baufred

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 241 bis 260 (von insgesamt 737)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Zweifel: Staat/Land #775018
    baufred
    Teilnehmer

    … según mi opinión … son más o menos sinónimos > con la siguente orientación:

    Staat – trae consigo un aspecto político
    Land – más geográfico

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: ‚aufnehmen‘ #775010
    baufred
    Teilnehmer

    > absorber … por sus „paredes“ delgados dejan pasar hasta fuera los alimentos para el cuerpo y absorben los residuos del cuerpo (para transportar con la sangre fuera del cuerpo por los otros órganos > los riñones, los pulmones, el sistema digestivo etc.)

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: ‚Gang‘ #775013
    baufred
    Teilnehmer

    … como „filones > el filón“ en Español … 💡

    … y „Goldadern“ son figurativo – parecen como las venas en el cuerpo …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: Plural + ‚einzelne‘ #775015
    baufred
    Teilnehmer

    zu 1.: … anders als in der spanische Sprache, ist der Artikel in der dtsch. Sprache nicht unbedingt erforderlich – aber es ist nicht falsch, wenn du ihn (den Artikel) benutzt …

    zu 2.: man kann es so schreiben, noch genauer ist:
    ‚Elektriker nennen die verschiedenfarbigen Drähte eines Kabels Adern‘

    dazu Info: http://www.baunetzwissen.de/standardartikel/Elektro_Verwendete-Kabel-und-Leitungen_153010.html

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: Ader/ Vene #775008
    baufred
    Teilnehmer

    die Ader > bezeichnet allgemein alle Blutgefäße
    http://de.wikipedia.org/wiki/Blutgef%C3%A4%C3%9F

    … aber, entsprechend ihrer Flußrichtung zum/vom Herzen unterscheidet man dabei zwischen
    > die Venen
    http://de.wikipedia.org/wiki/Vene

    > die Arterien
    http://de.wikipedia.org/wiki/Arterie

    … und noch weitere Bezeichnungen > siehe im ersten Link … und in der linken Legendenleiste kannst du zwischen den jeweiligen Sprachen umschalten

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Übersetzung Schutzengel #775001
    baufred
    Teilnehmer

    … Info dazu:
    E: http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngel_de_la_guarda
    … die entsprechende dtsch. Seite in der spanischen Seite verlinkt:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Schutzengel

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: manche/einige #774987
    baufred
    Teilnehmer

    @Apfelsine wrote:

    Ich habe gestern einige Erdbeeren gekauft
    Manche davon sind verdorben.
    Man könnte nie sagen ich habe manche Erdbeeren gekauft.

    .. jetzt mach ich mal das Verwirrspiel komplett – zum letzten Satz folgend Variante:
    ich habe schon so manche Erdbeere gekauft … 😯 :mrgreen:

    … was kann ein Nichtmuttersprachler denn daraus „lesen“ ❓ 😉 – will damit sagen: viele Feinheiten einer Sprache bleiben einem Lerner schon verschlossen und kann sie sich möglicherweise erst nach vielen Jahren zu eigen machen …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: ‚das Abitur‘ #774997
    baufred
    Teilnehmer

    >> zu 1. in D wird nur der Begriff „Abitur“ oder etwas altertümlich – Reifeprüfung – verwendet: http://de.wikipedia.org/wiki/Abitur
    >> zu 2. … ja, es ist möglich – das nennt sich
    > „der 2. Bildungsweg“ – Info: http://de.wikipedia.org/wiki/Zweiter_Bildungsweg
    > eine weitere Möglichkeit für die Studienberechtigung für ein „Fachstudium“ kann auch noch über eine Berufsausbildung – wie hier beschrieben – erworben werden: http://de.wikipedia.org/wiki/Hochschulreife

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: ‚Schmutzteilchen‘ #774990
    baufred
    Teilnehmer

    … aquí te explican el sistema:
    http://www.trox.com.ar/ar/products/filters_and_filter_units/index.html

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Problem: ‚dabei‘ #774978
    baufred
    Teilnehmer

    dabei … en este caso: deswegen/begleitend > por eso/acompañando … como efecto del proceso de putrefacción/descomposición

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: ‚erst hier‘ #774957
    baufred
    Teilnehmer

    … quizás:

    … solo al llegar/llegando al agua dulce empiezan a alimentarse … ❓ 😉 ¿… o hay expresiones más finas?

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: bitte, bitte schön, keine Ursache #774866
    baufred
    Teilnehmer

    @Palma de Mallorca_B wrote:

    … z.B. wenn jemand einen Ball in der Nähe von mir wirft und ich gebe ihm den Ball zurück, dann sagt die Person [s:2sh2aeg2]sagt[/s:2sh2aeg2] zu mir ‚danke‘, also gut, was sollte ich genau antworten? ‚Bitte‘, ‚Bitte schön‘ oder ‚Keine Ursache‘? oder sind die ganzen Möglichkeiten richtig?

    … todas formas son correctas … ¡enhorabuena! 😉 .. y todas expresiones con una sonrisa valen más 😀

    … al otro lado, para empezar la frase sería mejor: wenn jemand in meiner Nähe einen Ball wirft und ich ….

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: ausspionieren/spionieren #774948
    baufred
    Teilnehmer

    > spionieren … ist allgemein der Vorgang der Suche nach Geheimnissen für einen Auftraggeber
    > ausspionieren … bezieht sich auf einen bestimmten Auftrag/Vorgang etwas speziell „Gesuchtes“ in Erfahrung zu bringen, was der „Geheimnisträger“ eigentlich geheimhalten will …

    … hoffentlich sind die „Feinheiten“ nicht zu verwirrend … 😉

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Zweifel: Kundschafter/Spion und Veränderung/Änderung #774945
    baufred
    Teilnehmer

    … allgemein gesehen sind beides mehr oder weniger Synonyme mit Feinheiten im situationsbedingten Anwendungsbereich und hängt vom Kontext der Situationsbeschreibung ab:

    > z.B. der Kundschafter beobachtet schwerpunktmäßig örtliche Veränderungen bzw. Situationszustände und „kundschaftet“ sie aus > z.B. Situation im Gelände klären (z.B. militärische Lage etc.)
    > der Spion arbeitet verdeckt (clandestinamente > espionaje) und ist für sich bzw. seine Auftraggeber auf der Suche nach Geheimnissen, die verborgen sind und eigentlich auch weiterhin verborgen bleiben sollen 😉

    > die Veränderung > einmalig oder aber auch ständiger Wechsel einer Eigenschaft, Situation, Umstand etc. … mehr aus der Ferne beobachtet bzw. als „Außenstehender“/Betrachter festzustellen
    > die Änderung > einmalige „Aktion“ des Wechsels Eigenschaft, Situation, Umstand etc.

    ¡Ojalá te sirva! 8)

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Verdienst-Sprachenschule-Profil #774943
    baufred
    Teilnehmer

    … wie’s die Begriffe schon deutlich machen:
    der Lebenslauf ist ja klar 💡
    das Profil … bezieht sich bei den „Personalern“ > Personalabteilungen/-ämter jedoch auf das berufliche Profil und berücksichtigt auch psychische Aspekte … im allerbesten Fall das gesamte Spektrum der beruflichen Erfahrungen … meint: oft sind 2. und 3. Ausbildungen keine Seltenheit mehr und Praktika in anderen Bereichen können bei der Personen-/bewerbungsbewertung durchaus ausschlaggebend sein … im Profil sollte man daher – nicht wie im Lebenslauf – nur „Eckdaten“ angeben, sondern auch kleinere „Seitensprünge“ im beruflichen Werdegang nicht unerwähnt lassen … sogar Vereinsaktivitäten (Betreuung/Sportleiter/Trainer) zum Schluß nicht vergessen, da sie für Bewertung „Personalführung“ schon ’ne Bedeutung haben können …

    … mal „locker“ aus meinen eigenen Erfahrungen bei solchen „Entscheidungsfindungen“ … 🙄

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Spanische Witze #738798
    baufred
    Teilnehmer

    … mal für die „Überlebenden“ des Forums … Fundstücke von heute … klein aber fein 8) :mrgreen: :

    >> [En un hotel] :
    – Buenos días, ¿su nombre, por favor?
    – Mamamanolo Pepepérez.
    – Perdone, ¿es usted tartamudo?
    – No, yo no, pero mi padre sí, y el funcionario del Registro era un graciosillo.

    >>
    – María, he matado cinco moscas. Tres machos y dos hembras.
    – ¿Y cómo lo sabes?
    – Porque tres estaban en la cerveza y dos en el teléfono.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Lektion 1 #774891
    baufred
    Teilnehmer

    …. es betont nicht nur die Frage, sondern fordert durch seine Betonung geradezu die Antwort des „Gegenübers“ … 😉

    … ansonsten, ¡que tengas un buen día! …. 😀

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Lektion 1 #774889
    baufred
    Teilnehmer

    @gisela wrote:

    @Rodolfo wrote:

    [s:232p85nq]Yo[/s:232p85nq] Estoy en casa y los amigos están en el jardín.
    ¿Dónde estás [s:232p85nq]tú[/s:232p85nq]?

    …. kann man durchaus so verwenden … in dem Fall wird das Personalpronomen als (nachgestelltes) Subjekt eingesetzt 💡

    Beispiele u. Infos: http://www.grammatiken.de/spanisch-grammatik-online-lernen/spanisch-grammatik-personalpronomen-persoenliche-fuerwoerter-subjekt-verwendung-wann-gebrauchen-akzente-unterschied-castellano-lateinamerika-pronombres-personales.php

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: ¿qué significa "auslohen" en español? #770830
    baufred
    Teilnehmer

    … y, claro, poemas casi siempre causan problemas entender el sentido detrás de las palabras … 🙄

    1. „auslohen“ en conjunto con „Wollust“ >lujuria/voluptuosida refleja algo excesivo con aspecto negativo que causa dentro del cuerpo/alma algo como un vacío …. y este proceso bajo del uso de llamas en material combustible se denominan abrasar(se) > ausbrennen (no tener más algo dentro …) > algo que destruye … menos un aspecto de limpiar …

    2. Vergiss nicht, Mensch, den Wollust ausgeloht > ya es el proceso terminado como consecuencia de la lujuria > el vacío en el cuerpo/alma … >> que estás abrasado (en el alma/cuerpo) … por tu vida sexual tan excesivo … 😯

    ¡Ojalá te gusta este aspecto …! 8)

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Einführungen Übersetzungen #774854
    baufred
    Teilnehmer

    Hola Lara,
    zum Thema Übersetzungen – in Papier und als Datei – gibt’so einiges … Problem ist allein das Copyright für das Einstellen hier als PDF-Datei zum Download.
    Literatur (als Buch) dazu – in Spanien gekauft und in Spanisch – z.B:
    > Guía didáctica del discurso académico escrito – Edit. EdiNumen
    > Guía práctica de escritura y redacción – Edit. Espasa (>Instituto Cervantes)

    > speziell zum Thema Übersetzungen (in Deutsch) Tipp:
    Holger Siever – Übersetzen Spanisch – Deutsch
    -Ein Arbeitsbuch-
    ISBN 978-3-8233-6391-0
    Gunter Narr Verlag Tübingen
    > verfügbare Downloads: http://www.narr.de/narr-studienbuecher/uebersetzen-spanisch-deutsch

    … und etliche weitere zu Einzel- bzw. Spezialthemen zum Download als PDF-Datei – aber halt nur für den pers. Gebrauch – auf den jeweiligen HP’s … und man muß halt suchen … und finden …

    Hilfreich wären auch einige Hinweise zu den benötigten Themen, dann könnte man ja als Alternative ’ne Linkliste ggfs. dazu einstellen und vermeidet damit rechtl. Probleme für SuS …

    Saludos — baufred —

Ansicht von 20 Beiträgen – 241 bis 260 (von insgesamt 737)