que no se me olvide. Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida-Bienvenida.
    Muchos saludos y perdón! 😳

    als Antwort auf: ¿Y tú que has hecho? E – D #764508
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer

    Hola Ursula y Gisela,

    gracias por darme la bienbenida en el foro.

    Soy de Costa Rica pero estudio en Colonia. Creo que mi comienzo ha sido un desastre. He colgado una canción sin haberme presentado, y ahora que lo hago, pues lo hago en el lugar equivocado del foro (sé que hay un lugar especial para eso).
    Por eso, para enmendarme, a partir de ahora seré muy ordenado y escribiré en la sección correcta, que será la relacionada con latinoamérica, pues es lo que me gusta.

    Por cierto, ¡qué bueno que les gustó la canción!.

    Saludos

    als Antwort auf: Wie sieht die Situation genau aus? #764546
    Alfredo Lopez
    Teilnehmer
Ansicht von 12 Beiträgen – 1 bis 12 (von insgesamt 12)