baufred

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 341 bis 360 (von insgesamt 737)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Was bedeutet "posibilidad de acompañamiento" #771981
    baufred
    Teilnehmer

    …. mit Bezug auf „Kindergarten“ würde ich es mit „Betreuungsmöglichkeit“ übersetzen …. aber was damit genauer gemeint ist, kann man nur aus dem Satzzusammenhang versuchen abzuleiten …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Gustaria o gusto? #765172
    baufred
    Teilnehmer

    … diese Art von „mögen“ deckt man mit dem Verb „querer“ ab 💡 > querríaquisiera …. je nach Fall

    … aber wenn du nur den Wunsch danach „verspürst“ (als Impuls aus der Situation heraus), ist natürlich das Verb „gustar“ schon korrekt

    … zur Nebenfrage: sí 💡 > hacer fotos es correcto ….

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Selbststudium : Literatur-Tipps usw. #767312
    baufred
    Teilnehmer

    cuya, ich dachte da weniger an die „ortografía“ denn an die „geschraubte und gedrechselte“ Satzbildung – besonders in den Dialogen merkt man doch sehr stark den Unterschied zum heutigen Gebrauch …. 😉

    Saludos y buenas noches desde el sur de la CB 😉 — baufred —

    als Antwort auf: Selbststudium : Literatur-Tipps usw. #767307
    baufred
    Teilnehmer

    @ bachiller: … falls es dir nicht zu mühsam ist mal ’nen Blick aufs Spanisch aus der Zeit Miguel Cervantes zu werfen, im nachstehenden Link gibts zur freien Verfügung den Don Quijote – mehrsprachig – der Link selber ist bereits in Spanisch-Deutsch ausgewählt … viel Vergnügen. 8)

    http://mgarci.aas.duke.edu/cibertextos/EDICIONES-BILINGUES/ALEMAN/DQ-1-00.HTM

    … und wenn du nichts gegen Kirche und Religion hast, gibts hier noch Online gratis die Bibel 2-sprachig … nach ’nem kurzen Check fand ich doch, daß der Textvergleich doch schon einiges an Redewendungen o.ä. bringt … und negativ auf’s „Seelenheil“ wirkt es sich keinesfalls aus … 8)

    http://www.transcripture.com/espanol-aleman-i%20juan-1.html

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Welcher Dialekt des Liedes "Pase el agua " #771938
    baufred
    Teilnehmer

    … wenn Katalonien … dann català 💡 … wg. der Zeit ’ne „frühe“ Form … so wie’s aussieht …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Grammatikfrage eines ANfängers #771933
    baufred
    Teilnehmer

    …. bevor ich mir die Finger „wund“ schreibe, lad dir diese PDF-Datei aus der >hispanoteca< runter – hier wir dieser Grammatikbereich komplett und mit vielen Beispielen abgehandelt (mit Erläuterungen in dtsch. Sprache) – der Download startet automatisch:

    http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Reflexives%20Pronomen%20und%20Verb.pdf

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Hilfe bei einer Übersetzung #771935
    baufred
    Teilnehmer

    @naddel378 wrote:

    Los pensamientos pintan imágenes, pero no encuentro ningún marco
    oder
    Los pensamientos pintan cuadros, pero no puedo encontrar un marco

    … selbst würde ich das Verb „crear“ > (er)schaffen, erzeugen, generieren … bevorzugen,

    > Los pensamientos crean imágenes, pero no encuentro ningún marco.

    … wenn’s denn sooo „metaphysisch“ sein soll …. aber jeder hat da so seine eigene Vorstellung 😉

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Grammatikfrage eines ANfängers #771931
    baufred
    Teilnehmer

    … weil das Verb nicht >llamar = rufen<, sondern >llamarse = heißen< ist und reflexiv behandelt wird, obwohl es der Bedeutung nach keine solche Funktion hat …

    Kurzinfo dazu: http://www.dalango.de/grammatik/spanische-grammatik-reflexive-verben

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771759
    baufred
    Teilnehmer

    …. pienso que ella querría saberlo en palabras que se usa p.e. en una clínica dental o en una cita del dentista > por eso voy a explicar las dos circunstancias en español … como me están disponibles las palabras necesarias 😉 :

    zubeißen: cerrar la boca así que los dientes de arriba y los de abajo están correctamente uno encima del otro para aprobar si el perfil dental cabe bien sin ningún obstáculo p.e. que posiblemente puede causar una corona nueva o los empastes nuevos y como consecuencia hay que corregirlas/~los …

    draufbeißen: significa en el caso dental: cerrar la boca como antes pero esta vez p.e. con una masilla de silicona entre ellos para hacer un molde para una nueva corona o un puente dental o un injerto nuevo para completar la dentadura …

    ¡Ojalá te sirva esta explicación … ! 8)

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: deutsche Zweifel #771756
    baufred
    Teilnehmer

    Allgemein:
    speziell beim Zahnarzt:

    > zubeißen: die oberen und unteren Zahnreihen aufeinandersetzen, um „Formschluß“ der Zahngeometrie oben und unten zu prüfen
    > draufbeißen: wie oben, aber mit Zwischenlage um das Zahn-/Gaumenprofil auf entsprechende Formmasse zu übertragen

    > ausspülen und spülen = lo mismo > limpiar la boca con agua usando el vaso de agua oferido …

    … al otro lado – si estás interesado – muchas palabras sobre el tema … un glosario de mi pluma, encuentras aquí:
    http://www.costa-blanca-forum.de/viewtopic.php?f=235&t=3939

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Farbadjektive #771659
    baufred
    Teilnehmer

    … und um die Verwirrung komplett zu machen, nachstehend der Link mit den Bezeichnungen der RAL-Farbtöne in den wichtigsten Sprachen …. ist aber eigentlich mehr für Fachleute wichtig 8) :

    http://www.ral-farben.de/uebersicht-ral-p1-farben.html

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Farbadjektive #771658
    baufred
    Teilnehmer

    … ist aber alles der Reihe nach sauber spezifiziert 💡 …. noch einmal – ggfs. mehrfach – „zu Gemüte“ führen :mrgreen: … sollte helfen …

    ansonsten, im nachstehenden Link für die als Adjektive genutzten Farben, ’ne Zusammenstellung, wo es nur eine Form bzw. auch eine männliche/weibliche Form der Nutzung als Adjektiv bei den Farben gegeben ist:

    http://spanisch.de/vokabeln/farben/liste/

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Farbadjektive #771655
    baufred
    Teilnehmer

    … na, dann werd ich mich mal an ’ner (freien) Übersetzung der Zusammenfassung von ‚luist‘ versuchen:

    Farben.
    1. Geschlecht (d. Substantiv). Die Farbbezeichnungen sind – als Substantiv genutzt – immer männlich: el verde, el amarillo, el rojo etc.. Wenn sie als Adjektive benutzt werden, tragen sie 2 Formen der Endung (blanco, -ca; negro, -gra; rojo, -ja; amarillo, -lla, etc.), es werden die männliche (-o) und die weibliche Endung (-a) entsprechend des Geschlechts des zugeordneten Substantivs gebraucht: falda roja, pantalón negro. […]

    2. Plural.
    a) Als Substantiv gebraucht, wird der Plural entsprechend der generellen Regeln gebildet, die da sind z.B.: los blancos, los rosas, los carmesíes o carmesís, los azules, los marfiles, los grises, etc.. Zur Bezeichnung von Farbtönungen erhält die Farbbezeichnung (des „Grundtones“!) die Form eines Substantives, die (Feinton)-Ergänzung dagegen bleibt unveränderlich (im Singular): los verdes botella, los grises perla, etc. […]

    b) Wenn sie (die Farben) als Adjektiv genutzt werden, hat man zu unterscheiden zwischen Benennungen, die einzig die Farben eines dazugehörigen Substantives (= Objekt) bezeichnen (faldas rojas, pantalones verdes, ojos azules, etc.) und den Bezeichnungen, die diese Farbe primär Objekten gibt, wie z.B. eine Blume, eine Frucht, eine Substanz oder (auch) ein Objekt, das diese Farbe als Charakteristikum trägt, die man dann unveränderlich im Plural des Substantivs nutzt (ojos malva, faldas naranja, camisas añil, etc.) oder aber als (Voll-)Adjektiv (dem Plural angepaßt) nutzt (ojos malvas, faldas naranjas, camisas añiles, etc.). […]

    … falls noch ein gravierender Denkfehler sich eingeschlichen haben sollte, bitte ggfs. korrigieren …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Farbadjektive #771652
    baufred
    Teilnehmer

    … im 5. Post ein Auszug aus dem Diccionario panhispánico de dudas ©2005, der m.M.n. das Thema gut verständlich abhandelt:
    http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080129195112AA5eH1X

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Gutes einsprachiges Wörterbuch gesucht! #771593
    baufred
    Teilnehmer

    … m.A.n. reicht völlig die DRAE-Online-Version > Diccionario de la Real Academia Española:
    http://lema.rae.es/dpd/
    … die es aber auch als Papier-Version gibt:
    http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-de-la-lengua-espanola-22-ed-2-vols/9788423968145/790842

    … andererseits wird auch das Werk von María Moliner schon seit Jahrzehnten als Standard genannt:
    http://www.casadellibro.com/libro-maria-moliner-diccionario-de-uso-del-espanol-edicion-en-dvd-ver-sion-30-3-ed/9788424935849/1218926

    … andererseits, wie cuya schrieb, schadet es auch nicht, die Sicht der Veranstalter zu berücksichtigen, um halt instituts-/seminarintern einheitliche Standards zu haben …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Klitze-kleine Hilfe :-) #771439
    baufred
    Teilnehmer

    … überleg dir den Satz nochmal komplett … allein die „Wendung“ hat so den Unterton nach: … na, wenn’s denn sein muß …. mach ich das halt auch noch mit …. 🙄

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Completar la siguiente table en pretérito imperfecto de subj #771409
    baufred
    Teilnehmer

    Lara, ganz so tragisch ist es nicht:

    Zitat:
    Der Subjuntivo del Imperfecto ist nur dort unregelmäßig, wo die Indefinido-Form des Verbs unregelmäßig ist. „Eigene“ Sonderformen existieren nicht.
    Quelle: http://www.lern-online.net/spanisch/schreiben/grammatik/verb/subjuntivo-del-imperfecto/

    … ergo, wenn die unregelmäßigen Formen des Indefinido gelernt sind, kann man die unregelmäßen Formen des Subjuntivo del Imperfecto ableiten …

    … und zum „cambio de consonantes“ im Indefinido … solltet ihr aber schon behandelt haben:
    http://spanish.bavariasoft.com/esp/preterito_indefinido.php

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Indefinido #771392
    baufred
    Teilnehmer

    … nochmal „nachgesetzt“:
    @Lara356 wrote:

    … alle Verben werde ich in kurzer Zeit eh nicht lernen können.

    … dessen kannst du sicher sein … meine aktuelle Liste umfaßt bereits mehr als 2.500 Verben 😯 … aber keine Panik, ein Großteil davon sind kaum noch in Gebrauch und werden nur noch von einigen „wortgewaltigen“ Schreiberlingen genutzt bzw. sind in historischen Schriften zu finden (> z.B. auch bei Cervantes: Don Quijote).

    Im Alltagsgebrauch kommt man mit etwa 150-250 Verben durchaus – je nach Anspruch – gut zurecht.
    Als Schüler können durchaus schon die wichtigsten 50-100 ausreichend sein …
    mal so meine persönliche Einschätzung 8)

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: desde #771393
    baufred
    Teilnehmer

    … mal ganz allgemein als „Fahrplan“ so erklärt:

    desde: desde 1980 …. zeitlicher Start + Verlauf andauernd bis heute > seit + Zeitpunkt> seit 1980
    hace: hace 20 años …. zeitlicher Start + Ende zeitgleich in der Vergangenheit > vor 20 Jahren
    desde hace: desde hace 20 años …. nur „verstrichener“ Zeitraum“ … bis heute > seit 20 Jahren

    … einfach für den entsprechenden Text sich ’ne „Zeitleiste“ mit v.g. Merkmalen vorstellen, dann klappts auch mit dem richtigen Gebrauch …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Indefinido #771391
    baufred
    Teilnehmer

    @Lara356 wrote:

    … meinst du spanischsprachige Lektüre allgemein? :mrgreen:

    … natürlich 😆 … falls ’n eBook-Reader schon zu deinem technischen „Equipment“ gehört, kann ich dir auch gern aus meinem Fundus ’n paar spanische Kurzgeschichten (> relatos cortos o microrrelato) mit diesen Grammatik-Schwerpunkten im PDF-Format schicken (=> Internet-Beute aus ’nem span. Wettbewerb … war aber zum Download freigegeben 💡 ). Kann man aber auch per Akrobat-Reader am Monitor lesen … notfalls auch ausdrucken … wenn du magst, reich mir per PN deinen eMail-Kontakt rüber und ich schick sie dir als Dateianhang …

    Saludos — baufred —

Ansicht von 20 Beiträgen – 341 bis 360 (von insgesamt 737)