Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
arcoirisTeilnehmer
Hallo Mhofmann,
als gepr. Übersetzerin habe ich bereits mehrfach Internetseiten übersetzt. Diese bestanden auch einfach nur aus „meistens nur Wörtern“. Leider entpuppten sich diese dann als längere Absätze, deren Übersetzung mit viel Recherche und streckenweise hohem Zeitaufwand verbunden waren. Deshalb werde ich bei dem Wort „meistens“ sehr hellhörig.
Du hättest vielleicht auch dazuschreiben sollen, worum es bei dem Internetprojekt handelt: Recht, Technik (IT, Automobilhersteller, alternative Energien….) usw. Denn nicht jeder kann „mal so eben“ alles übersetzen. Dafür haben Übersetzer ihre sog. „Fachgebiete“.
Die Bezahlung „wäre eventuell“ kein Problem. Daraus schließe ich, dass die Bezahlung doch ein Problem ist. Also suchst Du de facto eine Person, die ihre Dienste „kostenlos“ anbietet.
Es erstaunt mich doch immer wieder auf Menschen zu treffen, die eine Sprache nicht sprechen, aber ganz lapidar behaupten, dass „die Übersetzung keine große Sache sei“ und, da Du das gleiche behauptet, würde es mich doch einmal interessieren, woher Du das eigentlich weißt?
Einen schönen Tag noch,
Arcoiris
16. Juni 2009 um 15:39 Uhr als Antwort auf: Ein Brief an eine zukünftige Studentin in Deutschland. #760030arcoirisTeilnehmer¡Hola Ana! ¿Cómo estás? Espero que estés bien.
Me alegro que finalmente vengas a Alemania para estudiar aquí.
Podríamos hacer algo alguna vez.
Podríamos ir una vez a comer. Cerca de nuestra casa hay muchísimas cosas sabrosas. Lo primero que te vendrá a la mente será chucrut, pero no lo comemos tan a menudo. Sin embargo es lo que los extranjeros piensan.
¡Muchos más deliciosos son, por ejemplo, escalopa con [papas fritas] y ensalada, luego, como postre, [gelatina] y con eso una cerveza típicamente alemana!Me alegro de conocerte finalmente.
Saludos.“
Ich hoffe Dir damit etwas geholfen zu haben.
Saludos
arcoiris -
AutorBeiträge