Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
assjaTeilnehmer
Buenas!
@Allynchen wrote:
Soy Janina y soy aprendiza.
Un amigo mio está en Dinamarca. Está en Alemania también.
El coche de mi amigo está en alemania y es verde.Estoy en la casa y los amigos están en el jardín. Dónde estás?
Estamos en el hotel porque somos camareros. El hotel es muy bonito y cómodo. Nuestro apartamento está en Múnich. La cuidad es muy grande.assjaTeilnehmerHola!
Na ja, im Deutschen sagst du ja auch nicht „ich Pepe“ oder!?
Das „me“ benötigst du, weil es ein reflexives Verb ist, „llamarse“.
Wie im Deutschen braucht man da die Reflexivpronomen, es gibt im Spanischen Verben, welche reflexiv sind aber im Deutschen nicht und andersrum.assjaTeilnehmerHola Katharina!
– me llamo katharina! soy una niñera.
– mi amigo está en alemania. él es alemán.
– su coche es de españa. es blanco.
– estoy en la casa y los amigos están en el jardín.
– nosotros estamos en el hotel porque somos camareros. el hotel es muy bonito y comodo.
– nuestra casa está en múnich. la ciudad es muy grande.
assjaTeilnehmer@Reike wrote:
Beantworte folgende Fragen auf Spanisch:
– Wie heißt du und was bist du von Beruf?
– Wo ist irgend ein Freund von dir gerade und woher kommt er?
– Aus welchem Land ist sein Auto und wie sieht es aus?– Soy alemana y soy una comerciante de banca.
– Mi amiga está en Ecuador. Ella es de Alemania.
– El coche de mi amiga es verde y es de francia.
oder „su coche es verde….“ oder „el coche suyo es verde…“Übersetze folgenden Text auf Spanisch:
– Ich bin im Hause und die Freunde sind im Garten. Wo bist du?
– Wir sind im Hotel, weil wir Kellner sind. Das Hotel ist sehr schön und bequem.
– Unsere Wohnung ist in München. Die Stadt ist sehr groß.– Estoy en la casa y los amigos están en el jardín.¿Dónde estás?
– Estamos en el hotel porque somos los camareros. El hotel es muy bonito y cómodo.
– Nuestro apartamento está en Múnich. La ciudad es muy grande.assjaTeilnehmerIch würde es mit „toda da vueltas en círculos“ versuchen 8)
20. September 2006 um 18:02 Uhr als Antwort auf: spanisch neu begonnen, bitte korrektur lesen, danke!!! #724490assjaTeilnehmer@K.R. wrote:
Esta Espana el pais en Europa? (kann man das so schreiben, ich kenne die Spanische Grammatik noch nicht!)
Cuales esta las Islas de Espana?
Esta las Islas Baleraes.Cuales son las pais de Sudamerika?
Es España un país en Europa?
Cuales son las Islas de España?
Son las Islas Baleraes.Cuales son las paises de Sudamerika?
Sag mal, wenn du die Grammatik noch nich kannst wieso bekommst du dann Hausaufgaben?
assjaTeilnehmer@Wuischke wrote:
Und auch: Olvidé que estabas mal conmigo hace 5 minutos.
[Auch wenn es nur 5 Minuten zurückliegt, ist es für mich abgeschlossen.]Wieso kommt denn da „estabas“ ❓
assjaTeilnehmer1.)Espero que estés bueno.
2.) kommt darauf an was du sagen möchtest: ich bin Vegetarierin geworden = me he hecho vegetariana; ich bin Vegetarierin = soy vegetariana
3.) meinst du vielleicht mesura (die Mäßigung)? ist das ein verb, substantiv?
4.) ja, cariñoso
5.) Also, wenn du dich unterhälts ist es glaube ich nicht so schlimm (stimmt in Lateinamerika benutzen sie es so gut wie immer) aber in der Schriftsprache sollte doch beides benutzt werden, besonders bei Geschäftsbriefen oder so.
6.) Also ich kenne diesen Ausdruck nur wenn man jemanden damit anredet (z. B. ihr, dir) aber ich glaube es wird nicht konjugiert sondern nur als fester Ausdruck benutzt. z. B. quiero hablar con vos (ich möchte mit dir reden)assjaTeilnehmerBei Städten, Dörfern, Ländern usw., wie z. B. Palenque und bei Namen im Allgemeinen lässt man den Artikel weg.
assjaTeilnehmerklingt bzw. liest sich eigentlich richtig. ich würde nur bei „una vez ha robado un coche“ indefinido nehmen also „una vez robó un coche“ da dies ja eine punktuelle Handlung war und jetzt ja auch abgeschlossen ist.
assjaTeilnehmer@TinaDuisburg wrote:
Los chicos están comendo -> Die Kinder essen gerade
Ich würde sagen, dass dieser Satz falsch ist und es eigentlich heißen müsste „comiendo“. Vielleicht hast du den falsch abgeschrieben 😕
assjaTeilnehmer„a“ wird immer benutzt um die Richtung, die Uhrzeit anzugeben. Also „a la playa“ = zum Strand.
Wenn das Wort jetzt aber maskulin ist wie „el centro“ sagt man nicht „a el centro“ sondern „al centro“ (ins Zentrum). das ist das selbe wie mit „de“ + „el“ das wird auch zu „del“
assjaTeilnehmeralso, ich würde es mal mit „alumno de intercambio“ probieren.
assjaTeilnehmer@Bonobo wrote:
1.Problem
me lavo, te lavo, se lavo, os lavais, se lavan, nos lavamos
Weiß nicht was das heißt udn wann ich es an wenden muss2. Problem
mi, tu , su , nuestro, vuestro, su
ich weiß da auch nicht was es bedeutet weder wann ich es anwenden muss3. Problem
mio, tuyo, nuestro, vuestros, suyos, suyos,
hab da das gleiche Problem wie oben
und wo ist der unterschied zwischen se und se, su und su und zwischen suyoy und suyoszu 3.:
das sind Possesivpronomen / -begleitermio = meins
tuyo = deins
suyo = seins, ihres
nuestro = unseres
vuestro = eures
suyos = ihres (bei Gruppen)der Unterschied zu su, sus usw. liegt darin dass su usw. vor dem entsprechenden Wort steht und mio usw. danach, z. B.
su amigo – el amigo suyo
zu 2.
mi = mein
tu = dein
su = sein/ihre
nuestro = unser
vuestro = euer
su = ihre (bei Gruppen)und man benutzt es um z. B. zu sagen „seine Mutter ist krank“
„su madre está enferma“ oder du kannst sagen „la madre suya está enferma“ wobei wir wieder bei deinem dritten Problem wären 😉zu 1.
das sind reflexive Verben, im Deutschen immer mit „sich“ also „sich duschen“ zum Beispiel im Spanischen sind das Verben die so aussehen:
levantarse, ducharse, lavarse usw. Verben mit „se“ dahinter muss man folglich mit me, te, se usw. schreiben. und konjugiert werden sie nach den normalen Verben auf -ar, -er oder -ir (also wenn du dir das „se“ wegdenkst)
folglich ist auch dein Beispiel falsch, es müsste so aussehen: lavarse
➡
me lavo = ich wasche mich
te lavas = du wäschst dich
se lava = er/sie wäscht sich
nos lavamos = wir waschen uns
os lavaís = ihr wascht euch
se lavan = sie waschen sich (Gruppe)assjaTeilnehmerIch kanns ja mal versuchen 😀
Bei Wörtern, die auf Vokal, -n oder -s enden, wird die vorletzte Silbe betont. z.B. amigo, plaza, gente, joven, chicos
Endet das Wort auf Konsonant (außer -n oder -s), wo wird die letzte Silbe betont. z. B. hotel, conquistador, ciudad
Alle Wörter, deren Betonung nicht einer dieser beiden Regeln entspricht, tragen Akzent auf dem betonten Vokal. z. B. Perú, región, música
assjaTeilnehmerWir haben im Unterricht immer folgendes gespielt:
man schreibt Verben auf Karten (eins pro Karte) und legt sie umgedreht auf den Tisch dann zieht man eine und würfelt, dann konjugiert man das Verb in der entsprechenden Zeit (welche man natürlich vorher festgelegt hat) und nach der entsprechenden Augenzahl auf dem Würfel.
Beispiel:
Zeit: präsens
Augenzahl auf dem Würfel: 6
Verb: trabajar➡ trabajan
assjaTeilnehmer@Brigitte wrote:
Ich würde gerne mehr Sprachen lernen und ich wünsche mir auch mehr
Zeit für meine Hobbys.
Ich träume von Reisen nach Südamerika oder Lateinamerika, gerne
würde ich viele Länder, wie Peru …etc. besuchen und die verschiedenen
Kulturen würden mich interessieren.
Diesen Winter würde ich gerne mehr in die Berge gehen zum Skilaufen
und mehr Zeit haben für lange Spaziergänge. Diesen Winter werde ich
einen grossen Schneemann in meinem Garten machen.Quisiera aprender más lenguas y me deseo más tiempo por mis hobbys también.
Soño con viajes a América del Sur o América Latina, quisiera visitar muchos países como Peru….etc. y me intereso por las culturas diferentes.
Este invierno quisiera ir más en las montañas por esquiar y quisiera tener más tiempo por paseos largos.
Este invierno voy a hacer un muñeco de nieve grande en mi jardín.„Wir haben diese —Form im Unterricht noch nicht durchgenommen (oder
gelernt). „Todavía no hemos aprendido esta forma en la clase.
so, fertig 😀 😉
assjaTeilnehmerich glaube nicht dass das egal ist, da es ja ein Zustand ist. Es soll ja heißen „Er oder sie lebt getrennt“.
„estar“ benutzt man nur bei Ortsangaben, Zusand/Befinden oder als Ergebnis einer Handlung.
„ser“ bei Beruf, Nationalität/Herkunft, Religion, Besitz, Charaktereigenschaften oder Uhr-, Tages-, Jahreszeit.
assjaTeilnehmer@Schnauzhaar wrote:
Estudais espagnol?
Si, nosotros ayudamos y explicamos el grammatico
Nosotros pregutamos y el contesta1. Estudiáis español
2. Sí, os ayudamos y explicamos el gramatico.
3. Nosotros preguntamos y él contesta.11. September 2006 um 15:40 Uhr als Antwort auf: Kann mir BITTE jemand diesen Brief übersetzen?? #724440assjaTeilnehmer@CubaLove-4ever wrote:
Hallo
Wie geht es dir? Ich hoffe, dass du meine Postkarte erhalten hast?!
Du wunderst dich sicherlich, dass ich dir schon so früh einen Brief schreibe, aber mit diesem Brief möchte ich dir zeigen, wie sehr ich dich vermisse und dich liebe.
Ich weiß es war nur eine kurze Zeit, die wir miteinander gehabt habe, aber dafür eine schöne!
Wir konnten uns ja leider nicht richtig voneinander verabschieden, da du ja arbeiten musstest, aber ich hoffe, dass es nicht das letzte mal war, dass wir uns gesehen haben. (wir wollten immerhin heiraten *smile*)
Ich vermisse deine Berührungen und deine Küsse. Ich will nicht dass es jetzt vorbei ist! Ich werd sicherlich nächstes Jahr wieder nach Cuba kommen! Und du hoffentlich mal nach Deutschland!
Ich hoffe,
Vergiss mich nicht!
Schreib mir bitte so schnell wie möglich zurück! Ich würd mich sehr freuen!
Ich wünschte mir, du wärst jetzt hier bei mir!
In Liebe deine …Grüße auch von …. und ….
P.S. Ich hab ein paar Fotos von uns mitgeschickt ich hoffe sie gefallen dir! Und kannst du mir bitte welche von dir schicken???
Hola,
cómo estás? Espero que obtuviste mi postal. Te sorprende seguramente que escribo una carta tan temprano a ti, pero con este carta quiero demonstrarte que mucho te echo a menos y que mucho te quiero.
Yo sé fue sólo un tiempo breve que nos hemos tenido en común pero un bonito.
Por desgracia nosotros no pudimos despedir uno al otro porque tuvo que trabajar pero espero que no fue la última vez que nos vimos (quisimos casarse por lo menos).
Echo a menos tus contactos y tus besos. No quiero que es el fin. Seguramente voy a ir a Cuba al próximo año y tu a Alemania ojalá.Espero que (dass du auch alles so gesehen hast und dass es nicht nur irgendein „Spaß“ war.(sorry da kann ich nich helfen))
No olvídame!
Escríbeme lo más pronto posible por favor.
Me deseo que podría ser conmigo.en amor….
También saludos de….y……
p.d.: envié junto pares de fotos con nosotros espero te gustan.
Puedes enviar fotos de ti por favor?Also, das wäre mal mein Vorschlag 😀
-
AutorBeiträge