Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
bachillerTeilnehmer
@uli wrote:
@bachiller wrote:
Echt ??? Gibts denn Märchen, in denen Schuhmacher vorkommen ???
😀 Aber einen Schneider. 😉
ach Du meinst den, der so tapfer war…
😆Mit viel Auslegung ist der tapfer, ja. In gewisser Art und Weise. 😀
bachillerTeilnehmerEcht ??? Gibts denn Märchen, in denen Schuhmacher vorkommen ???
😀 Aber einen Schneider. 😉
bachillerTeilnehmerhttp://www.tvmovie.de/toro-ole-tv-4413579.html?bid=4837944
Kommt noch ein paar Mal und wird man wohl auch in der ARD Mediathek anschauen können.
„Toro, olé!“ nennt sich die Doku.
bachillerTeilnehmerescribeme, ja. Nennt sich spanischer Imperativo.
Ein Link dazu:
http://grammatik.woxikon.de/imperativ-spanisch.phpbachillerTeilnehmer@uli wrote:
@bachiller wrote:
Mit Zapatero könnte evtl. Schuhmacher/Schuster gemeint sein. Da Sound derzeit nicht geht, nur so als Anregung.
vielleicht… quién sabe…. 8)
ich dachte dabei eher an den ehemaligen Ministerpräsidenten……
Ich an die Gebrüder Grimm 😀
bachillerTeilnehmerMit Zapatero könnte evtl. Schuhmacher/Schuster gemeint sein. Da Sound derzeit nicht geht, nur so als Anregung.
9. Juli 2013 um 18:09 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760472bachillerTeilnehmerIm Kontext von „Nimm dir Zeit“ findet man da durchaus was. Allerdings weiß man bei der Suche alleine durch die ersten Links nicht unbedingt was davon nun die passendere Antwort wäre. Danke auf jeden Fall für deinen Hinweis und die Vorschläge.
9. Juli 2013 um 05:47 Uhr als Antwort auf: Nimm Dir Zeit/ Tómate tiempo… (Sprichwort übersetzen) #760470bachillerTeilnehmerAuch wenn dieser Thread alt ist, so ist er wohl ziemlich zeitlos.
Wie würdet ihr eigentlich folgendes übersetzen: Lass dir Zeit (Take you time)
Könnte man das ähnlich wie „Tómate tiempo“ sagen?bachillerTeilnehmerSalamanca soll sehr schön sein. Welches Studienfach betrifft es denn?
bachillerTeilnehmerIch kann eigentlich nur 2 Fehler entdecken:
Ja, nur ein paar Ungereimtheiten sehe ich noch, vielleicht liegen die auch bei mir. 😀
Hoy les enviamos una carta en lugar de un e-mail.
Müsste es nicht „os“ heißen, weil man es ja an Bekannte schreibt und da eher in der Du-Form, als vielmehr in der Sie-Form?
Der ganze Text ist im Sie gehalten, war das beabsichtigt? Vor allem die Argentinier haben ja ein Faibel für das „Vos“ 😉
Wenn es mehr im „Vos“ (Du-Form in Argentinien) geschrieben sein soll:
Hoy os enviamos una carta en lugar de un e-mail.
Esperamos que estáis bien.
Os deseamos una feliz semana.bachillerTeilnehmeres muss wenn auch „sueños“ heißen:
-> Ungefähr 1.140.000 ErgebnissebachillerTeilnehmerStadt, Land, Fluss (en Español y igual en Alemán)
bachillerTeilnehmerMuchas gracias por el cumplido. 😀 Pues, hablo sobre el acento de Baviera en general. ¿De qué razón vas a vivir en Munich en vez de otras ciudades de Baviera tan bonitas? 🙂
Saludos desde el Alemania soledado
bachillerTeilnehmerHola patsalamanca:
Muy interesante que quieres vivir en la region de Baviera. ¿Sabes a que te aventuras con eso? 😀
Para tu alias: ¿Vives en Salamanca?
Saludos desde Alemania
bachillerTeilnehmerdanke euch für eure zahlreichen Tipps. Jetzt müsste man nur noch Ebooks mögen. 😀
bachillerTeilnehmeres geht ja darum, dass ich die gerne bilingual hätte. Welche Bücher von Isabel Allende empfiehlst du?
bachillerTeilnehmerdanke dir.
es wäre halt auch schön, wenn der DV-Verlag mehr kindertaugliche Bücher („Der kleine Wassermann, Die kleine Hexe, Das kleine Gespenst, …“) herausbringen würde.
28. April 2013 um 10:31 Uhr als Antwort auf: Tandempartner – Buenos Aires – Ich (Spanisch) Du (Deutsch) #771928bachillerTeilnehmerVale, vinfac 😉 Gracias por responderme. 😀
26. April 2013 um 21:31 Uhr als Antwort auf: Tandempartner – Buenos Aires – Ich (Spanisch) Du (Deutsch) #771926bachillerTeilnehmervin, nur um das zu verstehen: Du bist Muttersprachler Deutsch oder Spanisch?
bachillerTeilnehmerdanke für den Hinweis. 🙂 Wäre es vielleicht möglich das neben b,i,u zu setzen? Das wäre irgendwie einfacher. 🙂
-
AutorBeiträge