Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
Hola Martin, tienes un MP ein tu buzón del foro …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… mein Vorschlag – etwas abgewandelt:
> Fuera de la vista pero siempre en el corazón.
> Aus den Augen entschwunden aber immer im Herzen.Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… sooo lautet das bereits existierende „geflügelte“ Wort > Aforismo:
“El destino mezcla las cartas, y nosotros las jugamos.”
– Arthur Schopenhauer –ver: http://akifrases.com/frase/140373
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… diese Szenerie mit der 3.Person gibt aber das Lehrbuch soooo nicht her 💡 also funktioniert es so auch nicht ❗
… in einer Prüfungsfrage wäre diese Variante damit eindeutig falsch 😉
Wir wollen ja bei der Realität bleiben 8)Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… wohl eher nicht!!
Wenn ich einen Hund habe und mein Gegenüber mich fragt, wie denn mein Hund heißt, kann ich meinem Gegenüber nicht sagen, das sein Hund Titi heißt – denn, mein Hund (mi perro) ist gemeint! 💡Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer…. también de mi parte …
¡ Bienvenida ! al foro
… y al otro … ya desde unos años soy también pensionista ….
Saludo — baufred —
baufredTeilnehmerSaludos — baufred —
… jetzt macht auch die Frage im Chat Sinn …
Aber das sind die Regeln:
ha-helfer-bitte-einfuehrungspost-lesen-ayuda-para–f6/einfuehrungspost-bitte-lesen-t10397.htmlbaufredTeilnehmer… ich denke, hier wird es verständlich und mit noch mehr Beispielsätzen erläutert:
http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20Spanisch/Personalpronomen-Redundanz.htmb.t.w.: die >Hispanoteca< bietet noch einiges mehr :
http://hispanoteca.eu/… nachstehend der Link zum Inhaltsverzeichnis Grammatik-Übersichten::
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/GRAMMATIK%20SPANISCH-Index.htm
… und zu den downloadbaren Grammatikerklärungen als PDF-Datei:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Spanische%20Grammatik%20im%20PDF-Format-Index.htmSaludos — baufred
baufredTeilnehmer@cuya wrote:
Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben
Patty_M zitat „Habe versucht dieses spanische Lied zu übersetzen“ demnach ist sie die Rechtinhaberin der Übersetzung.
… hiernach (TU Dresden-Info) ist es nicht ganz so einfach und es muß auch für den Vorgang der Übersetzung eine Freigabe durch den Originalersteller erfolgen …
http://call.tu-dresden.de/copyright/textmaterial.htm… aber es ist ja auch nicht mein Problem …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… b.t.w. habt ihr auch ans Copyright gedacht ❓ – Songtexte fallen auch darunter … und, Übersetzungen sind vom Urheber ebenfalls freizugeben … ich würde den Post löschen …. die Abmahnanwälte lauern überall …. 😮 😕
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ich bin bei solchen „eierlegenden Wollmilchsäuen“, die meinen, dem Verbraucher – hier Lerner – alles perfekt anbieten zu wollen, immer sehr kritisch.
Vordergründig dient doch das Ganze doch wohl als „Gelddruckmaschine“, denn die Preise der einzelnen Kurse sind nicht gerade kostengünstig … mal abgesehen von der Bandbreite der Produkte, die man erst nach Anmeldung „beschnuppern“ kann … damit haben sie ja schon mal – Datenschutz hin oder her – einen Datensatz; ist ja ebenfalls mittlerweile wertvolle „Handelsware“ …… nun mal zu den Musikvideos – vorausgesetzt, dass sie ohne Anmeldung ihr komplettes Angebot zeigen – sind die etwas mehr als eine Handvoll gelisteten Videos für alle Lernstufen bei Spanisch schon ein Witz … ansehen kann man sie ja sowieso erst nach Anmeldung … einfacher zugänglich und um Längen umfangreicher ist da schon YouTube …
… und, die Kommentare, Bewertungen und auch Empfehlungen aus Presse und von Organisationen werden selten genau hinderfragt und basieren oft genug auf im „Helikoptermodus“ festgestellten Eindrücke und weniger auf Fakten …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… würde ich sooo übersetzen:
Es gibt eine Sorte von Menschen, die vor Wut/Zorn (> gegen Alles und Jeden?) 10 oder 20 Jahre lang vor sich hin kochen/brodeln (bevor sie explodieren) …abgeleitet aus:
la bilis – die Galle (auch: figürlich!!)
babear – geifern/sabbern… und, aus der Erklärung (del significado) :
llevar la ira dentro – trugen die Wut/den Zorn im InnernSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… gibt’s – nach meinem Verständnis – auch in der dtsch. Sprache – mal mit der Übersetzung näher gebracht:
1. Yo sólo vi salir a un hombre que llevaba una cartera negra.
> Ich sah nur einen Mann hinausgehen, der eine schwarze Aktentasche trug
2. Yo sólo vi salir a un hombre al que llevaba una cartera negra.
Ich sah nur einen Mann hinausgehen – jenen, der eine schwarze Aktentasche trug.… vielleichts hilft’s ja … oder, jemand hat noch ’ne „technische“ Erklärung – meine Schulzeit ist schon zu lang her …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… mal ’ne ganze Kollektion:
> http://www.eluniverso.com/2007/10/28/0001/262/6B8134D7A32D4F9A987FDA30D792F29D.html
… Ob das Thema liegt?! … mit Autor + Tilel nach Rezensionen (> reseña 💡 ) suchen …… ansonsten googeln mit:
allg.:
> autores ecuatorianos
… speziell:
> autores ecuatorianos de literatura
> autores ecuatorianos de romances … novelas … etc.
> autores ecuatorianos de librosSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer@kurtchen wrote:
… eine tickende Zeitbombe.
tickende Zeitbombe, muss gleich Mal schauen ob ich die das im Wörterbuch finde.… wohl eher nicht, dafür aber in der einschlägigen Presse … … im realen, wie auch im „figürlichen“ Sinn 💡
> ser una bomba de relojería activada
> ser una activada bomba de relojería… 💡
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@cuya wrote:
(Die Sache mit der “ Tourismussparte“ verstehe ich aber wirklich nicht 😉 )
… ihre Arbeit als Jugendreiseleiterin > Info im anderen Forum … 🙄
… ich denke, das Problem hat sich von selbst geregelt … wie auch immer … abgehakt 8)
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmergisela,
in einem anderen Forum schrieb ich bereits zum gleichen Beitrag von ihr, dass es ohne bestimmte Grundlagen in der Sprache sowieso nichts Vernünftiges wird.
M.M.n. ist hier mindestens der Level B1 … besser B2 nach Europ. Referenzrahmen empfehlenswert, um da auch was im Spracherwerb vor Ort an „Zuwächsen“ in der Sprache herauszubekommen … zumal die „jerga profesional“(Fachsprache) sowieso noch spezielle Hürden bereiten wird …Andererseits, nach Ihren Eingangsvoraussetzungen aus der Tourismussparte, ist mir aus dem Studienangebot der genannten Uni nicht ohne weiteres eine bestimmte Fakultät herzuleiten. „Turismo“ selber liegt dort jedenfalls nicht als Studienfach im Fokus des Angebots. Evtl. gibt’s vielleicht ja noch spezielle Seminare für Gasthörer mit thematisch weniger anspruchsvollen Studieninhalten … neben den Sprachkursen, die mit Sicherheit schon einiges an Einsatz abverlangen werden, um dort auch voranzukommen …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerMientras/durante trabajaba en la fundación, organicé conciertos y atendí/acompañé a los músicos. (> als temporärer Begleiter der Gruppe)
Saludos — baufred —
27. November 2013 um 12:31 Uhr als Antwort auf: Para avanzados: Frases para presentaciones y más … #767907baufredTeilnehmer… zum Threadthema … in den letzten Tage „aufgegabelt“ … für Präsentationen und andere „Gemeinheiten“ … 8)
plasmar una/la idea (fig.) – einer/der Idee Gestalt verleihen (fig.)
el planteamiento teórico – die theoretische Problem-/Fragestellung
desempeñar el papel protagonista (fig.) – die Hauptrolle spielen/darstellen (fig.)Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… den Thread mal wieder aus der „Versenkung“ geholt … und mal was aus der aktuellen spanischen (Radio) Musikberieselungsszene 8) >> Los Cafres – Un Beso y una Flor << (leicht reggaelastig 🙄 ):
… ’ne nette Story in gepflegtem Alltagsspanisch und mit entsprechenden grammatikalischen Variationen um die „unendliche Geschichte“ zwischen Männlein und Weiblein namens Amor :
Video und Songtext auf einer Seite:
http://www.albumcancionyletra.com/un-beso-y-una-flor_de_los-cafres___105972.aspx
nur YouTube-Video (für sonstige Zwecke 😉 )
http://www.youtube.com/watch?v=hboJI3Gvf4ISaludos — baufred —
-
AutorBeiträge