Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
AragonTeilnehmer
@kathlen.korn wrote:
hey
ich hab einmal die frage, ob man das hier so sagen kann:
La edición siguiente va a publicarse el tres de noviembre 2008und denn, ob die nächsten sätze und stichworte so in ordnung sind. (stammen von einem kreuzworträtsel):
Hay dos posibilidades para cada casilla. La leyenda muestra estas posibilidades, pero tienes que descubrir las letras correctas o bien las casillas negras. La cuestión es poner por orden los términos buscados.
Mandad vuestra solución a redacción@colorista.com. ¡Sorteamos 10 artículos deseados de la colección de Yanamarie Rodriguez (hasta un valor de 20€)!
HORIZONTALESl: Ciudad en España – exclamación – pronombre demostrativo – artículo definido – contrario de alguien – disciplina deportiva con raqueta y pelota – cantidad indefinida y pequeña – nombre de la letra “ñ” – artículo indefinido – contratio de adición – 50 menos 47 – fenómeno en la superficie de agua (desencadenado por viento o lluvia) – sinómino: tal – sinómino: tasca – contrario de tomar – sinómino: cabello – metal noble – imperfecto indicativo de ir (Primera persona singular oder 1ª Pers. sing) – contrario de sí – presente indicativo de ser (Tercera persona ,plural oder 3ª Pers. pl,) – pronombre reflexivo – 103 menos 101 – pronombre posesivo – capital de Noruega – abreviatura inglesa de “Estados Unidos de América”
VERTICALES: Sin matrimonio – vivienda, departamento(vielleicht ist „apartamento“) – exclamación – nombre de la letra “ñ” – presente indicativo de beber (Segunda persona singular oder 2ª Pers. sing.) – felino (plural) – parte del cuerpo de las aves – un torero lucha(vielleicht “ se enfrenta“) con un … – nota musical – cada mes – contrario de sí – parte de tazas( oder“parte de la/s taza/s de café“) – saludo al despedirse – contrario de todo – abreviatura química para litio (al revés) – contratio de menudo (plural) – contrario de triste (plural) – rojo claro – contratio de no – abreviatura de “Organización de las Naciones Unidas”Hallo Kathlen
Das ist meine Korrektur. Ich glaube so richtig sein
Aber, Wann du hast ein Zweifel mit dem Wörter, auch du fragen kannst.Bitte
Si tienes alguna duda con las palabras,me puedes preguntar
L. Grüss. Un cordial saludo
AragonAragonTeilnehmer@Aragon wrote:
@kathlen.korn wrote:
Hey
ich habe hier eine kurze einleitung einer modezeh würde zeitschrift namens „colorista“. ich würde mich sehr freuen, wenn jemand diesen zur kontrolle lesen würde. danke schon mal!! (über dem text ost im original ein foto)¡Hola chicas!
El otoño está al caer. Los días se hacen más cortos y fríos. Es hora de organizar veladas agradables con amigos. Por eso la semana pasada nuestra redacción se encontró por la noche, bebimos vino y té caliente y comimos muchísimo chocolate. Mientras tanto ojeamos/hojeamos algunos álbunes de fotos viejas y dimos con la foto de arriba. Nuestro diseñador de los medios Carlos Useo, nuestro redactor Alejandro Ibañez, yo y nuestro fotógrafo Pedro Useo (de la izquierda hacia la derecha)(ist richtig nuestro fotógrafo Pedro Used y yo) teníamos 16 años y estábamos en una fiesta otoñal en la playa. Hoy en día, ya no dormimos en la arena fría al lado de una hoguera sino que pasamos las tardes de otoño más calmados( oder “ de forma más calmada). Da igual si estáis en vuestros años salvajes o si preferéis recostaros para relajaros, no hay un razón para ir por ahí con trapos tristes como nosotros en la foto. La modelo Yanamarie Rodriguez se había dejado inspirar por las hojas multicolores de otoño y diseñó una línea de moda colorida. En esta edición de „Colorista“ presentamos la colección de la Super-modelo y sus planes de futuro. Además os ayudamos a descubrir vuestros colores con un test y como siempre os invitamos a vivir “Colorista“.Hallo Kathlen
ojear = sehen , hat keine „h“= mirar(ojos) hojas= sehen(Auge) die Seite
hojear = pasar hojas
Aber du kannst beides (ambas) Worter. Nosotros ojeamos el album oder nosotros hojeamos el album
Sehen sie www Real Academia de la Lengua Española (wichtig)
Ich habe eine kleine Korrektur gemacht.
Aber, bin ich nicht so gut Deursch schreiben
Un cordial saludo. L. Grüss
AragonAragonTeilnehmerVielen Dank
das Menú ist Gemüsse und Brathuhn. und Artikel
de Menú tenemos verduras y pollo asado y artículoAber der Koch bin ich und das Essen ist SEHHHHHHHHHHHR GUTTTTTTTTTTT.
Bis später
Un cordial saludo
AragonAragonTeilnehmerHallo Rocinante. Guten Tag
Ich vergesse, oder vielleich habe ich viele Hunger und de Artiikel esse ich. 😳
Yo lo olvidé 😳 ,o quizás tenía mucha hambre y lo comí 😛 😛 😳 😳 Das ist so 😆
(es una pequeña broma) Versthst du?Vielen dank für deine Korrektur
Ich wünsche dir einen schönen Tag
L. Grüss.Un cordial saludo
AragonAragonTeilnehmer@kathlen.korn wrote:
Hey
ich habe hier eine kurze einleitung einer modezeh würde zeitschrift namens „colorista“. ich würde mich sehr freuen, wenn jemand diesen zur kontrolle lesen würde. danke schon mal!! (über dem text ost im original ein foto)¡Hola chicas!
El otoño está al caer. Los días se hacen más cortos y fríos. Es hora de organizar veladas agradables con amigos. Por eso la semana pasada nuestra radacción se encontró por la noche, bebimos vino y té caliente y comimos muchísimo chocolate. Mientras tanto hojeamos algunos álbunes de fotos viejas y dimos con la foto de arriba. Nuestro diseñador de los medios Carlos Useo, nuestro redactor Alejandro Ibañez, yo y nuestro fotógrafo Pedro Useo (de la izquierda hacia la derecha)(ist richtig nuestro fotógrafo Pedro Used y yo) teníamos 16 años y estábamos en una fiesta otoñal en la playa. Hoy en día, ya no dormimos en la arena fría al lado de una hoguera sino que pasamos las tardes de otoño más calmados( oder “ de forma más calmada). Da igual si estáis en vuestros años salvajes o si preferéis recostaros para relajaros, no hay un razón para ir por ahí con trapos tristes como nosotros en la foto. La modelo Yanamarie Rodriguez se había dejado inspirar por las hojas multicolores de otoño y diseñó una línea de moda colorida. En esta edición de „Colorista“ presentamos la colección de la Super-modelo y sus planes de futuro. Además os ayudamos a descubrir vuestros colores con un test y como siempre os invitamos a vivir “Colorista“.Hallo Kathlen
Ich habe eine kleine Korrektur gemacht.
Aber, bin ich nicht so gut Deursch schreiben
Un cordial saludo. L. Grüss
AragonAragonTeilnehmerHallo und guten Tag zusammen!
Das Sprichwort
A caballo regalado no le mires diente
Um?? ein Perfd spottbillig ,die Zähne?? du nicht sehe.
Corregidme por favor?
Ich wünsche eine Korrektur. BitteBis bald
AragonAragonTeilnehmer@aha38 wrote:
Hallo Aragon,
ich habe noch einmal reingehört.
Leider kann ich nicht mehr verstehen.
Lo siento, no puedo comprender mas. 😥
Aber wir haben uns Mühe gegeben. (¿ Comó se dice en español?) ❓LG
AndreaHallo aha, Guten Abend
Aber, höre ich nicht so gut den Film
ich schreibe ebenso wie dir( yo escribí lo mismo que tu)
Aber wir haben uns Mühe gegeben( Vielleicht “ Pero a nosotros nos cuesta mayor esfuerzo“)
Ich verstehe alle dass dir schreibe in Spanisch( yo entiendo lo que tu escribes en español)L. Gruss
AragonAragonTeilnehmer@uli wrote:
Hola Aragon,
muchas gracias por tu explicación tan detallada.
Creo que aquella época fue dura para la mayoría de la gente pero también fue más alegre, pienso yo. Cosas pequeñas ya le bastaba para ser (quedarse) satisfecha.Me gustaría que continuaras contandonos tus experiencias de tu vida, pienso que es importante saber cómo era la existencia / vida desde el punto de vista de un joven en aquel tiempo.
😀
Para no imterrumpir el tema de los „ejercicios de traducción“, mejor sería abrir otro hilo en el thread sobre España . 🙄
Hallo Uli. Guten tag
Tu sugerencia de abrir un tema aparte me parece correcto, y por supuesto así lo haré.
Por otra parte deseo comentarte que esto que narro intento hacerlo en clave de humor, ya que no había dinero pero nos lo pasábamos sensacional( como niños que éramos , esto era “ como se dice en España „chachi piruli“)
😀 😆 😀 😆Te envío un cordial saludo y agradezco tu sugerencia.
Bis bald
Aragon 🙂AragonTeilnehmer@De Wolle wrote:
Hallo liebe Spanisch-Asse!:)
Ich habe vielleicht eine etwas plump wirkende Bitte, aber kann mir jmd den folgenden Text übersetzen? Ich kann es nicht, bräucht ihn aber für meinen Sowi-Zusatzkurs. Geht um innerspanische Probleme. Ich soll da nen paar backgroundinfos liefern. Vielleicht hilft mir ja dieser Brief!? Habe ihn als Klausurvorlage mal gefunden und soweit ich Textausschnitte verstehe, hilft er mir sehr viel weiter. Also eine Übersetzung wäre super, aber eine genaue Inhaltsangabe würde mir reichen! Im Vorraus schonmal vielen vielen Dank!!!
Un ciudadano de este pais, de origen canario, que ha estado 20 años tabajando en y para Cataluña, relata su experiencia con el colegio público de Sitges, donde su hija cursa P3.
Al inicio del curso, solicitamos ensenanza en castellano, al amparo de la legalidad vigente, después de consultas con la Generalitat, llegamos a un acuerdo con la dirección del colegio, aceptando una especie de estatus bilingüe con expresa dedicación a nuestra hija en castellano (el 80% de los alumnos de su clase no son de origen catalán).
A los tres meses, es obvio y tenemos pruebas de que, salvo alguna frase aislada en castellano o inglés, el 99,9% de las clases son exclusivamente en catalán.
Al creer que la Ley de Normalización Lingüística aprobada por el Parlamento Catalán en Diciembre de 1997, el Estatuto de Autonomía de Cataluña, la Constitución Española y las recientes sentencias del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña al respecto de la enseñanza en castellano en Cataluña nos amparan, acudimos al Defensor del Pueblo, que nos da la razón y nos indica que insistamos por escrito declarando que evidentemente hemos solicitado nuestro derecho de acuerdo con la legalidad vigente.
A continuación, en dias posteriores, se hace pública la tercera sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña pidiendo a la Generalitat cumplir la ley y garantizar el derecho a la enseñanza en castellano como lengua vehicular, a los padres que lo sociciten.
Nos dirigimos de nuevo a la dirección del Colegio para ver que piensan hacer y nos dicen, entre otras cosas (como que traen los materiales desde „España“ en castellano para nuestra hija y que por ello tenemos que pagar 10 euros más que los demás) lo siguiente (atencion, porque esta en boca de una directora de un colegio público de este pais): „Nosotros no vamos a cambiar. Nos atenemos a la normativa.
No sólo se sitúan en el plano màs absoluto y completo de ilegidad, sino que lo hacen con completa y total impunidad y tienen la desfachatez de sugerirte que te lleves a tu hijo a un colegio privado donde tampoco se enseña castellano y pagas más de 400 euros al mes.
Kann es jmd? Dann schreibt bitte hierein!!! DANKE!!!
Hallo “ De Wolle“ Guten Tag
Wann schreibst du „ñ“. Du kannst screibst ñ mit “ Alt 164 „
Glaube ich was die Korrektur ist richtig
L.Grüss
AragonAragonTeilnehmerHallo aha. Guten Tag
Auch verstehe ich nicht so gut die Sätze in Spanisch.
También, yo no entiendo bien las frases en español.Ich glaube dass Unicorio sage.
Yo creo que el Unicornio dice.1º El hombre con el sombrero nos envió.
2º El nos cuenta muchas historias asombrosas.
3º Seremos eldoctores/instructores(verstehe nicht so gut) esta noche.
4º Seremos buenos Elosie(verstehe nich so gut).
5º Soy felez oder felizUn cordial saludo
L. Grüss
AragonAragonTeilnehmerHallo Helga.
Vielen dank, Helga
aber glaube ich das spanische Wort eine „n“ bringe.
Ich warte was Rea antworten
Bis bald
AragonAragonTeilnehmerHallo Kasu
Herzlich willkommenn
Qué tal las vacaciones. Wie geht deine Urlaub.? Alle gutL. Grüss
AragonAragonTeilnehmerHallo Ilse Guten Tag
¿ Me permites añadir unos comentarios sobre los niños en la época de los 50?LA NIÑEZ DE LOS 50 Y EL TIOVIVO EN LA ZONA RURAL DE ESPAÑA
Mi memoria me permite recordar aproximadamente desde el año 1954( por las fechas que figuran en las fotografías) .
Nuestra tarea más importante era asistir a la Escuela Nacional , la única existente en las zonas de poca población, además de encorrer a los gatos, perros, aprender el manejo de los cepos, el redonche y el tirador y otras muchas picardías que recuerdo por su simplicidad e inocencia. 😳
La asistencia al colegio de chicos y chicas (niños y niñas) era en aulas independientes dos para pequeños y dos para mayores. En la primera fase, aprendíamos a leer, escribir,sumar,restar y demás operaciones sencillas y después pasábamos a la de mayores ( Siete años)
Antes de entrar a clase a las 9, por la mañana el Maestro(profesor) nos miraba nuestro grado de limpieza,rodillas, piernas, uñas, manos. cara, orejas y pelo, al que no cumplía la norma mínima lo enviaba a su casa.después nos hacían rezar cinco minutos y posteriormente en invierno encender una estufa pequeña para una clase muy grande,cuando no te portabas bien te enviaban al rincón, de rodillas y con los brazos en cruz(pero estámos al lado de la estufa) y luego a estudiar hasta la pausa que nos entregaban leche en polvo y queso procedente de la ayuda americana.La leche la hacían las chicas, según quien la hiciese no se podía tomar porque salían muchos bolos(Mi prima Antonia la hacía fatal.ahora es una cocinera excelente).Al mediodía después de cantar las canciones propias de la Dictadura nos marchábamos a comer.
Por la tarde más de los mismo hasta las cinco, que salíamos y jugábamos“ al roro“,al „churro“, „marro“ a“ la virava“ „carpetas“ „canicas“ „redonche“ „huesos“, „tula“ “ silla“ „quien te hapagado“ etc,etc.
El Tiovivo a las localidades pequeñas no venía nunca y sólamente lo veíamos en la Ciudad(Zaragoza),una vez al año, en las Fiestas del Pilar, en las Ferias había Circo, autos de choque, tómbolas, tiovivos, noria y muchas cosas más y con tanta música y gente nos quedábamos 😯 😮 .Sólo nos podíamos montar en dos o tres atracciones, la economía era muy precaria en aquellos momentos.
En la escuela permanecíamos hasta los 14 años, que ya en función de las posibilidades de la familia seguías estudiando o te dedicabas definitivamente a trabajar.
Si os gusta os contaré nuestras aficiones, diversiones, trastadas y demás ocurrencias de la época
He utilizado bastantes palabras desaparecidas del vocabulario habitual
Si lo deseàis dadme el vistobueno y continuaré o contad las vuestras que también son interesantes
En estos momentos me estoy viendo, con cinco años, en invierno, con pantalón corto,pasamontañas,bufanda y guantes, en fila en la puerta de la escuela para poder entrar y con la mano húmeda aplastando el flequillo rebelde , “ me sonrío“
Os deseo un feliz domingo ( sed buenos)
AragonAragonTeilnehmer@Rea wrote:
aleman: das Wörterbuch – el diccionario
español: el carnaval – der Karnevalaleman: der T.t.n.f.m.t.s.a.a.e.o.
español: la F.d.d.d.c.a.e.i.u.
Hallo Rea. Guten Tag
Vielleicht das Wort in Spanisch hat ein/e „n“
Bis bald
AragonAragonTeilnehmerHallo Uli. Buenas tardes
Yo ubicaré el significado de estas palabras en la época de mi niñez y en la zona rural que es donde yo vivía en esos momentos. ( Nací en 1950) luego podemos hablar del año 1954 en adelante, que yo tengo recuerdos muy claros..
Hoja de lata =====> Hojalata= chapa fina de acero con carbono, que se suministraba en Hojas (planchas) de diversas medidas o en rollos de medidas diferentes,siempre con una fina película de Estaño que impedía la oxidación por los agentes externos(Lluvia,viento,hielos,etc,etc.). En ese tiempo no existía en la zona rural el sistema de enbalajes actual ( carros de la compra,cajas de cartón, bolsas y botellas de plástico, etc) sólo servían en bolsas de papel y papel colocado en forma de cono, para depositar los productos que se vendían a granel.La mayoría de productos se servían a granel( granel= servir en pequeñas cantidades y sin envasar herméticamente)
Las latas(de hoja de lata) eran muy apreciadas como envases,y en aquel tiempo existía una profesión que era la de “ Hojalatero“ , era una persona que trabajaba con este producto sirviéndolo y haciéndo diversos objetos a domicilio,confeccionando el artículo en el tamaño solicitado.
Las latas y otros objetos metálicos ya deteriorados los recogíamos los niños y los vendíamos para fundir de nuevo ( a veces conseguíamos una peseta de beneficio, (1Euro = 166,386 ptas) después de 15 días de recoger latas).
Perra chica Una fracción de la unidad de moneda nacional que era la peseta y su valor ascendía a 5 céntimos de peseta
Perra gorda Era la fracción superior a la anterior y su valor era de 10 céntimos de peseta.Para nosotros los niños era costumbre ir mirando al suelo en época de ferias ya que siempre encontrabas alguna pequeña moneda en el suelo, si encontrábamos alguna „menudo tesoro“ ya teníamos para comprar caramelos durante 15 días.Los caramelos (Bonbons) tenían un tamaño bastante grande de tal forma que lo comprabas, tomabas un poco y lo guardabas para otro día.
¿ he lanzado luz a la bonita historía que comenzó Ilse? Si existe alguna duda, por favor preguntadme.
Si lo deseáis y sin ánimo ni deseos de interrumpir nada iré contando cosas de entonces, que no sólo forma parte de mi historia personal, sino de la de miles de niños que residíamos en la zona rural.Lógicamente vosotros también tenéis vuestras historias, sin duda alguna muy interesantes.Un cordial saludo
Aragón ( con escudo)AragonTeilnehmerRecuerdo con esto mi época de niño.Queréis que explique el significado de esas palabras que tenéis duda
„Hojalata “ perra gorda“ „perra chica“ y un poco el significado de porqué era así,Gracias Ilse, ¿qué bonito con esto has hecho recordar mi niñez?
Hasta luego
Bis bald
AragonAragonTeilnehmer@Rea wrote:
aleman: das Wörterbuch – el diccionario
español: el carnaval – der Karnevalaleman: der T.t.n.f.m.t.s.a.a.e.o.
español: la F.d.d.d.c.a.e.i.u.
Hallo Rea.Guten Tag
Ich schreibe heute nicht, aber bin ich immer suchen und denken.
Helga, Hilfe ¡¡¡ BitteBis bald
AragonAragonTeilnehmerHallo nervenkitzel, Hallo uli
Vielen dank für beides ( ist richtig) 😳
Bis später und einen schönen Tag
AragonAragonTeilnehmerLa humildad=> die Demut
AragonTeilnehmerLa Abeja-die Biene
El Abejorro – die Hummel -
AutorBeiträge