Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
BaturroTeilnehmer
Hola Sophie:
Yo tengo 23 años y soy español. Me puedes agregar al skype, te mando un mensaje con mi usuario.
¡Hasta pronto!
Hallo Sophie,
ich bin 23, aus Spanien. Du kannst mich gerne auf Skype hinzufügen, ich schicke dir eine Nachricht mit meiner Nutzername.
Bis bald! 🙂
BaturroTeilnehmerMi mayor suerte (o felicidad)
Mi más profundo dolor
BaturroTeilnehmerIch bin interessiert. Meine adresse ist: jhr_a(at)msn.com
Un saludo
22. Juli 2010 um 10:28 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765398BaturroTeilnehmerDu musst aber in Betracht ziehen, dass man nicht immer wortwörtlich in eine andere Sprache übersetzen kann. Deswegen gefallen mir nicht so sehr Online-Übersetzer, obwohl ich gebe auch zu, dass sie nützlich sind.
Was dein Satz betrifft:
„Lo siento que voy a poner una vez más mi corazón a tus pies, incluso si usted que no quiere“
Das erste Wort „lo“, brauchst du in diesem Fall nicht zu schreiben, da du später in dem Satz erwähnst, was dir Leid tut: ¿Qué siento?: Siento eso/lo siento; aber nicht Lo siento eso
Sentir bedeutet hier fühlen oder empfinden. Damit die Idee „es tut mir Leid“ ausgedrückt wird, muss das Wort „que“ wegfallen und das Verb soll in Infinitiv sein: „Siento poner mi corazón a tus pies“ im Gegensatz zu „Siento que voy a poner mi corazón a tus pies“. Die jeweilige Sätze auf Deutsch wären: „Es tut mir Leid…“ und „Ich fühle, ich werde…“
Ich habe auf den genauen Ausdruck „poner mi corazón a tus pies“ verzichtet, weil er mir nicht so bekannt/häufig vorkam, aber das braucht nicht unbedingt falsch zu sein. Es kommt darauf an, ob du poetisch oder etwas umgangssprachlichter klingen willst.
In diesem Fall bevorzuge ich aunque, lieber als incluso. Jetzt ist es mir schwer es zu erklären, das muss ich noch eine Weile bedenken, damit du eine klare Antwort bekommst.
Noch eine Sache: verwende entweder „usted“ oder „tu“, nicht beiden. In Spanien ist es häufig zu dutzen, aber ich glaube es ist nicht so in Lateinamerika.
Der Satz ist also: Siento poner una vez más mi corazón a tus pies, aunque no lo quieras. (o „Siento el hecho de que voy a poner..“, si te quieres complicar la vida 😉 )
Viele Grüsse (bitte korrigiert meine Deutsch Fehler)
21. Juli 2010 um 20:35 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765396BaturroTeilnehmerSiento estar entregándote mi corazón una vez más, aunque no lo quieras.
Würde das vielleicht reichen?
Saludos
BaturroTeilnehmerHola, yo soy español y también quiero mejorar mi alemán. Tengo 18 años y vivo en Zaragoza.
Wenn du Lust hast, Briefe zu schreiben, kannst du dich gern melden: jhr_a(at)msn.com
Un saludo
BaturroTeilnehmerEin paar Ergänzungen noch:
lo que os de las ganas… lo que os dé la gana
por no haberme comunicado tanto tiempo… por no haberme comunicado en tanto tiempo
en el invierno… en invierno
Saludos
20. Juli 2010 um 12:58 Uhr als Antwort auf: jemand hier, der die spanische sprache beherrscht? :) #765392BaturroTeilnehmerYo diría „sé fiel“ o „mantente fiel“ a tus principios.
Guardar tiene un significado más literal, creo que la palabra alemana sería „aufbewahren“
BaturroTeilnehmerPerdón, sólo he visto la 1ª página 😐 ,… con ll llorar=weinen
BaturroTeilnehmerfrotar-reiben
-
AutorBeiträge