antishape

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 32)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772010
    antishape
    Teilnehmer

    @Uli
    Dankeschön!

    Dann wäre „Dónde estáis?“ richtig. Aber, ich wollte spaßeshalber mit usted und ohne.

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772007
    antishape
    Teilnehmer

    Ich möchte nicht, dass der Eindruck entsteht, ich würde hetzen. Wollte dennoch mal nachfragen, ob sich jemand für die beiden vorherigen Posts findet, der mal drüber schaut. Mir ist es wichtig, dass das in einem steten Tempo vorangeht. Daher die Frage. Würde mich freuen.

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772006
    antishape
    Teilnehmer

    Ui, da war noch ne Wiederholungsaufgabe auf der nächsten Seite…
    Umgekehrte Frage- und Ausrufezeichen wurden durch normale ersetzt, um (hoffentlich) an der richtigen Stelle platziert zu werden…

    1. !Camarero, por favor! Una otra botella de vino tinto, por favor.
    2. ?Algo más? No, gracias, nada más.
    3. En la mesa no hay nada.
    4. ?Es un periódico espanol?
    5. No, no es un periódico espanol, es un revista francesa.
    6. En Stuttgart hay muchos restaurantes espanoles.
    7. ?Cuántos idiomas hablas? ?Cuántos idiomas habla usted?
    8. Hablo alemán, francés y portugués.
    9. Soy Juan. Soy espanol. Vivo en Madrid. Estudio Ciensas Ecónimcas.
    10. Ella es Teresa. Es secretaria. Ella es amable. Ella come siempre en casa.

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772005
    antishape
    Teilnehmer

    Und wieder eine neue Lektion. Würde mich, wie vorher auch, über Korrektur freuen.

    Ich habe wie immer nur die Lösung aufgeschrieben. Okay, nicht wie immer, aber ich denke da nun ans Urheberrecht wenn ich die Aufgabenstellung mit abschreibe und so. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Das umgedrehte Fragezeichen habe ich durch ein normales Fragezeichen ersetzt, nur um zu zeigen (zumindest hoff ich das), dass ich weiß, wo es hinkommt…

    1. Peter y Karl son amigos de Juan.
    2. Ellos son alemanes.
    3. Son estudian el idioma espanol en Madrid.
    4. El profeso es de Burgos, está en el norte de Espana.
    5. Bilbao es un ciudad en Espana, está en el norte de país.
    Málaga es un ciudad en Espana, está en el sur de país.
    Valencia es un ciudad en Espana, está en el este de país.
    Badajoz es un ciudad en Espana, está en el oeste de país.
    6. El profesor pregunta a Peter ?de dónde eres?
    7. Juan estudia alemán en la misma escuela (como Peter).
    8.No, Barcelona no es un pueblo pequeno.
    9. Juan es enfermo.
    10. ?Tu eres espanol? ?Es usted espanol?
    11. No, soy alemán.
    12. ?Dónde están todos? Oder lieber: Dónde estáis?
    13. Estamos en casa.
    14. ?Cómo son Carlos y María?
    15. Ellos están bien.
    16. Estamos en espana.
    17. ?Están en casa manana?
    18. Manana por la manana estoy en escuela.
    19. La casa es grande.
    20. El profesor es de Sevilla.
    21. La Paz no es en Venezuela.
    22. México es un país, pero Mexico-City es una gran ciudad. (Es war gefragt, ob Mexiko eine große Stadt ist…)
    23. Teresa es (una) secretaria.
    24. Ella es joven.
    25. Hoy ella está muy cansada.
    26. Los alumnios ya están en la escuela.
    27. ?Cómo se Juan?
    28. Él está muy bien.
    29. La madre de Juan es ama de casa.
    30. El senor Garcia está enfermo.
    31. ?Eres (tú) cansado?
    32. ?De dónde son usted?
    33. Quito no es en Espana.
    34. ?Dónde son los vasos?
    35. Las copas no están limpias.
    36. Nosotros somos estudiantes.
    37. Pilar es muy simpática.
    38. El periódico está en la mesa.
    39. El libbro es interesante.
    40. El coche está nuevo. (está weil es ja nur vorübergehend als fabrikneu bezeichnet werden kann.)
    41. Los alumnos son inteligentes.
    42. No, son suizos.
    43. No, soy ingeniero.
    44. No, es estudiante.
    45. No, soy secretaria.
    46. No, son ingleses.
    47. No, Málaga no es un pueblo, es una ciudad.
    48. No, somos en Madrid.
    49. No, están bien.
    50. No, estoy enfermo.
    51. No, estamos mal.

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772004
    antishape
    Teilnehmer

    Okay, hast recht. Auch wenn ich wiederholt habe, war es dennoch eine Weile her, seitdem ich die Vokabel vor Augen hatte. Naja, gut das ich wiederhole… 😕 🙄

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #741163
    antishape
    Teilnehmer

    Mache gerade so eine Art Spanisch-Lern-Marathon mit neuen Lernmethoden. 🙂 Also nicht wundern falls für meine Verhältnisse viele Nachfragen kommen nach Korrektur.
    Meine Zielsetzung: 800 Karteikarten in 30 Tagen in Spanisch Deutsch können, inklusive Beispielsätze bzw. zusätzlich gelisteten Begrifflichkeiten. Bisher mache ich gute Fortschritte. Plus lesen von einem span. Lernkrimi, sowie Lektionen abarbeiten mit Duolingo (App; kostenlos; allerdings nur Engl. Span.) und verschiedenen Büchern. Zumindest die Lektionen gehen über die 30 Tage hinaus (und auch der Lernkrimi, weil mehrere vorhanden sind), danach will ich Verben mit Konjugationen lernen. Ende des jahres möchte ich auf jeden Fall näher am A2 (Europäischer Referenzrahmen) sein als aktuell.

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772184
    antishape
    Teilnehmer

    Hi Uli,

    hm, ist wohl Ansichtssache… egal.

    Hier im Bereich Übersetzungen, nennt sich Aufgabenstellung (oder als Plural).

    Danke für die nochmalige Korrektur.

    Oh, man, el coche – ja doch… Blöder Typo meinerseits.

    Aber besser wie beim ersten Mal, finde ich.

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #772002
    antishape
    Teilnehmer

    @cuya
    Danke Dir.
    Ist Ecónomia nicht „nur“ Wirtschaft? Im Buch steht es so wie ich es geschrieben habe, auch als Vokabel für Wirtschaftswissenschaften.

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772182
    antishape
    Teilnehmer

    Peinlich. Ich wollte eigentlich wiederholen, habe aber gerade gemerkt, dass ich die Aufgaben schon Mal hier Forum gepostet habe. Die letzten beiden Posts einfach ignorieren. 😉 Ich vergleiche mit dem anderen Thread und poste dann dort weiter. Mea culpa.

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772181
    antishape
    Teilnehmer

    Weiter geht’s:
    Juan vive en Madrid.
    Estudia Económicas.
    Estudia en la universidad en Madrid.
    Habla un poco alemán.
    Teresa es la hermana de Juan.
    No, ella no estudia, trabaja en la oficina.
    Ella habla tres idiomas: alemán, inglés y francés.
    Los padres de Juan trabajan. La madre trabaja en la escuela, es maestra. El padre trabaja en el taller mecánico, el es mecánico.
    Juan come en la universidad, Teresa come en casa.
    Normalmente como en casa.

    No estudio y no trabajo, en este momento estoy desempleado.
    Porque yo no trabajo, yo no puedo decir donde trabajo o estudio.
    Hablo alemán, es mi lengua materna, y inglés, pero aprendo holandés y espanol.
    Vivo en alemánia, en Renania del Norte-Westfalia.

    Traducciones:
    Hablas espanol?
    No, hablo inglés y francés.
    Trabajas en la oficina?
    No, trabajo en una fábrica.
    Es Teresa una ama de casaa?
    No, ella es secretaria.
    Es Pilar la hermana de Juan?
    No, la hermana de Juan es Teresa.
    Qué comen ustedes? – Comemos una paella.
    La cuenta, por favor.
    Comes normalmente en un restaurante? – No, como en casa.
    Otra cerveza? – No, gracias.

    Von Singular nach Mehrzahl: (nur Lösungen)
    Ustedes comen en casa?
    Trabajan ustedes?
    Estudiamos espanol.
    Ustedes viven en Stuttgart?
    Hablamos alemán.
    Ustedes estudian idiomas?
    Comemos en un restaurante.
    Trabajamos en una oficina.

    Zu den Antworten passende Fragen stellen (nur die Fragen):
    Qué es un libro?
    Quién es (el)?
    Dónde comen los espanoles?
    Cuántas idiomas habla Mercedes?
    Dónde vive Pedro?
    Dónde trabaja el padre de Juan?
    Qué comes?

    Übersetzungen / Wiederholungen
    En el restaurante hay cinco mesas y diez sillas.
    Es un restaurante espanol.
    Juan habla con el camarero.
    En la mesa hay cuatro platos, dos botellas y seis copas.
    El camarero habla cuatro idiomas: espanol, italiano, alemán y inglés.

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772180
    antishape
    Teilnehmer

    Nachdem ich schon lange nichts mehr gemacht habe, kommt wieder was. Ich schreibe auch meine Lektionen bzw. deren Lösungsversuche rein. Hoffe da natürlich ebenfalls auf Hilfe / Korrektur.

    Von Singular zu Plural mit (un)bestimmten Artikel:
    el vaso – los vasos – un vaso – unos vasos
    el tren – los trenes – un tren – unos trenes
    el coches – los coches – un coche – unos coches
    la botella – las botellas – una botella – unas botellas
    el plato – los platos – un plato – unos platos
    la mesa – las mesas – una mesa – unas mesas
    el autobús – los autobúses – un autobús – unos autobúses
    la copa – las copas – una copa – unas copas
    el periódico – los periódicos – un periódico – unos periódicos
    la revista – las revistas – una revista – unas revistas
    el libro – los libros – un libro – unos libros
    la / una taza – las / unas / tazas
    la / una estación – las / unas estaciónes

    Los traducciones / Übersetzungen – Del alemán al españoll / Von Deutsch zu Spanisch
    Was ist das? – ¿Qué es esto?
    Es ist ein Glas. – Es una copa.
    Was gibt es auf dem Tisch? – ¿Qué hay en la mesa?
    Eine Flasche Wein. – Una botella de vino.
    Ist es Rotwein? – Es el vino tinto?
    No, no es vino tinto, es vino blanco.
    Hay es coches en la estación? (Soll heißen: Gibt es Autos im Bahnhof?)
    No, no hay es coches, hay los trenes. (Nein, es gibt keine Autos, es gibt Züge)
    Cuántas copas de vino hay en la mesa?
    Hay cinco copas.
    Cuántos platos y tazas hay en la mesa?
    Hay cuatro platos y ocho tazas.
    Hay algo más?
    No, no hay más.

    3. Ich muss hier bei vier Tischen folgende Frage einzeln beantworten: Qué hay en las mesas?
    En la mesa número uno hay uno botella de vino, una copa de vino y una revista.
    En la mesa número dos hay dos botellas, un libro y un plato.
    En la mesa número tres hay tres tazas, una copa de vino y una copa de jugo.
    En la mesa número cuatro hay cinco copas, un plato y una botella.

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772179
    antishape
    Teilnehmer

    Die beiden Tierbezeichnung (Tarantula und Tausendfüßer) sind die offiziellen zoologischen spanischen Bezeichnungen gewesen. Musste ich, wie so vieles, auch nachsehen im Wörterbuch (online). Danke für die Korrektur. Heut lass ich mal ausfallen, bin zu kaputt.

    als Antwort auf: HOLA! Online lernen? #771541
    antishape
    Teilnehmer

    Ich finde die kostenlose Herangehensweise von duolingo.com ziemlich klasse.

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772178
    antishape
    Teilnehmer

    Gleiches Prinzip wie gestern.
    Dieses Mal allerdings ein Zufallsartikel (je Richtung) von Wikipedia.

    Deutsch:
    „Pocock studierte Zoologie unter den Professoren Conwy Lloyd Morgan (1852–1936) und William Johnson Sollas (1849–1936) am University College of Bristol. 1885 wurde er Assistent am Natural History Museum in London. Er war verantwortlich für die Sammlungen von Vogelspinnen (Theraphosidae) und Tausendfüßern (Myriapoda). Von 1904 bis zu seiner Pensionierung im Jahre 1923 war er Leiter des Londoner Zoos. Anschließend arbeitete Pocock als freiwilliger Wissenschaftler in der Abteilung für Säugetiere im Britischen Museum.

    Am 1. Juli 1889 heiratete er Constance Osborne. Zusammen hatten sie fünf Kinder; die ersten Vier, eine Tochter und drei Söhne, starben jedoch schon im Kindesalter. Über den vierten Sohn, Constantine Innes Pocock, ist kaum etwas bekannt.“
    Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Reginald_Innes_Pocock

    Pocock estudia la zoología entre profesores Conwy Lloyd Morgan (1852-1936) y William Johnson Sollas (1849-1936) en la Universidad de Bristol. En 1885 se puso asistente en el Museo de Historia Natural de Londres. El fue responsable para los collecciónes de los migálidos (Theraphosidae) y los diplópodos (Myriapoda). Desde 1904 hasta de la jubilacion en 1923, el fue director del zoo de Londres. Siguidamente Pocock trabajó como científico voluntario en el seccíon de mamíferos en el Museo Británico.

    En 01.07.1889 (kleine Zwischenfrage: im engl. würde man July 1st 1889 schreiben, wie würde das ausgeschrieben im Spanischen sein?) se casó Constance Osborne. Conjunto tuvieron cinco hijos; el primero de cuatro, una hija y tres hijos, murieron en la infancia. Sobre el cuarto hijo, Constantine Innes Pocock, se sabe poco.“

    Umgekehrt:
    „El CS Luceafărul Oradea es un club de fútbol rumano de la ciudad de Oradea, fundado en 2001. El equipo disputa sus partidos como local en el Stadionul Luceafărul y juega en la Liga II.
    Historia

    El club fue fundado por una serie de personas vinculadas al FC Bihor Oradea, el principal club de la ciudad, entre ellas Gavrilă Ghilea, un ex presidente del club. En un principio el equipo estaba dedicado al entrenamiento de niños y adolescentes, pero finalmente alcanzó estatus profesional.“
    Quelle: http://es.wikipedia.org/wiki/CS_Luceaf%C4%83rul_Oradea

    CS Luceafărul Oradea ist ein rumänischer Fußballverein der Stadt Oradea. Er wurde 2001 gegründet. Die Mannschaft bestreitet ihre Partien im heimischen Stadionul Luceafărul und spielt in der 2. Liga.

    Geschichte

    Der Verein wurde durch einen Zusammenschluss von verschiedenen Personen aus dem Hauptverein der Stadt FC Bihor Oradea unter dem Vereinspräsidenten Gavrilă Ghilea gegründet. Das Hauptteam beschäftigte sich mit dem Training von Kindern und Jugendlichen, aber sie erreichten letztendlich einen professionellen Status.“

    als Antwort auf: Spaß am Schreiben #772175
    antishape
    Teilnehmer

    @Uli

    Dankeschön!

    Hmm, interessant, falsche Wortahlen getroffen und manches Mal falsche Form benutzt. Aber habe insgeheim mit mehr Fehlern gerechnet. Nicht nur, weil er so schwer ist, sondern weil ich das Gefühl zu unsicher zu sein. Deswegen diese Übungen für mich. Einerseits lerne ich Vokabeln, andererseits wenn ich Mal keine Korrektur mehr nötig habe (und sei es nur bei leichten Sätzen), dann sehe ich den Fortschritt und muss mir nicht mehr soooo viele Sorgen machen.

    Bzgl. abuela und hija – stimmt. Das was dumm von mir. Eigentlich hab ich mit den Vokabeln (abuela und hija) keine Probleme. Aber, es war ja auch schon spät. 😉

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #771998
    antishape
    Teilnehmer

    Ja, das kenn ich schon. Aber das passiert nicht bei einer Frage, was Du verbessert hast, ist also eher falsch als richtig.
    Das was Du anwenden willst, kommt bei Dingen vor, wo man weiß, was man will.
    Was ist das? bleibt Qué es.
    Wenn ich fragen wollte, Ist dies dein Auto?, dann würde das anzuwenden sein, was in der PDF steht. Nicht aber, wenn ich erst Mal nur was will, WAS das für ein Gegenstand ist. Quelle: zwei Audiosprachkurse, 3+ verschiedene Bücher und ein Native Speaker (Spanisch)

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #771996
    antishape
    Teilnehmer

    @Baxx wrote:

    Was ist das? – Qué es esto (eso, aquello…je nach Entfernung)?

    Seit wann ist denn eine Frage nach dem „Was es ist“ von der Entfernung abhängig?
    Kommt die Regelung nicht bei Ortsangaben / Entfernung zum Tragen?
    Esto es el coche.
    Aquello es el coche.
    Eso es el coche.

    Hier will ich ja erst Mal nur wissen, was das ist. Unabhängig von Entfernung. Wobei ich davon ausgehe, dass man diese Frage auch immer nur dann stellt wenn das, wonach gefragt wird, in unmittelbarer Nähe ist oder aber ein visuelles Abbild als Ersatz dient und nach dem „Was“ gefragt werden kann, ohne mein Gegenüber zu irritieren. Wäre nämlich das Objekt oder ein Abbild davon nicht in unmittelbarer Nähe und mein Gesprächspartner ebenfalls sichtbar, würde die Fragestellung absolut keinen Sinn machen.

    als Antwort auf: Aufgabenstellungen #771995
    antishape
    Teilnehmer

    Gracias!

    Ich habe noch was, bei dem ich Korrektur benötigen würde:
    Ich soll Fragen beantworten.
    Dónde vive Juan? – Juan vive en Madrid.
    Qué estudia? – Juan estudia Económicas.
    Dónde estudia? – Juan estudia en la Universidad de Madrid.
    Habla Juan alemán? – Sí, Juan habla un poco alemán.
    Quién es Teresa? – Teresa es la hermana de Juan.
    Estudia Teresa también? – No, no estudia, trabaja en una oficina.
    Cuántos idiomas habla Teresa? – Habla tres idiomas.
    Dónde trabajan los padres de Juan? – El padre trabaja en un taller mecánico. La madre trabaja en una escuela.
    Dónde comen Teresa y Juan? – Teresa come en casa. Juan come normalmente en la Universidad.
    Dónde come usted normalmente? – Como en casa.

    Nun soll ich vier Fragen übersetzen und beantworten:
    Studieren Sie oder arbeiten Sie? – Estudia usted o trabaja usted? – No estudio ni trabajo.
    Wo arbeiten bzw. studieren Sie? – Dónde trabaja o estudia usted? – (Die Frage kann ich nicht beantworten, wahrheitsgemäß, deswegen erfinde ich was…) Trabajo en Essen, es redactor.
    Wie viele Sprachen sprechen Sie? – Hablo alemán y ingles. Hablo un poco espanol y holandes.
    Wo wohnen Sie? – Dónde vive usted? – Vivo en alemán, en Wickede / Ruhr.

    Das muss ich übersetzen:
    Sprichst du spanisch? – Hablas espanol?
    Nein, ich spreche Englisch und Französisch. – No, hablo inglés y francés.
    Arbeitest du in einem Büro? – Trabajas en una oficina?
    Nein, ich arbeite in einer Fabrik. – No, trabajo en una fábrica.
    Ist Teresa Hausfrau? – Es Teresa ama de casa?
    Nein, sie ist Sekräterin. – No, es una secretaria.
    Ist Pilar die Schwester von Juan? – Es Pilar la hermana de Juan?
    Nein, die Schwester von Juan ist Teresa. – No, la hermana de Juan es Teresa.
    Was essen Sie (Plural)? Wir essen eine Paella. – Qué comen? Nosotros comemos una paella.
    Die Rechnung, bitte! – La cuenta, por favor!
    Isst du normalerweise in einem Restaurant? Nein, ich esse zu Hause – Comes normalmente en un restaurante? No, como en casa.
    Noch ein Bier? Nein, danke. – Otra cerveza? No, gracias.

    Aus den folgenden Sätzen muss ich den Plural bilden.
    Comes en casa? – Comen en casa?
    Trabaja usted? – Trabajan ustedes?
    Estudio espanol. – Estudiamos espanol.
    Vives en Stuttgart? – Viven en Stuttgart?
    Hablo alemán? – Hablan alemán?
    Estudias idiomas? – Estudian idiomas? Estudiais idiomas? (geht beides oder?)
    Como en un restaurante. – Comemos en un restaurante?
    Trabajo en una oficina. – Trabajamos en una oficina.

    Hier muss ich Fragen stellen zu den vorhandenen Antworten.
    Es un libro. – Qué es?
    Es Antonio. – Quién es?
    Los espanoles comen en casa. – Dónde comen los espanoles?
    Mercedes habla tres idiomas. – Cuántos idiomas habla Mercedes?
    Pedro vive en Madrid. – Dónde vive Pedro?
    El padre de Juan trabaja en un taller. – Dónde trabaja el padre de Juan?
    Como una paella. – Qué comes?

    Das muss ich wieder übersetzen:
    In dem Restaurant gibt es fünf Tische und zehn Stühle. – En el restaurante hay cinco mesas y diez sillas.
    Es ist ein spanisches Restaurant. – Es un restaurante espanol.
    Juan spricht mit dem Kellner. – Juan hablas con el camarero.
    Auf einem Tisch gibt es vier Teller, zwei Flachen und sechs Gläser. – En la mesa hay cuatro platos, dos botellas seis vasos.
    Der Kellner spricht vier Sprachen: Spanisch, Italienisch, Deutsch und Englisch. – El camarero habla cuatro idiomas: espanol, italiano, alemán y inglés.

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748059
    antishape
    Teilnehmer

    Yo no como todos platos pero degusto el plato. -> Ich esse nicht alle(s) (Gerichte) aber ich probiere das Essen. Meistens zumindest.

    Villorrio = Kaff

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 3 #748057
    antishape
    Teilnehmer

    Yo no corro pero tengo tiempo.
    ¡Tú escondes mi dineros!
    ¡Abres la puerta!
    Yo no como todos platos pero degusto el plato.
    ¡Tú tener que bebes más agua!
    Yo vivo en el villorrio, ¡es muy aburrido!

    ¿Tú miras el coche?
    No, pero leo el anuncio.
    Anton y yo recibo los anuncios en el taller.
    Ahora entiendo, por qué vos trabajáis. Vos leéis anuncios frecuentemente.

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 32)