Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ApfelsineTeilnehmer
el negocio que vende productos del de los países del tercer mundo.
ApfelsineTeilnehmerMir hat die Sache mit dem manche/einige keine Ruhe gelassen, so ganz identisch sind sie nicht.
Ich habe gestern einige Erdbeeren gekauft
Manche davon sind verdorben.
Man könnte nie sagen ich habe manche Erdbeeren gekauft.Ich habe gegoogelt und eine sehr gute Diskussion darüber gefunden, ich hoffe, dass es ok ist den Link dazu zu posten, aber es geht ja um Sprache.
http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=1139115&lp=ende&lang=de
ApfelsineTeilnehmerJa, es sind Synonyme.
ApfelsineTeilnehmerIch habe einmal meine spanische Freundin die seit zwanzig Jahren in Deutschland lebt gefragt ob sie das Wort zehren kennt, sie kannte es. Wenn du so willst kann sich ernähren der Oberbegriff sein aber wichtig ist der Hinweis auf etwas Vorhandenes.
Im übertragenen Sinne kann man auch sagen dass die Großmutter immer noch von der Erinnerung an ihre erste romantische Jugendliebe zehrt.ApfelsineTeilnehmerEs bedeutet, dass sich während des Prozesses der Verwesung ein Gestank entwickelt.
ApfelsineTeilnehmerWie sehr auch unter Muttersprachlern Dinge verschieden gesehen werden beweisen ja auch Aufsatzkorrekturen und in meiner Familie konnte man stundenlang wegen bestimmter Formulierungen „streiten“, das machte uns allen Spaß.
Auch meine spanische Freundin sagt, dass wenn man eine Fremdsprache als Fremdsprache lernt, also nicht als Kleinkind, würde man zwar ausgezeichnet sprechen können aber dennoch nie wie ein Muttersprachler. Meine Freundin lebt schon seit über 20 Jahren in Deutschland, sie spricht sehr gut, kann alles ausdrücken, aber sie ist nicht zweisprachig.
Ich fühle mich meiner Muttersprache sehr verbunden und würde nie im Ausland leben wollen, dieser Mangel an Perfektion würde mich sehr stören.
ApfelsineTeilnehmerMich w undert das ein wenig denn der Spanier soll doch wie der Engländer auch Satzverkürzungen sehr lieben, allerdings hat mein Spanischlehrer mit dem ich mich per Mail austausche schon einiges verbessert.
Kannst du dazu etwas sagen?ApfelsineTeilnehmerDie genaue Übersetzung von zehren ist alimentarse, also sich ernähren. Dennoch gibt es einen kleinen Unterschied, die Bedeutung von sich ernähren ist viel konkreter, man würde kaum sagen, dass man sich von seinen Erinnerungen ernährt, hier hieße es man zehre von seinen Erinnerungen.Wenn man von etwas zehrt ist ein Vorrat da der aufgebraucht wird was bei sich ernähren nicht unbedingt der Fall sein muss.
Im Sommer ernähren sich die Kinder von Eis.
Die Kinder essen wenig da sie noch von dem Fett zehren das sie sich im Winter zulegten .Frage ruhig weiter, das macht mir Spaß.
ApfelsineTeilnehmerFür mich hört es sich nicht richtig an, gisela, vielleicht nicht direkt als falsch, da könnte ich dir entgegen kommen, aber nicht als gutes Deutsch. Du brauchst da nicht „sorry“ zu sagen, Menschen haben oft ein unterschiedliches Sprachempfinden, auch die Region in der man lebt spielt eine Rolle.
ApfelsineTeilnehmer@gisela wrote:
Si una muñeca me visitara, pensaría en una película de terror. (muñeco de nieve= Schneemann, muñeca= Puppe)
¿Qué ocurriría si te culparan haber cometido a un delito?
Si me culparan haber cometido a un delito buscaría un abogado.
Que occuriría si no hubiera más ordenadores?
ApfelsineTeilnehmerel Cruz Roja= das Rote Kreuz
ApfelsineTeilnehmer@gisela wrote:
8) gehört aber dazu! Mira, sonar y soñar son dos verbos muy diferentes, por ejemplo.
Los adultos deberían señalar el camino a sus hijos.
el/la limpiachimeneas = der Kaminkehrer
traer suerte = ein Glücksbringer sein
@ Hola Palma de Mallorca_B,
quisiera agradecerme por tu ayuda, nos alegramos mucho………..gracias! 😛Alguna gente dice que el limpiachimeneas trae suerte
la asociación=die Vereinigung
por razón de=aufgrund vonApfelsineTeilnehmerfalta
22. Juli 2014 um 21:18 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773720ApfelsineTeilnehmerMe gusta corregir tus faltas en alemán
No me gusta si tu corriges mis faltas en espanol (mit Schlängellinie.) 😆ApfelsineTeilnehmerJa, sie zehren von ihrem Fett.
ApfelsineTeilnehmerJa, das wäre richtig
Aber im Deutschen sagt man nicht, dass man einen Zweifel hat, man hat ein Problem oder man ist unsicher.
Ich würde nie sagen, dass ich einen Zweifel mit imperfecto oder indefinido habe sondern dass ich Probleme habe oder unsicher bin, es wäre möglich zu sagen, dass ich bezweifele dass mein Satz richtig ist oder ich die richtige Zeitform wählte.ApfelsineTeilnehmerWenn die Nahrung knapp wird leben sie von dem Fett das sie vorher gefressen haben, das Fett ist in ihrem Körper gespeichert.
Man kann das auch auf Menschen übertragen, wenn jemand viel ißt und dick und fett wird, sagt man sein Fett hat er sich angefressen.ApfelsineTeilnehmer@gisela wrote:
8) gehört aber dazu! Mira, sonar y soñar son dos verbos muy diferentes, por ejemplo.
Los adultos deberían señalar el camino a sus hijos.
el/la limpiachimeneas = der Kaminkehrer
traer suerte = ein Glücksbringer sein
@ Hola Palma de Mallorca_B,
quisiera agradecerme por tu ayuda, nos alegramos mucho………..gracias! 😛Ich weiß, gisela, aber mir ist es dennoch zu umständlich, den gleichen Unterschied gibt es auch bei ano mit oder ohne Schlängellinie.
Und wir sind hier in einem Spieleunterforum.ApfelsineTeilnehmerSi no tuvieramos gafas alguna gente no podría ver correctamente
Que pasaría si un muneco (mit Schlängellinie ) te visitara?
21. Juli 2014 um 14:25 Uhr als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773717ApfelsineTeilnehmerme gustan los relojes
no me gustan el reloj de cuco -
AutorBeiträge