Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
ApfelsineTeilnehmer
La madre persuade su nino a hacer los deberes.
la vivienda= die Wohnung
la generación= die Generation.ApfelsineTeilnehmerSi todos nosotros tuvieramos la misma opinión no haría ninguna discusión y la vida estaría muy aburrida.
Qué sería si no hubiera ningunas relojes?
2. Februar 2014 um 13:54 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742659ApfelsineTeilnehmerEsto fue un tema de mi libro de alumno “ Linea verde“ por lo cual he aprendido el espanol.
La dictadurade Franco había sido malisima.ApfelsineTeilnehmerunos sonambulos se dan un vuelta cuando sea la luna llena.
da desigualidad= die Ungleichheit
la sociedad= die GesellschaftApfelsineTeilnehmercalor= Wärme
ApfelsineTeilnehmerSi el sol brillara cada día yo me pondría infelix porque el calor no me gusta.
Que sería si no hubiera animales?
ApfelsineTeilnehmerNunca me pongo faldas pero solamente vaqueros.
la desilusión = die Enttäuschung
el familiar= der FamilienangehörigeApfelsineTeilnehmerel trabajo= die Arbeit
ApfelsineTeilnehmerSi cada uno de nosotros tuviera un jardin no habría suficiente sitio para nuevos aedificioa
Que sería si hubiera solamente mulieres, ningunos hombres?
ApfelsineTeilnehmerSi nunca más hubiera guerras mucha gente no perdería su vida.
Que sería si a más gente le gustarían los aranas?
(Yo no puede entender porqué a la gente no los gustan.)ApfelsineTeilnehmerdescansarse= sich erholen.
ApfelsineTeilnehmerPrefiero leer unos periódicos en el internet.
(Tienes razón, gisela, pero más usarios podrían escribir aqui.)
una bicicleta= ein Fahrrad
un reloj= eine Uhr.ApfelsineTeilnehmerIch werde mich bemühen daran zu denken anstatt ärgerlich auf mich zu sein.
Mein größter Horrorfehler ist nicht an das a zu denken wenn ich über eine Person schreibe, veo a una chica.
Im Französischen wäre das ein Horrorfehler.ApfelsineTeilnehmerSi la gente se tratara con más respeto unas cosas serían mejor.
Que sería si toda la gente recibiera un sueldo sin trabajar?
ApfelsineTeilnehmerDa hast du sicher recht, cuya, aber ich ärgere mich trotzdem über mich selber.
Ich gebe Nachhilfe in Englisch, Französisch und Latein und über die Flüchtigkeitsfehler meiner Schüler habe ich schon oft den Kopf geschüttelt und bin selber manchmal nicht besser, aber das erzeugt mehr Toleranz und Verständnis. 😀Lehrer sollten eigentlich immer selber noch Lernende sein.
ApfelsineTeilnehmerel dolor de cabeza= Kopfweh
ApfelsineTeilnehmerLas placas de hielo causan por desgracia muchos accidentes
foro= Forum
la gente= die MenschenApfelsineTeilnehmerIch hatte auch schon das gleiche Problem und ärgerte mich hinterher schwarz und grün über meinen Leichtsinnsfehler.
Wenn es nicht doof aussieht, kann die Korrektur ja dann nachträglich angebracht werden.ApfelsineTeilnehmerIch schrieb dir eine PN, aber du hast sie nicht gelesen. LG Apfelsine.
ApfelsineTeilnehmerLaut meiner spanischen Grammatik bedeutet ponerse einen vorübergehenden Zustand, me pongo furiosa, ich werde ärgerlich.
Bei einem Zustand der mehr oder weniger endgültig ist nimmt man hacerse, transformarse en.
Beim Beispiel des taub werdens würde ponerse einen vorübergehenden reversiblen Zustand bedeuten, hacerse einen endgültigen.
Wird mit Anstrengung etwas erreicht nimmt man llegar a ser, llego a ser médico.
Quelle: Spanische Übungsgrammatik für Fortgeschrittene.
José Maria Domínguez und Miguel Valle.
Erich Schmidt Verlag.
Es ist eine sehr gründliche Grammatik mit vielen Beispielen, dort findet man alles -
AutorBeiträge