Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
23. November 2006 um 13:12 Uhr als Antwort auf: Kann mir diesen Satz bitte jemand Übersetzen?? #728032assjaTeilnehmer
@lacooca wrote:
„Hallo mein Engel. Viel Spaß in deiner Spanisch Vorlesung und einen schönen Tag. Ich kann es kaum erwarten dich morgen wieder in die Arme zu nehmen! Dicker Kuss.“
Hola mi ángel. Que te diviertas en su curso de español y un buen día. Puedo escasamente esperarlo que te abraze por la mañana. Un besazo!
23. November 2006 um 13:01 Uhr als Antwort auf: Aufgaben Lektion1- Bitte um ein paar Verbesserungstips #728034assjaTeilnehmer@Kaya wrote:
Me llamo Inay soy estudiante.
Mi amigo Matthias es alemán y está en la universidad.
El coche de mi amigo está en Alemania y es verde.Estoy en la casa y mi amigos están en el jardín. ¿Dónde estàs?
Estamos en el hotel,porque somos camareros. El hotel es muy bonito y comodo. Nuestro Piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.assjaTeilnehmerHola!
Wollte mich mal kurz für diesen…..sorry…. Scheiß 😳 entschuldigen, den ich da fabriziert habe, war da wohl nich so ganz bei der Sache.
😳 😳 😳 😳 😳 😳 😳 😳 😳assjaTeilnehmervielleicht ist das ja ein Schreibfehler und heisst eigentlich „campamentos“= Lager, Camp
assjaTeilnehmerHola Brigitte
@Brigitte wrote:
1.) A Marvin interesa mucha la electronica.
2.) A ellos parecen interesantes las diferencias culturales que existen.
3). Qué da miedo a usted?
4.) A Carmen fascinan mucho los idiomas, por eso ahora va a estudiar ruso.
5.) A m i no importan sus comentarios, eso no es asunto mio.
6.) A Pablo encanta el ceviche especialmente cuando hace calor.
7.) Qué parece a ustedes mi idea?
8.) El no quiere màs sopa, el dice que sabe mal.
9.) A ustedes conviene pensarlo bien antes de tomar la decision.
10.) A Adolfo fascinan los ojos de Lucia.assjaTeilnehmerHola!
Der Akzent auf dem ersten e bei „este“ ist unnötig, man kann ihn machen aber man muss nicht.
assjaTeilnehmerBuenas!
Soy Silvia, soy camionera. Manolo está en un taller, es espanol. Su Coche es espanol y es verde.
Estoy en la casa y los amigos etán en el jardín. Donde estás?
Estamos en un hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y confortable.
Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande.
Die Taste zum Akzentesetzen befindet sich neben dem ß. Einfach bevor du den entsprechenden Buchstaben mit Akzent schreiben möchtest vorher diese Taste drücken und dann den Buchstaben.
10. November 2006 um 17:44 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 Meine erste Hausaufgabe.Bitte um Korrektur. #724802assjaTeilnehmerhabe ich doch ❓ 😕
10. November 2006 um 16:52 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 Meine erste Hausaufgabe.Bitte um Korrektur. #724800assjaTeilnehmer@Tatjana wrote:
Creo, de lo bueno en gente. ( ich glaube an das Gute im Menschen.)
Ja genau, das ist richtig nur noch eine Kleinigkeit, ohne Komma und mit „la gente“ und anstatt „de“ besser „en“ also einfach umdrehen, „creo en lo bueno de la gente“
Habe mal deine Zweite auch korrigiert, also dafür das du alles allein lernst gar nicht so schlecht. Sieht schlimmer und röter aus als es ist 😉 , sind ja auch Sachen dabei, die kannst du noch gar nicht wissen. Bist ja noch ganz am Anfang 😀
assjaTeilnehmer@Tatjana wrote:
Hablamos con mucho gusto juntos.
escucho con mucho gusto musica latein.Also, das hier kann man so nicht schreiben besser wäre:
nos gusta hablar
me gusta escuchar música latinaaber dann stimmt das mit der Aufgabe ja nicht mehr überein.
@Tatjana wrote:
Quedamos con amigos por un cenar.
Tomo un cerveza.
Yo fumo muy raro.
tu cobars my tiempo.estidiáis espánol?
Si,ayudarmos y explicar la grammática.
Preguntarmos y el contestaQuedamos con amigos por la cena
Tomo una cerveza.
Yo fumo raramente.
tu robas mi tiempo.estudiáis español?
Sí, os ayudamos y explicar la gramática.
Preguntamos y él contesta9. November 2006 um 15:27 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 Meine erste Hausaufgabe.Bitte um Korrektur. #724798assjaTeilnehmerAlso, ganz richtig übersetzt heißt es:
Nur zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, und beim Ersten bin ich mir nicht sicher.
Ist übrigens ein Zitat von Einstein.Das mit dem „de lo“ is ein bisschen schwierig zu erklären, also das lo wird auch als eine Art neutraler Artikel verwendet und dient zur Substantivierung von Adjektiven, Adverbien, Possessivpronomen und Partizipien. Wird aber nie vor Substantiven gebraucht.
Hier mal ein Beispiel:
Creo que lo mejor sería tomar un taxi. (Ich glaube das Beste wäre ein Taxi zu nehmen)„a“ kannst du in diesem Fall folglich nicht nehmen, da das primero ja substantiviert wurde (bei dem Ersten) . „a“ wird auch eher bei Richtungen etc. benutzt, z. B. a casa oder a mi amigo
Ich hoffe das hat dir ein bisschen weitergeholfen 😀
Besito
9. November 2006 um 13:14 Uhr als Antwort auf: Lektion 1 Meine erste Hausaufgabe.Bitte um Korrektur. #724796assjaTeilnehmerHola Tatjana!
@Tatjana wrote:
Me llamo Petra. Soy camarera en el Hotel „Astras“ en Suiza. Mi amigo trabaja en Krefeld y es alemán.Su coche es de Alemania y es grande y azul.
Estoy en casa y los amigos están en el jardín.Donde estás? Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es bonito y cómodo.Nuestro piso está en Munich. La cuidad es muy grande.
Muy bien!!!!!! 😀
assjaTeilnehmerMuchas gracias por tus propuestas 😀 😀 😀
assjaTeilnehmerHola!
@Felge wrote:
„Es gibt keinen Tag, an dem ich nicht an Dich denke. Du bist mein erster Gedanke am Morgen und mein letzter Gedanke am Abend.
Das hat sich nie geändert und das wird es auch nicht!
Du bist ein Teil meines Lebens, auch wenn Du nicht in meiner Nähe bist.
Mir ist klar geworden, dass ich Dich mehr liebe als mein eigenes Leben.
Ich würde nach wie vor alles dafür tun, damit Du glücklich bist.“No hay ningún día en que no pienso en ti. Tú estás mi primer pensamiento por la mañana y mi último al atardecer. No ha inmutado y no va a inmutar. Estás un parte de mi vida si bien no estás junto a mi siempre. Me he puesto en claro que te amo más de mi misma vida. Yo quisiera hacer ahora como antes todo lo que estás feliz.
(Alle Angaben ohne Gewähr *g*)
assjaTeilnehmerBuenas!
Bist du sicher, dass „antojao“ launisch bedeutet? Ich habe das Wort mehrmals nachgeschlagen und nich gefunden.
Ich würde es so übersetzen:
ein/s/e für arm und hässlich aber …..
Gut, das hilft dir jetzt bestimmt auch nich weiter aber das mit dem „antojao“ würde ich nochmal prüfen. Noch ein bissl Kontext hast du nicht oder?
assjaTeilnehmerBuenas!
@Tina wrote:
Me llamo Angie y soy jubilada.
Mi amigo está en la escuela. Es de Alemania.
Su coche es de Inglaterra y es rojo.Estoy en casa y los amigos están el el jardín. ¿Dónde estás?
Estamos en el hotel, porque somos camareros. El hotel es muy bonito y comfortable (ich glaube das gibt es gar nich besser wäre „cómodo“).
Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.assjaTeilnehmerAlso erstmal, kann man die Artikel bei seiner Beschreibung weglassen, meiner Meinung nach sollte man das sogar, da es sich echt komisch anhört…..“tengo el pelo moreno…“ usw.
@uli wrote:
Wegen der Artikel frag bitte deine/n Lehrer/in
Und zweitens, ich habe keinen Müll verzapft oder ähnliches!? 😕
assjaTeilnehmerWie im Deutschen auch.
Also, bei deinem Beispeil, möchtest du ja sagen „ich habe braune Haare und braune Augen“Tengo pelo moreno y ojos marrones. Also ohne bestimmten Artikel, den würdest du ja im Deutschen auch nich benutzen.
Genauso verhält es sich beim Rest:
Además tengo una boja pequena y orejas grandes.
Aber ich habe da mal ne Frage: Was is „boja“?
assjaTeilnehmerauch; „querer“ = wollen, lieben
assjaTeilnehmer„ser“ wird benutzt bei:
Beruf, Nationalität/Herkunft, Religion, Besitz, Charaktereigenschaften/Erkennungsmerkmale, Uhr-, Tages- und Jahreszeit
„estar“ wird benutzt bei:
Ortsangaben, Zustand/Befinden und beim Ergebnis einer Handlung (Gerundium; por ejemplo: „los chicos están invitados a una fiesta)
-
AutorBeiträge