Baturro

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Tandem (yo) alemán – (tú) español!! #775552
    Baturro
    Teilnehmer

    Hola Sophie:

    Yo tengo 23 años y soy español. Me puedes agregar al skype, te mando un mensaje con mi usuario.

    ¡Hasta pronto!

    Hallo Sophie,

    ich bin 23, aus Spanien. Du kannst mich gerne auf Skype hinzufügen, ich schicke dir eine Nachricht mit meiner Nutzername.

    Bis bald! 🙂

    als Antwort auf: Kann mir bitte jemand helfen… #765479
    Baturro
    Teilnehmer

    Mi mayor suerte (o felicidad)

    Mi más profundo dolor

    als Antwort auf: Brieffreundschaft #765457
    Baturro
    Teilnehmer

    Ich bin interessiert. Meine adresse ist: jhr_a(at)msn.com

    Un saludo

    als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765398
    Baturro
    Teilnehmer

    Du musst aber in Betracht ziehen, dass man nicht immer wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen kann. Deswegen gefallen mir nicht so sehr Online-Übersetzer, obwohl ich gebe auch zu, dass sie nützlich sind.

    Was dein Satz betrifft:

    „Lo siento que voy a poner una vez más mi corazón a tus pies, incluso si usted que no quiere“

    Das erste Wort „lo“, brauchst du in diesem Fall nicht zu schreiben, da du später in dem Satz erwähnst, was dir Leid tut: ¿Qué siento?: Siento eso/lo siento; aber nicht Lo siento eso

    Sentir bedeutet hier fühlen oder empfinden. Damit die Idee „es tut mir Leid“ ausgedrückt wird, muss das Wort „que“ wegfallen und das Verb soll in Infinitiv sein: „Siento poner mi corazón a tus pies“ im Gegensatz zu „Siento que voy a poner mi corazón a tus pies“. Die jeweilige Sätze auf Deutsch wären: „Es tut mir Leid…“ und „Ich fühle, ich werde…“

    Ich habe auf den genauen Ausdruck „poner mi corazón a tus pies“ verzichtet, weil er mir nicht so bekannt/häufig vorkam, aber das braucht nicht unbedingt falsch zu sein. Es kommt darauf an, ob du poetisch oder etwas umgangssprachlichter klingen willst.

    In diesem Fall bevorzuge ich aunque, lieber als incluso. Jetzt ist es mir schwer es zu erklären, das muss ich noch eine Weile bedenken, damit du eine klare Antwort bekommst.

    Noch eine Sache: verwende entweder „usted“ oder „tu“, nicht beiden. In Spanien ist es häufig zu dutzen, aber ich glaube es ist nicht so in Lateinamerika.

    Der Satz ist also: Siento poner una vez más mi corazón a tus pies, aunque no lo quieras. (o „Siento el hecho de que voy a poner..“, si te quieres complicar la vida 😉 )

    Viele Grüsse (bitte korrigiert meine Deutsch Fehler)

    als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765396
    Baturro
    Teilnehmer

    Siento estar entregándote mi corazón una vez más, aunque no lo quieras.

    Würde das vielleicht reichen?

    Saludos

    als Antwort auf: soy alemana, quiero aprender espanol #765354
    Baturro
    Teilnehmer

    Hola, yo soy español y también quiero mejorar mi alemán. Tengo 18 años y vivo en Zaragoza.

    Wenn du Lust hast, Briefe zu schreiben, kannst du dich gern melden: jhr_a(at)msn.com

    Un saludo

    als Antwort auf: Bitte um Übersetzung :) #765437
    Baturro
    Teilnehmer

    Ein paar Ergänzungen noch:

    lo que os de las ganas… lo que os dé la gana

    por no haberme comunicado tanto tiempo… por no haberme comunicado en tanto tiempo

    en el invierno… en invierno

    Saludos

    als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765392
    Baturro
    Teilnehmer

    Yo diría „sé fiel“ o „mantente fiel“ a tus principios.

    Guardar tiene un significado más literal, creo que la palabra alemana sería „aufbewahren“

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754772
    Baturro
    Teilnehmer

    Perdón, sólo he visto la 1ª página 😐 ,… con ll llorar=weinen

    als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754771
    Baturro
    Teilnehmer

    frotar-reiben

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)