ardilla

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 17 Beiträgen – 1 bis 17 (von insgesamt 17)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Brauche dringende Hilfe für eine Hochzeitskarte! #724819
    ardilla
    Teilnehmer

    Hi 🙂

    Lieber …,
    Querido….,
    auch dir wünsche ich alles Gute für diese Ehe, behandele deine Frau gut und liebe sie weiterhin wie am 1. Tag!

    A ti también te deseo todo lo mejor para tu matrimonio, trata bien a tu mujer y amala siempre como el primer día!

    Umm nur ein tipp, trata bien a tu mujer es hört sich nicht so gut an… vielleicht wäre besser: Cuida mucho a tu mujer y amala siempre como el primer día!

    Chao.. Ardilla

    als Antwort auf: Hilfe, dringende Kurzübersetzung #724820
    ardilla
    Teilnehmer

    Hi 🙂

    Liebe Pamela
    Querida Pamela

    Leider müssen wir den Termin (Spanisch-Stunde) vom Mittwoch verschieben.
    Lamentablemente tenemos que postergar nuestra cita ( hora de español ) del miércoles.

    Ist es Dir auch möglich am Donnerstag oder am Freitag um die gleiche Zeit oder wir können auch nächstes Mal 1/2 Std.länger machen.

    Es posible para ti jueves o viernes a la misma hora o para la siguiente vez podemos alargar media hora mas.

    Danke für Deine Antwort und noch einen schönen Tag, bis bald
    Gracias por tu respuesta y que tengas un bonito día, hasta pronto

    Muchas gracias
    Vielen Dank

    Ardilla

    als Antwort auf: Übersetzung BITTE! #724744
    ardilla
    Teilnehmer

    Hi Kris…

    Die übersetzung ist:

    somos lo que queremos ser no excusas
    Wir sind was wir sein wollen, keine Ausrede

    Aber ich denke dass der Satz ist „no hay excusas“, man hört besser an

    Ardilla 🙂

    als Antwort auf: Los deberes #724728
    ardilla
    Teilnehmer

    Hi Scotty…. hier de verbeserung oder korrektion..
    Querido José

    ¡Saludos desde Liverpool! ¿Como estas? Espero que bien. El estudio de español y de empresariales son muy interresantes pero tengo que aprender mucho y es fatigoso. Me hace mucha ilusión ir a verte también. Puedes venir a visitarme de viernes a lunes esos son mis días libres.

    Liverpool es una ciudad grandiosa te va a gustar mucho. Hay muchas atracciones, por ejemplo museos, autobuses turísticos y el estadio famoso „Anfield Road“. Sé que te encanta el fútbol por eso vamos a ver un partido en el estadio. Vamos a tomar el autobus turístico y verás muchos edificios interresantes. También vamos a visitar el museo del grupo de música „los Beatles“.
    La gente en Liverpool es loca y me gusta la vida nocturna. Tiene muchas discotecas y hay diferentes temáticos. ( ich verstehe dieser satzt nicht, was willst du mit temáticos sagen?? )

    Normalmente tomo unas copas con mis amigos el fin de semana o toco mi guittara en mi tiempo libre o vamos a bailar en el club moderno.
    La comida inglesa es horrible. Los ingleses no comen verdura fresca o comidas cualitativo. ( comidas cualitativo hat kein Sinn auf spanisch, was wolltest du sagen? )

    Generalmente ellos comen mucha patata frita. Pido las comidas alemanas a menudo. En Liverpool hay muchos restaurantes internacionales asimismo restaurantes españoles. Vamos a divertirnos. Llama por teléfono y avisa cuando quieres llegar.

    Un abrazo,

    Weiss du was lustig ist??, obwohl spanisch meine Muttersprache ist, ist schwehr manche Fehler zu finden… ich war nicht sicher o man sagt „ir a ver un partido en el estadio“ oder “ ir a ver un partido a el estadio“… aber ich denke dass korrekt ist „en el estadio“. Hoffe dass ich dir geholfen habe…

    Que tengas un buen día

    Ardilla

    als Antwort auf: Dringend/Bitte Text auf Fehler korrigieren!!! #724718
    ardilla
    Teilnehmer

    Aqui vamos…

    Una persona importante en este texto es Millie, pero su nombre completo es Miracles.

    Ella nace en un ghetto en los Estados Unidos.
    Ella nació en un ghetto en los Estados Unidos.

    Millie es una chica, en una edad madura, en la cual tiene problemas para organizar una propia vida, sin objeciones de los padres. No le gusta vivir en un ghetto, porque ella quiere integrarse por completo en la cultura y sociedad de Norteamérica.
    Además no le gusta los alrededores y por eso, ella quiere cambiar su vida y construir su propio futuro.
    Se puede encontrar un bueno seguridad en sí mismo
    Se puede encontrar muy segura de si misma.
    , porque ella es dispuesta tomar su propio camino, sin padres y amigos.Además ve el mundo de otra manera que su padres,pues Millie está abierta para conocer otras culturas y ciudades. Millie es ambiciosa también. Para sus estudios, ella quiere ir a otro lugar aunque su amigo no puede entender este decisiòn.

    Kannst du schon gut schreiben….. gut gemacht..

    Ardilla

    als Antwort auf: Was bedeutet dieser Satz? #724706
    ardilla
    Teilnehmer

    @uli wrote:

    Andreas, ich denke das „bien“ ist nicht undbedingt erforderlich. Ob man in Lateinamerika bino statt vino sagt, glaube ich eher nicht, bin mir aber nicht sicher. Es gibt aber schon Personen die Fehler machen und das v mit b vertauschen.
    vino ist uebrigens die Vergangenheit von venir .

    Vielleicht meldet sich hier noch jemand, der dir helfen kann.

    Hi, vino wie Ulli gesagt hat, ist vergangenheit von venir, in Süd Amerika ist auch das gleiche *vino*, aber vielle Personen vertauschen auch v und b….

    War no te vino eine Frage?? Wie Ulli auch sagte wenn die Frage ist no te vino bien?? bedueter war es dir nicht recht? aber der Satz hat auch andere bedeutung… war nur dieser Satz?? , oder gibt es noch etwas…??
    No te vino bedeutet auch ob eine Frau die Tage gekriegt hat, aber ob das korrekt für diesen Satz ist, weiß nicht…

    Ardilla

    als Antwort auf: gaanz leichtes Wörterpuzzle… #724713
    ardilla
    Teilnehmer

    Hola…

    Libros, por favor da estos me favor.

    Me da estos libros, por favor.

    Traer de puedes me un ? ugua vaso

    Me puedes traer un vaso de agua?

    A pedir algo voy al le . camarero

    Voy a perdile algo al camarero.

    Los no . hoy he comprado

    Hoy no los he comprado.

    Rándal una les escribiendo . carta a ésta sus padres

    Rándal les está escribiendo una carta a sus padres.

    El . visto nos no de Manu Chao han en concierto

    No nos han visto en el concierto de Manu Chao.

    Con os algo para nosotros . queda tomar

    Os queda algo para tomar con nosotros.( habe aber nicht richtig verstaden?)

    Os invitar . al voy a cine[/quote]

    Os voy a invitar al cine

    Hoffe dass alles korrekt ist, ich finde immer komisch diese os oder habeis und vosotros…. in Süd Amerika man benutzt diese Wörter nicht.. :), nur in Spanien.

    que tengas un buen día
    Ardilla

    als Antwort auf: Tipp geben…. #724680
    ardilla
    Teilnehmer

    @Maui wrote:

    hallo ihr lieben,

    ich hoffe ihr seid so nett und helft mir!

    ich würde gerne auf spanisch sagen/ schreiben :

    Viel Erfolg, Glück und Liebe fürs/ dein Leben.

    mucho exito, suerte y amor para/ por tu/ la vida …. ist das richtig? bzw. könntet ihr es verbessern?

    vielen dank im voraus!! Maui

    Ich würde sagen:

    Te deseo mucho éxito, suerte y amor para tu vida!
    Chao

    Ardilla

    als Antwort auf: Bitte um Übersetzung #724679
    ardilla
    Teilnehmer

    @Pauline34 wrote:

    Hallo zusammen,

    brauch mal wieder Eure Hilfe. Ich kann in einer Mail den folgenden Satz nicht so richtig übersetzen:

    De otras variantes de trabajo que tú puedas manejar serán razonadas con mucho interés cuando tú vengas.

    Von anderen Arbeitsvarianten, die du kannst ??? manejar???, sie werden wohl überlegt werden mit viel Interesse, wenn du kommst.

    manejar – bedienen, fahren, steuern – passt alles irgendwie nicht, oder?
    Kann mir biiitttteee jemand helfen? Millones de gracias.

    Liebe Grüße,
    Pauline

    Hallo Pauline… hier manejar bedeutet etwas wie umgehen oder behandeln, oder auch dass du im Griff hast…. manejar ist nicht nur für auto fahren, steuern verwendet …
    Hoffe dass ich dir geholfen hab 🙂

    Ardilla

    als Antwort auf: Könnte jemand diese Sätze korrigieren? #724681
    ardilla
    Teilnehmer

    hi hi 🙂

    01. Ich habe den ganzen Tag nichts gegessen.
    02. Mein Kühlschrank ist leer.
    03. In Hamburg ist es jetzt 19.45 Uhr. Wie spät ist es in Caracas?
    04. Der Zeitverschiebung beträgt 6 Stunden.
    05. Wie war dein Urlaub? Warst du in London?
    06. Ich habe vergessen einzukaufen.
    07. Kannst du mir das Rezept für dieses Coctail sagen?
    08. Ich habe Schwierigkeiten „ser“ und „estar“ zu unterscheiden.
    09. Ich habe in den 3 Wochen viel erlebt.
    10. Glaubst du an Gott?
    11. Bist du schon einmal in Paris gewesen?
    12. Kennst du Eric? Was hälst du von ihm?
    13. Es ist mir peinlich aber ich habe deinen Namen vergessen.

    01. No he comido nada todo el día.
    02. Mi frigorífico está vacío.
    03. Ahora en Hamburgo son las 8 menos cuarto de la tarde. A qué hora es en Caracas?

    Ahora en Hamburgo son las 8 menos cuarto de la tarde. Qué hora es en Caracas?

    04. La diferencía de horario es 6 horas.

    La diferencia de horario son 6 horas

    05. Como fueron tus vacaciones? Estuviste en Berlin?

    Como estuvieron tus vacacones? Estuviste en Londres?

    06. He olvidado a comprar.

    He olvidado hacer las compras

    07. Me puedes decir la receta por este coctél?

    Me puedes decir la receta de este coctel?

    08. Tengo dificultades me diferencio „ser“ y „estar“.

    Tengo dificultades para diferenciar „ser“ y „estar“.

    09. En las 3 semanas he experimentado mucho.
    10. Piensas á Dios?

    Crees en Dios?

    11. Has ya estado en Paris alguna vez?

    Ya has estado alguna vez en París?

    12. Conoces á Eric? Qué piensas de él?
    13. Me da vergüenza pero he olvidado tu nombre.[/quote]

    Que tengas un día bonito

    Ardilla

    als Antwort auf: Würde mich freuen, wenn Ihr mir helfen könntet: Übersetzung #724211
    ardilla
    Teilnehmer

    Hier ist die übersetzung

    _________________________________________________________
    ich danke Ihnen sehr für Ihre Zusage und dafür, dass Sie mir die Adresse vom Dekanat mitgeteilt habe. Von Senor …. aus dem Dekanat habe ich auch eine positive Antwort bekommen. Ich freue mich sehr darüber und werde zum 9.Februar mit meinem Praktikum in Ihrer Abteilung beginnen.

    Wenn sie noch Unterlagen von mir wünschen oder Fragen haben, zögern Sie nicht, mich anzuschreiben.

    Le agradezco por su aceptación y por haberme dado la dirección del decanato. Del Señor….. de el decanato recibí una respuesta positiva.
    Me alegra empezar con mis prácticas el 9 de febrero en su sección de trabajo.

    Si necesita todavía documentos mios o tiene alguna pregunta, no dude en escribirme.

    Le agradezco por su ayuda

    Saludos Ardilla

    __________________________________________________________[/quote]

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur folgender Sätze #724666
    ardilla
    Teilnehmer

    Hola…

    Wie findest du Michael Jackson?
    Que te parece Michael Jackson?

    Ich trinke keinen Rum weil er zu stark ist.
    No bebo ron porque es demasiodo recio.
    No bebo ron porque es demasiado fuerte.

    Man geht in die Disco um zu tanzen.
    Se voy en la discoteca para bailar.
    Se va a la discoteca para bailar.

    Herzlichen Glückwunsch! Wie alt bist du geworden?
    Feliz cumpleaños! Cuantos años has subido?
    Feliz cumpleaños! cuantos anos has cumplido?

    Vielleicht werden ich und ein paar Freund nach Paris fahren.
    A lo mejor yo y unos amigos van a ir á Paris.
    Talvez unos amigos y yo vayamos a París.

    Wenn ich dir 50 Dollar gebe. Was würdest du dir kaufen?
    Cuando te doy 50 dolares. Qué te comprarías?
    Si te doy 50 Dollar. Que te comprarías?

    Ich habe 10 Semester Medizin studiert.
    Estudiaba diez semestres de medicina.
    Yo estudie medicina 10 semestres.

    Ich erkunde die Stadt auf eigene Faust.
    Destapo la ciudad por propia iniciativa.
    Exploro la ciudad por mi propia cuenta.
    Descubro la ciudad por mi propia cuenta.

    Für mich ist das viel Geld.
    Para mí esto es mucho dinero.

    Du bist älter als ich.
    Eres mayor que yo.[/quote]

    Grüße Ardilla

    als Antwort auf: Ich brausche ganz ganz dringend Hilfe zu einer Klausur! #724657
    ardilla
    Teilnehmer

    Hallo „Rabea“ hoffe dass ich dir helfen kann, meine muttersprache ist spanisch also hoffentlich findest du kein fehler :?:?für deine Prüfung…hab den Zeitungsartikel gelesen, aber deine Aufgabe ist bestimmt für jemand die flisßend spanisch reden kann sowieso dieser Artikel hat auch mache Wörter auf catalan dass nicht so deutlich sind… ich mache eine zusammenfassung…

    Pujol no da tolerancia a extranjeros musulmanes. ( Überschrift )

    Si un inmigrante no se adapta, hay que responderle con «tolerancia cero». declaró el presidente de la Generalitat, Jordi Pujol, quien teme que la identidad catalana no logre superar los retos de la inmigración extranjera.

    Opina que los hijos de musulmanes tienen que aprender a hablar Catalan, contrario a lo que muchos piensan, que este idioma no sirve, la respuesta de los Catalanes debe ser que Si, que si sirve para vivir en este país.

    Considera también que hay un rechazo de los extranjeros a la cultura del país y que eso no debe ni puede ser tolerado puesto que es un menosprecio.

    Agrego que los Catalanes no tienen que tener complejos de inferioridad hacia extranjeros musulmanes quienes exigen que se les hable en castellano puesto que no entienden Catalan. Es inadmisible que un Musulman exiga que se le hable en Castellano, finalizo diciendo que nadie es culpable de lo que pasa en Afgnistán, pero que inmigrantes deben acostumbrarse ahora al país en el que viven y respetarlo.

    Por otro lado subrayo que hay que defender los valores de la cultura occidental como por ejemplo el respeto a la mujer. criticó la escolarización de las niñas de origen musulmán, que en algunos países «desaparece a los 12 años cuando se convierten en mujeres».

    Wie gesagt dieser Artikel ist kompliziert zu verstehen, sogar für jemand die spanisch spricht….. viel glück

    Ardilla 🙂

    als Antwort auf: lektion 1-kann mich jemand verbessern? #724660
    ardilla
    Teilnehmer

    Hallo Andres haber si puedo ayudarte..

    Teil 1:
    Yo me llamo Andrés y soy mecánico.

    Mi amiga Andrea está en Kassel y ella es alemán.

    Mi amiga Andrea está en Kassel y ella es alemana.

    Su coche es de Alemania y el coche es azul.

    Teil 2:
    – Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. ¿Dónte estás?

    – Estamos en la hotel porque somos camareros. La hotel es muy bonita y confortable.

    Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.

    – Nuestro piso está en Munich. La ciudad es muy grande.

    Bedanke mich im Voraus.

    Viel Spass beim lernen..

    Ardilla

    als Antwort auf: Kurze Uebersetzung & Nachricht an Céline #724447
    ardilla
    Teilnehmer

    Hola Brigitte, hier die Übersetzung

    Ich würde gerne mehr Sprachen lernen und ich wünsche mir auch mehr
    Zeit für meine Hobbys.

    Me gustaría aprender más idiomas y deseo tener más tiempo para mis Hobbys.

    Ich träume von Reisen nach Südamerika oder Lateinamerika, gerne
    würde ich viele Länder, wie Peru …etc. besuchen und die verschiedenen
    Kulturen würden mich interessieren.

    Sueno con viajar a Sud América o Latino América, me gustaría visitar muchos paises, como Perú … etc. y sus diferentes culturas me interesarían.

    Diesen Winter würde ich gerne mehr in die Berge gehen zum Skilaufen
    und mehr Zeit haben für lange Spaziergänge. Diesen Winter werde ich
    einen grossen Schneemann in meinem Garten machen.

    Este invierno me gustaría ir más a las Montanas para esquiar y tener más tiempo para los paseos largos. Este invierno haré en mi jardín un muneco de nieve grande.

    Auf spanisch Schneemann ist auch muneco de nieve oder hombre de nieve, aber es ist besser muneco de nieve zu sagen…

    Ardilla 🙂

    als Antwort auf: Übersetzung eines eigenen Liedes #724593
    ardilla
    Teilnehmer

    @echnaton71 wrote:

    Hola!

    Mein Hobby ist selbst Musik zu komponieren und Lieder zu texten. Und mich hat es schon immer gereizt ein eigenes Lied in spanischer Sprache zu schreiben. Meine Spanischkenntnisse hab ich mir auf der Volkshochschule geholt, was ich auch tatsächlich drei Jahre durchgehalten hab. Davon ist aber leider nicht mehr viel übrig geblieben. Schließlich ist das schon wieder 5 Jahre her und ich komme wirklich selten dazu, mit jemanden spanisch zu sprechen.

    Hier meine konkrete Bitte an Euch. Ich hab mich einfach mal rangesetzt und versucht dieses eigene spanische Lied zu texten. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand sagt, ob das Alles so passt oder auch nicht.

    Und hier der Liedtext:

    Esta vida loca

    Hola! Que tal? Mi nombre es miguel
    y te demuestro, cómo hermoso y facil la vida es.
    Hola! Que tal? ¡Hoy es mi día!
    Celebro esta vida, esta noche, esta gran sensación.

    Tengo la suerte en mi lado
    Y camino feliz por la vida.

    Vivo para el amor
    Y vivo para la musica
    Y para ti, para ti
    Y amo….esta vida loca

    Vivo para la libertad
    Y vivo para el bonito
    Y para ti, para ti
    Y amo…esta vida loca
    Esta vida loca
    Esty vida loca

    Hola Seniora! Porqué miras tristemente
    Intentos lo con risa y verás, la vida no es difícil.
    Hola Senior! Cómo puedo ayudarte.
    Mirar al cielo y gozar de la luz del sol.

    Schreibt mir Eure Korrekturen entweder per email, oder hier rein. Auf jeden Fall bedanke ich mich schon jetzt für alle Eure Hinweise.

    Viele Grüße aus Franken

    M. Weppler

    Hola Miguel ( Weppler ) espero poder ayudarte con tu cancion se escucha interesante, mi idioma materno es espanol…. vivo en alemania desde hace casi tres anos… hoffe dass du alles verstanden hast…

    Hola! Que tal? Mi nombre es miguel
    y te demuestro, cómo de hermosa y facil la vida es.
    Hola! Que tal? ¡Hoy es mi día!
    Celebro esta vida, esta noche, esta gran sensación.

    Tengo la suerte de mi lado
    Y camino feliz por la vida.

    Vivo para el amor
    Y vivo para la musica
    Y para ti, para ti
    Y amo….esta vida loca

    Vivo para la libertad
    Y vivo para lo bonito
    Y para ti, para ti
    Y amo…esta vida loca
    Esta vida loca
    Esta vida loca

    Hola Seniora! Porqué esa mirada triste
    Intentelo con una sonrisa y verá, la vida no es difícil.
    Hola Senior! Cómo puedo ayudarte.
    Mire al cielo y goce de la luz del sol.

    Also habe alles gelesen und kontrolliert, alles passt, hat auch ein Sinn, auf jeden Fall ist deutlich dass du dieses verrückte Leben liebst, ich finden den Text schön..

    als Antwort auf: könnte mir jemand sagen? #724639
    ardilla
    Teilnehmer

    @Delfine wrote:

    was „chica perica“ bedeuten könnte?
    Danke
    Eva

    ist einfach ein lyrische Gedicht, oder ein Reim….
    Chica bedeutet Mädchen, un perica oder perico ist ein Vogel
    ein Gruß mit liebe oder so…

    Ardilla

Ansicht von 17 Beiträgen – 1 bis 17 (von insgesamt 17)