Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
… wurde bei http://www.myjmk.com im Forum gerade ergiebig diskutiert …. 💡
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@uli wrote:
¡qué pases una buena tarde! – ich wünsche dir einen schönen Abend (Nachmittag)
… heißt wörtlich: Verbringe einen schönen Abend/Nachmittag.
Genauer, aber nicht mehr im normalen Sprachgebrauch : Mögest du einen schönen Abend/Nachmittag verbringen.> pasar – z.B. über-/durchqueren (… hier: einen Zeitraum 💡 )
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… zu Bindewörter google mal nach „conjunciones“ … da gibts jede Menge Vorschläge, auch einige downloadbare PDF-Artikel zum Thema
… ansonsten, schau dir hier mal meine Literaturtipps dazu an … für ’nen Taschengeldpreis 😉 … bieten aber jede Menge Hilfen zur Gestaltung von Sätzen, Referaten u.Ä. … u.A. auch solche „Conjuciones“ mit „Satzbaukästen“ … sind sehr hilfreich für „elegante“ Satzkonstruktionen … beeindruckt mit Sicherheit deine „profesora“ … :spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/para-avanzados-frases-para-presentaciones-y-mas–t8914.html
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… du solltest dir vielleicht doch einen anderen Wunsch ausdenken … 😕
… es gibt zwar als Übersetzungsfund bei PONS & Co für Feierabend > fin de trabajo …
… nach den ersten thematisch negativen Aussagen zu diesem Begriff in GOOGLE hab‘ ich mal versucht diesen Begriff in weiteren Kontexten/Zusammenhängen zu googeln, fand aber leider immer nur weitere ebenso wieder sehr negativ „besetzte“ Artikel und Aufsätze, die vom „Ende der Arbeit“ (für alle) handelten – als Zukunftsperspektive … aber nicht als Begriff > des Endes der Arbeit des laufenden Tages …. und noch weniger mit dieser „Phrasensuche“ >> te deseo que tengas un buen fin de trabajo … o.ä.
… mir scheint, dass es für spanische Verhältnisse eher unüblich ist, sich einen „schönen Feierabend“ zu wünschen …
Mal sehen, wie die Meinung anderer Foristen ist ….
Nachsatz: … den 2. Vorschlag mit „tiempo libre“ von payaso würde ich auch vorziehen
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ’ne ziemlich „flächendeckende“ Erläuterung des gesamten Themas liefert die >hispanoteca<:
http://www.hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20im%20PDF/Personalpronomen-Redundanz.pdf
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerHola Verónica,
como veo, ya estas buscando un tandem desde un año. Será también problemático encontrar en Königslutter una persona que tiene bastante conocimientos del español para explicarte todas cosas problemáticas del alemán … yo, de mi parte, ya fue alumno en la universidad popular de Helmstedt > sucursal Königslutter, durante unos años con pocos alumnos en el nivel B1/2 …
Si estas interesado en ponerte en contacto con mi profesora antigua … es una mexicana de unos 30 años y que vive también en Königlutter y ella te puede seguramente informar si hay algún interesado en sus cursos corrientes del español desde el nivel A1 hasta B1 en este lugar … si es así, enviáme un mensaje personal usando el botón [PN] bajo mi perfil/nickname aquí al lado derecho y como respuesta te envio el nombre de mi profesora y su número de teléfono …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ein Universum an Trauer in einem Wort auszudrücken, ist schon eine Herausforderung – zumal Spanisch sehr von Umschreibungen lebt …
… aber nachstehend mal ein paar Begriffe:
el alma – die Seele
el luto/ el duelo – die Trauer
el dolor – der Schmerz
la lágrima – die Träne
la tristeza – die Traurigkeit… alternativ doch noch etwas länger:
dolor y sangre – Schmerz und Blut
dolor y fuerza – Schmerz und Kraft… mal so auf die Schnelle …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… es gibt zu verschiedenen den Subjuntiv „auslösenden“ Begriffen sehr differenzierte Anwendungsparameter, die einmal den Indikativ oder ggfs. auch den Subjuntiv erfordern :
… schaust Du hier: http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verben/_Subjuntivo … übrigens eine sehr anschauliche Zusammenstellung 💡
… schau am Ende des nachstehenden Punktes zu „aunque“ (etwa erstes Viertel des Textes) und die dazugehörigen Erläuterungen:
> Bejahte persönliche Stellungnahmen verlangen im Nebensatz Indikativ.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… na klar, hatte ich eingangs schon richtig … ist mir durch die Lappen gegangen … danke 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ob mit Satzzeichen oder ohne, ist letztlich Geschmacksache … im Prinzip ist es ja ein Motto bzw. am Ende m.E. auch ein Aufruf es so zu leben … dann haben die Satzzeichen schon ihre Berechtigung …
… und anders als im Deutschen stehen Frage-/Ausrufezeichen immer am Anfang und am Ende des Satzes … Am Anfang halt auf dem Kopf stehend … so steht’s geschrieben 8)
… und die Adjektive beziehen sich hier auf den weibl./femininen Substantiv > la vida … dann ist die Endung i.d.R. – bis auf wenige Ausnahmen bei den Adjektiven – immer auf „a“ … bei männlichen/maskulinen Substantiven halt auf „o“ …. so liegt’s halt in diesem Fall so 💡
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… na, dann gibt’s noch ’ne kleine Zugabe … ein schönes Stück spanischer Musik, ganz nach meinem Gusto …
… die vom ursprünglichen Interpreten gecoverte Version:
Navajita Plateá & Mago de Oz – Noches de Bohemia …. in einer pianobetonten Version, die mir besser gefällt als das ursprüngliche Original …
Text & Video … ebenfalls nicht von Youtube 🙄 :
http://letras.terra.com.br/mago-de-oz/1126195/#selecoes/1126195/… hat ein wenig Subjuntivo, Indefinido und themalastigen, speziellen Wortschatz … aber sei’s drum … wem’s gefällt 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ich würde es sooo schreiben … im Imperativ ist i.O. > als Aufforderung … und dann abgetrennt, die Erklärung:
¡Vive la vida … es única y hermosa! … =fem. > Endungen auf a bei Adjektiven 💡
… ist aber Geschmacksache …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… gerade noch gesehen … 😉
> La vida es única 💡 … und zum Ergänzen: … y hermosa (großartig/schön)
… hoffentlich nicht alles für Tatoos 8)
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerMoin Frank,
versuch’s doch mal mit ’nem Aushang im VW-Werk Hannover … mit Sicherheit schwirren dort Mexikaner bzw. Spanier oder auch Argentinier rum, die Interresse haben … ich hatte hier in WOB auch schon einige nette Bekanntschaften zum Thema …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ein wenig frei bzw. interpretiert übersetzt:
> Es gibt keinen Weg zum Glück(lichsein) … Das Glück(sgefühl) ist der Weg 💡
> Viva y no pienses en mañana 😉
… kann ein schönes Lebensmotto sein … oder noch werden … ❗
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… mal wieder was neues – vor einigen Tagen in Radio „Dial“ gehört … ist aber nur etwas für Verliebte und „Schnulzenhörer“
… vom „Alt-Barden“ des Genres:
> Julio Iglesias – Abrázame
Text: http://www.musica.com/letras.asp?letra=5660
Video: http://www.dailymotion.com/video/xckdjc_julio-iglesias-abrazame-hq_creation
… da nicht von Youtube, vorraussichtlich in D zu sehen 💡> Grammatik-Gebrauch: Subjuntivo, Futuro, Condicional … verpackt in nett konstruierten Sätzen …
m.M.n. absolut fürs Sprachempfinden empfehlenswert … auch wenn’s beim Hören wg. „Schmalz“ „wehtut“… ebenfalls „schnulzenlastig“ und vom Grammatikanspruch etwas niedriger einzustufen, aber mit sehr schönen Satzkonstruktionen und ansprechender, dem Thema entsprechender Wortwahl:
> Frank Galán – Te quiero mi amor
Text & Video > da ebenfalls nicht von Youtube, dürfte es auch in D zu sehen sein:
http://susalfer.blogspot.com.es/2012/03/te-quiero-mi-amor-frank-galan.htmlSaludos … esta vez desde España — baufred —
baufredTeilnehmer@Chamirrast wrote:
Ich schicke die E-Mail jetzt bald ab, also ich werde nicht mehr lange nerven. 😀
… allerspätestens wieder, wenn die Antwort aus Spanien vorliegt …
@ cuya: „Hut ab“ vor deiner Geduld und Langmütigkeit 😮 😮
… meine Meinung dazu: falls dies alles doch zu einer Studienzusage führt … wird es auf jeden Fall eine langatmige „Leidensgeschichte“ für beide Seiten …. für Student und den Beurteiler seiner mündlichen und schriftlichen Leistungen während des Studiums …. solange die Sprache nicht zu mindesten 95% „sattelfest“ beherrscht wird … aber vielleicht hören wir mal einiges darüber … 8)
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@sibuna wrote:
> Los viernes nos tomamos una cana y charlamos un rato
… zu meiner Frage, ist das nos vor tomamos das objektpronomen? Wenn ja wieso wird es wiederholt und wieso steht vor charlamos kein Obejktpronomen? Ich sehe auch nicht wirklich ein Objekt, dass durch nos ersetzt werden kann.
> Hoy nos quedamos en casa
… beide sind Reflexivverben und es ist kein Objekt- sondern ein Reflexivpronomen 💡 :
> tomarse – (zu sich) nehmen
> quedarse – bleiben… d.h. das nos ist dann darauf bezogen und muß bei den Verben entsprechend der Konjugationform davor … oder in bestimmten Fällen nachgesetzt werden …
sh. auch hier: spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/reflexive-verben-t7008.html
… und die anderen Verben sind halt keine Reflexivverben … deswegen ohne …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer1. Wareineingang bzw. Anlieferung – Entrega/entrada/descarga de mercancías > Annahme/Eingang/Abladen d. Waren
2. Warenausgang/Abholstelle – Salida/recogida de mercancías > Ausgang/Abholung d. Waren
3. Toilette – los aseos/lavabos/el v(w)áter usw. … hatten wir vor Kurzem hier
4. Motor ausschalten/abstellen! – ¡Apagar el motor!
5. Kein(en) Lärm machen! – ¡No hacer ruidos!
6. Nachbarn beschweren sich! – ¡Los vecinos se molestan!Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Chamirrast wrote:
> … mein Spanisch steckt leider noch in den Kinderschuhen…
> Mal nebenbei gefragt: Wenn man in Spanien studiert, so etwas wie „Finanzen und Recht“, dann ist das Studium ja auf z.B. das spanische Steuerrecht zugeschnitten. Wird das später mal ein Problem, wenn man z.B. wieder bei einer deutschen Firma arbeiten möchte oder sind die Studienfächer im Rahmen des eu-weiten Reformvertrags schon so angeglichen, dass das kein Problem ist. Oder sollte ich das evtl. auch noch fragen, ob das Studienfach in (z.B.) Deutschland anerkannt ist?
zu 1. … das wird mit Sicherheit das Problem werden … cuya empfahl ja sogar den Level C1 gem. Europ. Referenzrahmen – abgesehen von dem was die Uni belegt durch Zertifikat erwartet bzw. selber noch zusätzlich oder auch anstatt prüft … heisst schlussendlich vor Studienbeginn meiner Einschätzung nach mindestens 1/2 Jahr > m.M.n. eher mehr > Intensiv-Kurs Spanisch, vorzugsweise in Spanien mit entsprechender DELE-Zertifikatsprüfung 💡 … und parallel dazu sich den Fachvokabel-Wortschatz aneignen …
Tipp: … selbst hab‘ ich für allg. Zwecke relativ preisgünstig (36,-€) Cornelsen, Wörterbuch Wirtschaftsspanisch v. Juan-Francisco Sarti 💡 … für Juristen gibt’s ebenfalls spezielle Werke …… nur zum Vergleich: nach etwa 10 Jahren „lockerer“ bereinigter Lernzeit + 2 Jahre Arbeitsaufenthalt in Spanien, verstehe ich in der Basis-Grammatik etwa 100% – nutze aktiv selber davon im Normalfall ca. 60 % … Wortschatz: passiv ca. 8-10.000 allg. Vokabel. + ca. 2.000 techn. Vokabeln > aktiv davon ca. 50 % … und arbeite seit 5 Jahren in der VHS im Level C1/2 … und bin jetzt gerade mal in der Lage auch schwierigere literarische und auch technische Texte problemlos zu lesen und zu verstehen … und mit dem Sprechen hab‘ ich gar keine Probleme …. nach viel „Trickserei“ mit dem Hörverständnis und dem „direkten“ Nutzen der Sprache, d.h. ohne „Kopf“übersetzung direkt flüssig in Spanisch zu denken und zu sprechen …
zu 2.:
> Allg. Info Anerkennung ausl. Studienabschlüsse:
http://www.studieren-in-spanien.de/12,1,anerkennung_der_schul-und_studienleistungen.html> Datenbank Anerkennung ausl. Studienabschlüsse:
http://www.anabin.de/Aber Anerkennung ist die eine Seite und länderspezifische Kenntnisse die andere Seite der Medaille … hier wird’s mit Sicherheit Probleme bei der Entscheidungsfindung des zukünftigen Brötchengebers bei der Einstellung geben … meine Meinung …
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge