Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
AntonioTeilnehmer
No tiene el sentido de posesión cuando aplicamos el verbo tener a personas, sino que simplemente existen esas personas en tu vida. Por ejemplo, cuando dices, tengo amigos, tengo padres, no es que te pertenezcan, sólo que hay unas personas que son tus amigos o tus padres. De la misma manera para novio o novia.
Alles klar?
AntonioTeilnehmerGuck in Schüler helfen Schüler.
AntonioTeilnehmerFür die Welt bist du ein Niemand,doch für mich bist du die Welt.
ich kenne keinen Spruch auf Spanisch. Eine wortliche übersetzung wäre:
Para el mundo no eres nadie, pero para mí eres el mundo. Nomalerweise sagt man besser:
Puede que para el mundo no seas nada, pero para mi lo eres todo.
Bis bald.
AntonioTeilnehmerDu hast Recht. Die Übersetzun habe ich falsch geschrieben. Das Richtige wäre:
Os lo prometo.
Tut mir Leid.
AntonioTeilnehmerEs ist ein bisschen schwierig zu erklären(auf Spanisch schon, mit meinen Deutsch fast unmöglich). Zuerst musst du die Unterschied zwischen ein „hiato“ und ein „diptongo“ kennen.
In deine Beispile beide sind hiatos, deshalb beide Worter haben zwei Silben.
Eine verschidene Sache wäre „la tilde diacrítica“, die zum Unterscheiden benutz wird. Z.b.
Te vamos a dar un regalo vs Tomamos un té.
😕 Ich hoffe dich nicht zu verwirren.
AntonioTeilnehmer1.) Wenn ich sagen will:“ Ich verspreche es euch.“, kann ich dann sagen:“ Os prometolo.“? Klingt irgendwie komisch… Te lo prometo.
2.)Und was heißt:“ Ich verspreche es Ihnen.“? – „Se lo prometo“? o.k.
3.)Das Rezept, um das du mich gebeten hast. = La receta que me has pedido. (?)
4.) Ich bin verliebt. = Soy enamorada oder Estoy enamorada? Estoy enamorada
5.)Bis um wieviel Uhr wird das Frühstück serviert?= Hasta qué hora se sirve el desayuno, por favor? (ist das richtig so?) sirven wäre, wenn du mit Sie fragen willst, d.h. “ ¿Hasta qué hora sirven (ustedes) el desayuno?“
6.)etwas auf das Zimmer bringen. = traer algo a la habitación (?) o.k.
7.)Wie lange ist das Restaurant geöffnet? = Hasta qué hora está el restaurante abierto. (?) 0.k.
8.)Es ist schon das vierte mal, dass ich diese Woche verschlafe.
(könnte das jemand übersetzen?) Es la cuarta vez esta semana que me quedo dormido oder Es la cuarta vez esta semana que se me pegan las sabanas (umgangspache) oder Es la cuarta vez esta semana que me quedo sobao. (jung umgangspache)9.) was bedeutet „hacia arriba“[/b]? nach oben
10.)Espero que mi letra sea lo suficiente de domingo… (was heißt das?) ich habe diesen Spruch nie gehört. Aber von seine Bedeutung wúrde ich sagen: Ich hoffe, dass mein Brief (oder was ich geschrieben habe) lesbar wird.
AntonioTeilnehmerja, die Beduetung ist das Gleiche.
AntonioTeilnehmer7.) Waldbrand (?)
Incendio forestal.
AntonioTeilnehmerwas Sperrgepäck auf spanisch heißt?
Ich glaube etwas wie equipaje voluminoso, oder?
30. Juli 2007 um 20:47 Uhr als Antwort auf: BITTE übersetzt mir diesen kleinen Satz! Dringend! #730378AntonioTeilnehmerRomina, en dos palabras „im presionante“. 😉
Al final voy a aprender más español en este foro que alemán.
(Lo de las dos palabras es una tonteria de España. Para los que estaís aprendiendo, lo correcto sería: impresionante)
Es como tu dices, y particularmente a mí, en Castilla, me resulta muy raro cuando escucho la „prótasis del condicional“ en lugar del subjuntivo.
Bis bald.
AntonioTeilnehmerP: Hola, me llamo Pedro ¿y usted?
C: Hola, yo soy Carmen ¿qué tal?
P: Regular, ¿y usted?
C: A mí me va bien
P: Vengo de Portugal pero vivo en Espana, en Barcelona.
C: Yo vengo de USA pero vivo en Madrid
P: ¿Viene usted de Estados Unidos de América?
C: Si
P: Interesante, ¿en qué calle vive usted?
C: Vivo en la calle de Buenos Aires número doce en la tercera planta.
P: Conozco la calle de Buenos Aires, vivo en la calle de Pino número siete en la quinta planta izquierda. Soy pintor. ¿Qué profesión usted tiene?
C: Soy vendedora.
P: ¿Qué lenguas (besser idiomas) habla usted?
C: Yo hablo alemán, espanol y francés ¿y usted?
P: Hablo espanol y portugués. Tengo treinta y tres anos.
C: Yo tengo veintidós anos. ¿Tiene usted hijos?
P: Si, tengo una hija y soy divorciado
C: Yo estoy casado y tengo dos hijos.
P: Hasta luego
C: AdiósAntonioTeilnehmer12:25: son las doce y veinticinco
3:00: son las tres
6:15: son las seis y cuatro
1:50: son las dos menos diez
4:40: son las cinco menos viente
5:45: son las seis menos cuatro
2 Fragen beantworten
1. ¿Qué días trabaja Ud.?- Los lunes, miércoles y viernes. (p.e.)2. ¿Qué día prefiere Ud.?- Prefiero trabajar los miércoles.
3. ¿Qué días estudia Ud. espanol? – Estudio español los lunes. (p.e.)
4. ¿Qué días no abren los bancos en Alemania? – En Alemania los bancos no abren el fin de semana.
5. ¿Cuando es su compleanos? – Su compleanos es el dieciseis de agosto.
6. ¿Cuantos anos tiene Ud.? – Tengo veintiuno.
7. ¿A qué hora abren las tiendas en Alemania? – En Alemania las tiendas abren a las diez.
8. ¿A qué hora cierran las tiendas? – Las tiendas cierran a las veinte horas. (Normalmente se dice a las ocho, se sobreentiende pm)
Ánimo, no está nada mal.
19. Juli 2007 um 22:06 Uhr als Antwort auf: Lektion 3 Wer macht sich die Mühe die Übungen zu kommentiere #730180AntonioTeilnehmerCuando se esribe Yo como o solamente como.¿ Qué es correcto ?
Entschuldigung, aber ich verstehe die Frage nicht genau.
Wenn como von Verb „comer“ kommt, dann kannst du die Personal Pronomen nicht schreiben oder sagen. Z.B.
Como un plato de lentejas==Yo como un plato de lentejas.—> Ich esse eine Linsensuppe
Das gilt für fast alle Verben, und normalerweise benutz man nicht de Personal Pronomen um zu reden, nur um etwas zu betonen.
.
AntonioTeilnehmerMe vais a permitir que os lo argumente todo en Español, porque mi Aleman no da para tanto. No estoy de acuerdo con Santana.
Cuando vengas, indica con seguridad que la persona vendrá.
Si vienes, por el contrario, deja abierta la posibilidad de que la persona no venga.
Ah! Una cosa más, aunque hasta ahora nadie lo habia mencionado, la primera traducción suena rara, nadie dice:
Cuando vengas, dejame una noticia.
Se suele emplear una nota, un mensaje, un aviso,..
AntonioTeilnehmer😳
o.k.
Ich helfe dir, und du hilfs mir.
Wie kann ich deine E-mail kennen?
AntonioTeilnehmerEspero que sepas que lo siento, y que es para mí tan dificil como para tí, pero creo que es lo mejor para los dos.
Ha sido todo culpa mia, y me gustaría sinceramente disculparme por todas las mentiras que durante tanto tiempo te he dicho. Por favor, olvidalo todo, y en especial a mí. Tu ya sabes que todo esto no tenia sentido. Vive tu vida como antes…sin mí y sin todos estos problemas.
Solamente me gustaría decirte una vez más, lo increible que eres, pero no ocurrirá más.
Por favor, perdoname. Lo siento de veras.
Te deseo lo mejor
10. Juli 2007 um 22:01 Uhr als Antwort auf: Lektion 3 Wer macht sich die Mühe die Übungen zu kommentiere #730177AntonioTeilnehmerYo me correo?? (conformo) todos los días por la mañana con estar sano y salvo.
Me escondo, cuando juego con los niños.
Abrimos la ventana cuando el cuarto está demasiado caliente.
Como musli para el desayuno.
La vida es más agradable con un vaso de vino.Peter vende su coche. El escribe un anuncio.
¿Tu ves el coche? No, pero leo el anuncio.
Anton y yo recibimos el anuncio en el taller.
Ahora comprendo, por qué vosotros trabajáis poco. Vosotros leéis a menudo anuncios. -
AutorBeiträge