Apfelsine

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 1,034)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: assoziationskette #727814
    Apfelsine
    Teilnehmer

    el negocio que vende productos del de los países del tercer mundo.

    als Antwort auf: Zweifel: manche/einige #774985
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Mir hat die Sache mit dem manche/einige keine Ruhe gelassen, so ganz identisch sind sie nicht.
    Ich habe gestern einige Erdbeeren gekauft
    Manche davon sind verdorben.
    Man könnte nie sagen ich habe manche Erdbeeren gekauft.

    Ich habe gegoogelt und eine sehr gute Diskussion darüber gefunden, ich hoffe, dass es ok ist den Link dazu zu posten, aber es geht ja um Sprache.

    http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?idThread=1139115&lp=ende&lang=de

    als Antwort auf: Zweifel: manche/einige #774984
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Ja, es sind Synonyme.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774967
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Ich habe einmal meine spanische Freundin die seit zwanzig Jahren in Deutschland lebt gefragt ob sie das Wort zehren kennt, sie kannte es. Wenn du so willst kann sich ernähren der Oberbegriff sein aber wichtig ist der Hinweis auf etwas Vorhandenes.
    Im übertragenen Sinne kann man auch sagen dass die Großmutter immer noch von der Erinnerung an ihre erste romantische Jugendliebe zehrt.

    als Antwort auf: Problem: ‚dabei‘ #774980
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Es bedeutet, dass sich während des Prozesses der Verwesung ein Gestank entwickelt.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚aussehen‘ #774956
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Wie sehr auch unter Muttersprachlern Dinge verschieden gesehen werden beweisen ja auch Aufsatzkorrekturen und in meiner Familie konnte man stundenlang wegen bestimmter Formulierungen „streiten“, das machte uns allen Spaß.

    Auch meine spanische Freundin sagt, dass wenn man eine Fremdsprache als Fremdsprache lernt, also nicht als Kleinkind, würde man zwar ausgezeichnet sprechen können aber dennoch nie wie ein Muttersprachler. Meine Freundin lebt schon seit über 20 Jahren in Deutschland, sie spricht sehr gut, kann alles ausdrücken, aber sie ist nicht zweisprachig.

    Ich fühle mich meiner Muttersprache sehr verbunden und würde nie im Ausland leben wollen, dieser Mangel an Perfektion würde mich sehr stören.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚erst hier‘ #774959
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Mich w undert das ein wenig denn der Spanier soll doch wie der Engländer auch Satzverkürzungen sehr lieben, allerdings hat mein Spanischlehrer mit dem ich mich per Mail austausche schon einiges verbessert.
    Kannst du dazu etwas sagen?

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774965
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Die genaue Übersetzung von zehren ist alimentarse, also sich ernähren. Dennoch gibt es einen kleinen Unterschied, die Bedeutung von sich ernähren ist viel konkreter, man würde kaum sagen, dass man sich von seinen Erinnerungen ernährt, hier hieße es man zehre von seinen Erinnerungen.Wenn man von etwas zehrt ist ein Vorrat da der aufgebraucht wird was bei sich ernähren nicht unbedingt der Fall sein muss.
    Im Sommer ernähren sich die Kinder von Eis.
    Die Kinder essen wenig da sie noch von dem Fett zehren das sie sich im Winter zulegten .

    Frage ruhig weiter, das macht mir Spaß.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚aussehen‘ #774954
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Für mich hört es sich nicht richtig an, gisela, vielleicht nicht direkt als falsch, da könnte ich dir entgegen kommen, aber nicht als gutes Deutsch. Du brauchst da nicht „sorry“ zu sagen, Menschen haben oft ein unterschiedliches Sprachempfinden, auch die Region in der man lebt spielt eine Rolle.

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773227
    Apfelsine
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    Si una muñeca me visitara, pensaría en una película de terror. (muñeco de nieve= Schneemann, muñeca= Puppe)

    ¿Qué ocurriría si te culparan haber cometido a un delito?

    Si me culparan haber cometido a un delito buscaría un abogado.

    Que occuriría si no hubiera más ordenadores?

    als Antwort auf: assoziationskette #727812
    Apfelsine
    Teilnehmer

    el Cruz Roja= das Rote Kreuz

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744809
    Apfelsine
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    8) gehört aber dazu! Mira, sonar y soñar son dos verbos muy diferentes, por ejemplo.

    Los adultos deberían señalar el camino a sus hijos.

    el/la limpiachimeneas = der Kaminkehrer

    traer suerte = ein Glücksbringer sein

    @ Hola Palma de Mallorca_B,
    quisiera agradecerme por tu ayuda, nos alegramos mucho………..gracias! 😛

    Alguna gente dice que el limpiachimeneas trae suerte

    la asociación=die Vereinigung
    por razón de=aufgrund von

    als Antwort auf: Poema de palabras – Elfchen #774141
    Apfelsine
    Teilnehmer

    falta

    als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773720
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Me gusta corregir tus faltas en alemán
    No me gusta si tu corriges mis faltas en espanol (mit Schlängellinie.) :mrgreen: 😆

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774962
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Ja, sie zehren von ihrem Fett.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚aussehen‘ #774951
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Ja, das wäre richtig
    Aber im Deutschen sagt man nicht, dass man einen Zweifel hat, man hat ein Problem oder man ist unsicher.
    Ich würde nie sagen, dass ich einen Zweifel mit imperfecto oder indefinido habe sondern dass ich Probleme habe oder unsicher bin, es wäre möglich zu sagen, dass ich bezweifele dass mein Satz richtig ist oder ich die richtige Zeitform wählte.

    als Antwort auf: Zweifel: ‚angefressen‘ #774960
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Wenn die Nahrung knapp wird leben sie von dem Fett das sie vorher gefressen haben, das Fett ist in ihrem Körper gespeichert.
    Man kann das auch auf Menschen übertragen, wenn jemand viel ißt und dick und fett wird, sagt man sein Fett hat er sich angefressen.

    als Antwort auf: Sätze bilden per Vok #744808
    Apfelsine
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    8) gehört aber dazu! Mira, sonar y soñar son dos verbos muy diferentes, por ejemplo.

    Los adultos deberían señalar el camino a sus hijos.

    el/la limpiachimeneas = der Kaminkehrer

    traer suerte = ein Glücksbringer sein

    @ Hola Palma de Mallorca_B,
    quisiera agradecerme por tu ayuda, nos alegramos mucho………..gracias! 😛

    Ich weiß, gisela, aber mir ist es dennoch zu umständlich, den gleichen Unterschied gibt es auch bei ano mit oder ohne Schlängellinie.
    Und wir sind hier in einem Spieleunterforum.

    als Antwort auf: Qué sería si … – Was wäre wenn #773223
    Apfelsine
    Teilnehmer

    Si no tuvieramos gafas alguna gente no podría ver correctamente

    Que pasaría si un muneco (mit Schlängellinie :mrgreen: ) te visitara?

    als Antwort auf: Me gusta, no me gusta – Gefällt mir, gefällt mir nicht #773717
    Apfelsine
    Teilnehmer

    me gustan los relojes
    no me gustan el reloj de cuco

Ansicht von 20 Beiträgen – 321 bis 340 (von insgesamt 1,034)