Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
…. mit Bezug auf „Kindergarten“ würde ich es mit „Betreuungsmöglichkeit“ übersetzen …. aber was damit genauer gemeint ist, kann man nur aus dem Satzzusammenhang versuchen abzuleiten …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… diese Art von „mögen“ deckt man mit dem Verb „querer“ ab 💡 > querría … quisiera …. je nach Fall
… aber wenn du nur den Wunsch danach „verspürst“ (als Impuls aus der Situation heraus), ist natürlich das Verb „gustar“ schon korrekt
… zur Nebenfrage: sí 💡 > hacer fotos es correcto ….
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmercuya, ich dachte da weniger an die „ortografía“ denn an die „geschraubte und gedrechselte“ Satzbildung – besonders in den Dialogen merkt man doch sehr stark den Unterschied zum heutigen Gebrauch …. 😉
Saludos y buenas noches desde el sur de la CB 😉 — baufred —
baufredTeilnehmer@ bachiller: … falls es dir nicht zu mühsam ist mal ’nen Blick aufs Spanisch aus der Zeit Miguel Cervantes zu werfen, im nachstehenden Link gibts zur freien Verfügung den Don Quijote – mehrsprachig – der Link selber ist bereits in Spanisch-Deutsch ausgewählt … viel Vergnügen. 8)
http://mgarci.aas.duke.edu/cibertextos/EDICIONES-BILINGUES/ALEMAN/DQ-1-00.HTM
… und wenn du nichts gegen Kirche und Religion hast, gibts hier noch Online gratis die Bibel 2-sprachig … nach ’nem kurzen Check fand ich doch, daß der Textvergleich doch schon einiges an Redewendungen o.ä. bringt … und negativ auf’s „Seelenheil“ wirkt es sich keinesfalls aus … 8)
http://www.transcripture.com/espanol-aleman-i%20juan-1.html
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… wenn Katalonien … dann català 💡 … wg. der Zeit ’ne „frühe“ Form … so wie’s aussieht …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer…. bevor ich mir die Finger „wund“ schreibe, lad dir diese PDF-Datei aus der >hispanoteca< runter – hier wir dieser Grammatikbereich komplett und mit vielen Beispielen abgehandelt (mit Erläuterungen in dtsch. Sprache) – der Download startet automatisch:
http://hispanoteca.eu/Gram%E1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Reflexives%20Pronomen%20und%20Verb.pdf
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@naddel378 wrote:
Los pensamientos pintan imágenes, pero no encuentro ningún marco
oder
Los pensamientos pintan cuadros, pero no puedo encontrar un marco… selbst würde ich das Verb „crear“ > (er)schaffen, erzeugen, generieren … bevorzugen,
> Los pensamientos crean imágenes, pero no encuentro ningún marco.
… wenn’s denn sooo „metaphysisch“ sein soll …. aber jeder hat da so seine eigene Vorstellung 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… weil das Verb nicht >llamar = rufen<, sondern >llamarse = heißen< ist und reflexiv behandelt wird, obwohl es der Bedeutung nach keine solche Funktion hat …
Kurzinfo dazu: http://www.dalango.de/grammatik/spanische-grammatik-reflexive-verben
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer…. pienso que ella querría saberlo en palabras que se usa p.e. en una clínica dental o en una cita del dentista > por eso voy a explicar las dos circunstancias en español … como me están disponibles las palabras necesarias 😉 :
zubeißen: cerrar la boca así que los dientes de arriba y los de abajo están correctamente uno encima del otro para aprobar si el perfil dental cabe bien sin ningún obstáculo p.e. que posiblemente puede causar una corona nueva o los empastes nuevos y como consecuencia hay que corregirlas/~los …
draufbeißen: significa en el caso dental: cerrar la boca como antes pero esta vez p.e. con una masilla de silicona entre ellos para hacer un molde para una nueva corona o un puente dental o un injerto nuevo para completar la dentadura …
¡Ojalá te sirva esta explicación … ! 8)
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerAllgemein:
speziell beim Zahnarzt:> zubeißen: die oberen und unteren Zahnreihen aufeinandersetzen, um „Formschluß“ der Zahngeometrie oben und unten zu prüfen
> draufbeißen: wie oben, aber mit Zwischenlage um das Zahn-/Gaumenprofil auf entsprechende Formmasse zu übertragen> ausspülen und spülen = lo mismo > limpiar la boca con agua usando el vaso de agua oferido …
… al otro lado – si estás interesado – muchas palabras sobre el tema … un glosario de mi pluma, encuentras aquí:
http://www.costa-blanca-forum.de/viewtopic.php?f=235&t=3939Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… und um die Verwirrung komplett zu machen, nachstehend der Link mit den Bezeichnungen der RAL-Farbtöne in den wichtigsten Sprachen …. ist aber eigentlich mehr für Fachleute wichtig 8) :
http://www.ral-farben.de/uebersicht-ral-p1-farben.html
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ist aber alles der Reihe nach sauber spezifiziert 💡 …. noch einmal – ggfs. mehrfach – „zu Gemüte“ führen … sollte helfen …
ansonsten, im nachstehenden Link für die als Adjektive genutzten Farben, ’ne Zusammenstellung, wo es nur eine Form bzw. auch eine männliche/weibliche Form der Nutzung als Adjektiv bei den Farben gegeben ist:
http://spanisch.de/vokabeln/farben/liste/
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… na, dann werd ich mich mal an ’ner (freien) Übersetzung der Zusammenfassung von ‚luist‘ versuchen:
Farben.
1. Geschlecht (d. Substantiv). Die Farbbezeichnungen sind – als Substantiv genutzt – immer männlich: el verde, el amarillo, el rojo etc.. Wenn sie als Adjektive benutzt werden, tragen sie 2 Formen der Endung (blanco, -ca; negro, -gra; rojo, -ja; amarillo, -lla, etc.), es werden die männliche (-o) und die weibliche Endung (-a) entsprechend des Geschlechts des zugeordneten Substantivs gebraucht: falda roja, pantalón negro. […]2. Plural.
a) Als Substantiv gebraucht, wird der Plural entsprechend der generellen Regeln gebildet, die da sind z.B.: los blancos, los rosas, los carmesíes o carmesís, los azules, los marfiles, los grises, etc.. Zur Bezeichnung von Farbtönungen erhält die Farbbezeichnung (des „Grundtones“!) die Form eines Substantives, die (Feinton)-Ergänzung dagegen bleibt unveränderlich (im Singular): los verdes botella, los grises perla, etc. […]b) Wenn sie (die Farben) als Adjektiv genutzt werden, hat man zu unterscheiden zwischen Benennungen, die einzig die Farben eines dazugehörigen Substantives (= Objekt) bezeichnen (faldas rojas, pantalones verdes, ojos azules, etc.) und den Bezeichnungen, die diese Farbe primär Objekten gibt, wie z.B. eine Blume, eine Frucht, eine Substanz oder (auch) ein Objekt, das diese Farbe als Charakteristikum trägt, die man dann unveränderlich im Plural des Substantivs nutzt (ojos malva, faldas naranja, camisas añil, etc.) oder aber als (Voll-)Adjektiv (dem Plural angepaßt) nutzt (ojos malvas, faldas naranjas, camisas añiles, etc.). […]
… falls noch ein gravierender Denkfehler sich eingeschlichen haben sollte, bitte ggfs. korrigieren …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… im 5. Post ein Auszug aus dem Diccionario panhispánico de dudas ©2005, der m.M.n. das Thema gut verständlich abhandelt:
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080129195112AA5eH1XSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… m.A.n. reicht völlig die DRAE-Online-Version > Diccionario de la Real Academia Española:
http://lema.rae.es/dpd/
… die es aber auch als Papier-Version gibt:
http://www.casadellibro.com/libro-diccionario-de-la-lengua-espanola-22-ed-2-vols/9788423968145/790842… andererseits wird auch das Werk von María Moliner schon seit Jahrzehnten als Standard genannt:
http://www.casadellibro.com/libro-maria-moliner-diccionario-de-uso-del-espanol-edicion-en-dvd-ver-sion-30-3-ed/9788424935849/1218926… andererseits, wie cuya schrieb, schadet es auch nicht, die Sicht der Veranstalter zu berücksichtigen, um halt instituts-/seminarintern einheitliche Standards zu haben …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… überleg dir den Satz nochmal komplett … allein die „Wendung“ hat so den Unterton nach: … na, wenn’s denn sein muß …. mach ich das halt auch noch mit …. 🙄
Saludos — baufred —
6. März 2013 um 15:40 Uhr als Antwort auf: Completar la siguiente table en pretérito imperfecto de subj #771409baufredTeilnehmerLara, ganz so tragisch ist es nicht:
Zitat:
Der Subjuntivo del Imperfecto ist nur dort unregelmäßig, wo die Indefinido-Form des Verbs unregelmäßig ist. „Eigene“ Sonderformen existieren nicht.
Quelle: http://www.lern-online.net/spanisch/schreiben/grammatik/verb/subjuntivo-del-imperfecto/… ergo, wenn die unregelmäßigen Formen des Indefinido gelernt sind, kann man die unregelmäßen Formen des Subjuntivo del Imperfecto ableiten …
… und zum „cambio de consonantes“ im Indefinido … solltet ihr aber schon behandelt haben:
http://spanish.bavariasoft.com/esp/preterito_indefinido.phpSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… nochmal „nachgesetzt“:
@Lara356 wrote:… alle Verben werde ich in kurzer Zeit eh nicht lernen können.
… dessen kannst du sicher sein … meine aktuelle Liste umfaßt bereits mehr als 2.500 Verben 😯 … aber keine Panik, ein Großteil davon sind kaum noch in Gebrauch und werden nur noch von einigen „wortgewaltigen“ Schreiberlingen genutzt bzw. sind in historischen Schriften zu finden (> z.B. auch bei Cervantes: Don Quijote).
Im Alltagsgebrauch kommt man mit etwa 150-250 Verben durchaus – je nach Anspruch – gut zurecht.
Als Schüler können durchaus schon die wichtigsten 50-100 ausreichend sein …
mal so meine persönliche Einschätzung 8)Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… mal ganz allgemein als „Fahrplan“ so erklärt:
desde: desde 1980 …. zeitlicher Start + Verlauf andauernd bis heute > seit + Zeitpunkt> seit 1980
hace: hace 20 años …. zeitlicher Start + Ende zeitgleich in der Vergangenheit > vor 20 Jahren
desde hace: desde hace 20 años …. nur „verstrichener“ Zeitraum“ … bis heute > seit 20 Jahren… einfach für den entsprechenden Text sich ’ne „Zeitleiste“ mit v.g. Merkmalen vorstellen, dann klappts auch mit dem richtigen Gebrauch …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Lara356 wrote:
… meinst du spanischsprachige Lektüre allgemein?
… natürlich 😆 … falls ’n eBook-Reader schon zu deinem technischen „Equipment“ gehört, kann ich dir auch gern aus meinem Fundus ’n paar spanische Kurzgeschichten (> relatos cortos o microrrelato) mit diesen Grammatik-Schwerpunkten im PDF-Format schicken (=> Internet-Beute aus ’nem span. Wettbewerb … war aber zum Download freigegeben 💡 ). Kann man aber auch per Akrobat-Reader am Monitor lesen … notfalls auch ausdrucken … wenn du magst, reich mir per PN deinen eMail-Kontakt rüber und ich schick sie dir als Dateianhang …
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge