Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
@Palma de Mallorca_B wrote:
Was meinst du genau mit dem Satz ‚para iluminar poco el uso‘?
… in Deutsch sagen wir auch: eine Sache beleuchten 💡 … la lengua es una bolsa de sorpresas > die Sprache ist eine Wundertüte
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… traer luz en el costumbre del uso de las palabras mencionadas
> decimos en alemán: Licht in eine Sache/Umstand bringen > modismo para > aclarar/explicar una cosaMi opinión: los modismos son la salsa de una lengua … 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Palma de Mallorca_B wrote:
Hallo, kann jemand meinen Text korrigieren? Danke!
AUFSATZ: Flecken aus Schokolade > oder: Schokoladenflecke (entfernen)
Wenn dein Kleidungsstück einen Fleck aus Schokolade hat und du bist nicht bei dir zuhause (en casa), kannst du sofort den Fleck mit einem Eiswürfel (ein)reiben und dann [s:1gnmr4qj]Trocke es ganz[/s:1gnmr4qj]gut mit einer Serviette oder einem Handtuch trockentupfen (en lugar de frotar/rozar). Wenn der Fleck [s:1gnmr4qj]ist[/s:1gnmr4qj] noch nicht komplett/ganz entfernt ist, dann wiederhole die Prozedur [s:1gnmr4qj]die Operation[/s:1gnmr4qj].
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerbetreiben = benutzen/gebrauchen (usar)
in Betrieb nehmen – einschalten (> in einen gebrauchsfähigen Zustand versetzen > encender)… para iluminar poco el uso … 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… mal dem üblichem „Behördendeutsch“ angepasst 💡 8) :
@Palma de Mallorca_B wrote:
AUFSATZ: Domino spielen verboten auf den Barterrassen von Sevilla
Das Rathaus von Sevilla hat eine Anweisung > besser: Verordnung gegen die Lärmbelästigung verabschiedet > besser: erlassen. [s:2drbimpn]Die neugierigen Normen sind die Folgenden[/s:2drbimpn]Folgende Vorschriften sind einzuhalten:
– Das Rathaus verbietet, Domino und Würfel auf die Barterrassen zu spielen.
> Auf den Barterrassen sind Domino und Würfelspiele nicht gestattet.
– Man erlaubt nicht, Fernsehapparate unter freiem Himmel zu haben.
> Im Außenbereich dürfen keine TV-/Fernsehgeräte betrieben werden.
– Die Verkehrsmittel dürfen nicht Gas geben, wenn es nicht nötig ist.
> Kraftfahrzeuge aller Art sind angemessen bei Abgas- und Geräuschentwicklung zu betreiben. Hochtouriger Leerlaufbetrieb ist verboten.Aber wenn man ‚la romería‘ feiert, erlaubt man, Raketen von 9.00 Uhr bis 23.00 Uhr zu werfen.
Ausnahmeregelung für die „Romeria“: das Abschießen von Raketen und das Werfen von Knaller/Böller ist von 9:00 bis 22:00 Uhr erlaubt… wenn es doch „anders“ aussehen soll, kann man es noch allgemeiner beschreiben …
Saludos — baufred —
4. August 2014 um 21:30 Uhr als Antwort auf: Aufsatz:’eine Pyramide mit 15.022 Dominosteinen‘ #775130baufredTeilnehmer@Apfelsine wrote:
Er übertraf den vorherigen Rekord [s:1x5s2v7s]von[/s:1x5s2v7s] um ca. 1500 Dominosteine[s:1x5s2v7s]n[/s:1x5s2v7s] und [s:1x5s2v7s]schuf[/s:1x5s2v7s] erzielte somit einen neuen Weltrekord.
Info: http://www.tageblatt.lu/panorama/story/Rekordpyramide-aus-15-000-Dominosteinen-18331879
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… al respecto de bosque vs. selva:
Info:
http://es.wikipedia.org/wiki/Selva_%28desambiguaci%C3%B3n%29
http://es.wikipedia.org/wiki/Selva
http://de.wikipedia.org/wiki/Regenwald… y dice el DRAE:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=4mzjCYEZxDXX2qbjyEMT
http://lema.rae.es/drae/srv/search?key=bosque¡Ojalá os sirva! 8)
Saludos — baufred –
baufredTeilnehmerDu des Todes heimlichster süssester Vorgenuss
(eres) el más secreto y (más) dulce pre-goce de la muerte 💡… así es completo la traducción … 😉 … según mis emociones al respecto del texto del muerte Nietzsche … 🙄
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Palma de Mallorca_B wrote:
Teil 2
Und so geschah es [s:381fhedt]war so[/s:381fhedt], jede kalte und regnerische Nacht lag der arme Mann unter dem Balkon. Die Prinzessin hat ihn[s:381fhedt]m[/s:381fhedt] beobachtet und in der 98. Nacht [s:381fhedt]Nummer 98[/s:381fhedt] hat sie gemerkt, dass er vielleicht ihr[s:381fhedt]en[/s:381fhedt] Ehemann sein > mejor: werden könnte.Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Palma de Mallorca_B wrote:
Kann jemand meine Fehler korrigieren? Danke
AUFSATZ: das Gedächtnis des Fisches
In Spanien, wenn jemand vergesslich ist, sagt man [s:36tkd3p8]sagt[/s:36tkd3p8], er hat das Gedächtnis [s:36tkd3p8]von einem[/s:36tkd3p8] eines Fisches ‚tener memoria de un pez‘. Bis jetzt hat man gedacht, dass die Fische sich nur [s:36tkd3p8]während[/s:36tkd3p8] 30 Sekunden erinnern [s:36tkd3p8]konnten[/s:36tkd3p8] können. Aber heute hat man bewiesen, dass ihre Erinnerungen bis 12 Tage [s:36tkd3p8]funktionieren[/s:36tkd3p8] zurückreichen. Wie wurde dies festgestellt? Also, die Wissenschaftler haben Lebensmittel an einen bestimmten Ort [s:36tkd3p8]von dem[/s:36tkd3p8] im Aquarium [s:36tkd3p8]gelassen[/s:36tkd3p8] deponiert/ausgelegt und man konnte beobachten, dass die Fische [s:36tkd3p8]in den[/s:36tkd3p8] diesen Ort [s:36tkd3p8]während[/s:36tkd3p8] 12 Tage lang [s:36tkd3p8]gegangen sind[/s:36tkd3p8] aufgesucht haben, um sich zu ernähren. Nach dem 12. Tag hatten sie vergessen, wo die Lebensmittel waren (como alternativa: sich befanden).
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Palma de Mallorca_B wrote:
Hallo, kann jemand meinen Aufsatz korrigieren, bitte? Danke.
Aufsatz: das Baby und die Eule
Charlotte ist 10 Monaten alt, aber sie hat keinen Teddybär wie die meisten Babys. Sie braucht ihn nicht, [s:u4mrj15d]weil[/s:u4mrj15d] denn wenn sie jeden Tag ihre Augen öffnet, hat sie in der Nähe eine Eule (sitzen). Die Eule passt immer auf das Baby auf. [s:u4mrj15d]Sogar[/s:u4mrj15d] Anscheinend kann sich Charlotte [s:u4mrj15d]kann sich[/s:u4mrj15d] besser mit dem Tierchen verständigen als mit ihren Eltern. Ohne Zweifel gibt es eine [s:u4mrj15d]Beihilfe[/s:u4mrj15d] (emotionale) Beziehung zwischen Charlotte und der[s:u4mrj15d]ie[/s:u4mrj15d] Eule.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… mal als Anfang … meine Variante 🙄 :
@Palma de Mallorca_B wrote:
Ein Märchen: ‘Die Prinzessin und der arme Mann’
Teil 1
Es war einmal eine hübsche Prinzessin, die einen Ehemann [s:k4wx7v1m]gesucht hat[/s:k4wx7v1m] suchte. Es gab verschiedene Bewerber, die mit der Prinzessin verheiratet[s:k4wx7v1m]n[/s:k4wx7v1m] sein wollten. Alle waren reich, deshalb konnten sie der Prinzessin Schmuck[s:k4wx7v1m]en[/s:k4wx7v1m] und Schlösser schenken im [s:k4wx7v1m]Umt[/s:k4wx7v1m]Tausch gegen die Liebe der Prinzessin.
Aber es gab einen anderen Mann, der leider nichts für die Prinzessin hatte, aber er sagte [s:k4wx7v1m]hatte die[/s:k4wx7v1m] der Prinzessin [s:k4wx7v1m]gesagt[/s:k4wx7v1m]: ‘-(Im Geheimen) Insgeheim bin ich verliebt in dich [s:k4wx7v1m]gewesen[/s:k4wx7v1m], aber da ich nichts für dich habe, [s:k4wx7v1m]dann[/s:k4wx7v1m]werde ich während der nächsten 100 Nächte unter deinem Balkon schlafen trotz des[s:k4wx7v1m]m[/s:k4wx7v1m] schlechten Wetters’.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… un sabelotodo … 💡
… und noch mal den „Klugscheissermodus“ (@ PdM: jerga vulg. para „Besserwisser“) an:
… hier bewegen wir uns schon in den Bereich der Modismen und der figürlichen Bedeutungen rein – da kann mann/frau nicht mehr 1:1 übersetzen … der „Sinngehalt“ der „(la) lengua cotidiana“ muß getroffen werden … 8)Saludos ….
baufredTeilnehmer… ist aber in Spanisch durchaus auch üblich:
estar muy de moda 💡
… und, ab einem bestimmten Level möchte ich mich auch nicht mehr auf Schulbuchniveau bewegen … 🙄 😉
Saludos … y „Gut’s Nächtle“
— baufred —baufredTeilnehmer@Palma de Mallorca_B wrote:
Guitarra, ich danke dir sehr für deine Erklärung.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… etwas (das Kleid/die Farbe etc.) ist voll in Mode … 🙄
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… y, sin olvidar, mil gracias por las correcciones ya hechas hasta ahora … aunque de vez en cuando los errores/descuidos fueron causados por la hora tan tarde … de noche … 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… übertönen – en este caso: las algas por contener Blattgrün > e.d. clorofilo parece verde, pero de vez en cuando contienen las plantas (p.ej. Rotalgen, Blaualgen u otras >) también otras sustancias – como minerales y químicas que causan otros colores/tonos de color y sobretapan/-pintan/-teñir el color de orígen verde …
Info:
http://de.wikipedia.org/wiki/Chlorophylle
http://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCnalge
http://de.wikipedia.org/wiki/Cyanobakterien
http://de.wikipedia.org/wiki/Rotalgen… y, puedes cambiar la lengua al español a la izquierda de las páginas wiki
… y, sin olvidar: übertönen tiene tambien un significado diferente y muy espicífico en el campo de la acústica … 💡
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Palma de Mallorca_B wrote:
Ich verstehe die Bedeutung, aber verwendet man oft das Wort ‚eisern‘ in Deutschland? Z.b. Ein Akrobat braucht vor allem eisernes Training.
¿.. quieres saber esto ? … significa > con much disciplina … y, sí, lo usamos en este sentido de vez en cuando …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer…. gracias por corregirme … pero, como entiendo yo el cuerpo, todas expresiones son – en general – más o menos variaciones de lo posible … 8)
Saludos y buen fin de semana — baufred —
-
AutorBeiträge