Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
@ cuya: … mich persönlich würde es schon interessieren, wo in meinem Text bei Grammatik bzw. Wort-/Floskelwahl noch Verbesserungen möglich bzw. nötig sind. Auch ich lerne noch …. 😉
Dank im voraus — baufred —
baufredTeilnehmer… auch wenn Du nie Spanisch in der Schule hattest, sollten für ein Studium in Spanien mindestens Kenntnisse etwa Level B1 besser B2 erworben sein zuzüglich Fachvokabular zum Studienfach, um in der Lage zu sein, den Vorlesungen folgen zu können.
Ein entsprechendes Zertifikat, am besten an einem Institut, das entsprechend des DELE den Level einstuft, wäre das einfachste. Diese Sprachdiplome werden in Spanien problemlos anerkannt und ersetzen oft einen Einstufungstest – trotzdem wird bei einigen Universitäten der Test noch zusätzlich verlangt.
… weitere Infos, falls Du sie nicht schon selber gefunden hast, findest Du in nachstehenden Links … und natürlich hat jede Uni selber ihre Homepage mit entsprechenden Infos …. aber bis auf einige Ausnahmen nur in Spanisch
http://www.uni-pur.de/studieren_in_spanien.php
http://www.daad.de/ausland/studienmoeglichkeiten/laenderinformationen-und-studienbedingungen/00639.de.html?id=41&typ=land
http://www.studieren-in-spanien.de/
http://www.educacion.gob.es/exterior/al/al/ausbildung_in_spanien/unis.shtml… und hier mal mein, zugegebenermaßen etwas freieren, unverbindlichen Übersetzungsvorschlag … aus der „Hüfte“ geschossen … ich hoffe mal, dass sich nicht zu viel Fehler eingeschlichen haben 8) :
Estimados Señores,
ya desde algún tiempo tengo el deseo estudiar en España. Como resumen de una profunda búsqueda de informaciones me he decidido para su universidad en … , porque sus condiciones son optimales para cursar estudios exitosos.
En prepararme encuentro algunas preguntas que sean necesarios que aclarar de antemano.
Ya después de mi examen final de bachillerato en Alemania quisiera estudiar desde octubre 2.012 en su universidad.
Ya sé que el título de bachiller tiene que ser presentado ante de UNED para recibir el permiso de estudiar en España por homologación del bachillerato de Alemania.
¿Hay más condiciones que considerar al respecto del acceso … como p.e. test de conocimientos lingüistícos y/o papeles adicionales acompañando la inscripción?Entre el 29 de mayo y el 9 de junio d.c. sería posible presentarme en su oficina de inscripción, si es necesario aclarar/presentar algo personalmente.
¿Me informarían uds. amablemente sobre el horario de la oficina en esta temporada?¿Sería posible al mismo tiempo organizar una habitación en familia o en piso compartido o en una residencia de estudiantes para la temporada de los estudios por ustedes o por otra organisación de la universidad?
Les doy las gracias de antemano en espera de sus amables respuestas.
Un cordial saludo
baufredTeilnehmerVergleich: „encantado (de conocerle/-te)“ vs. „mucho gusto“
> ¡encantado (de conocerle/-te)! – sehr erfeut!
> mucho (oder tanto) gusto – (es) freut mich> vom Wortgehalt meinen beide Begriffe daher nicht exakt genau das Gleiche …. vom Sinngehalt sind sie jedoch in ihrer Funktion bei einer Vorstellung etwa gleich zu werten – wobei „mucho gusto“ etwas unverbindlicher/förmlicher aber dabei allgemeingebräuchlicher in der Ansprache ist … dagegen „encantado“ u.U. eine gewisse „Vertrautheit“ signalisiert … auch im Gebrauch z.B. bei Vorstellungen unter Geschäftspartnern … so zumindest die allgemein anzutreffende Erläuterung
… im Gebrauch hab‘ ich es mir angewöhnt, jeweils die entsprechend andere Form, die mein Gegenüber benutzt hat, anzuwenden … damit vermeidet man halt die Wiederholung … falls man doch die gleiche Formel verwenden möchte , dann m.M.n. keinesfalls mit dem Zusatz „tambien“ … eher „igualmente“ > meint: gleichfalls/ebenso etc. … nachgesetzt nach einer minimalen Pause …
Saludos — baufred —
… noch ein Beispiel einer Begrüssung: http://www.kimisikita.org/kimi/salu2.html … aber nicht irritieren lassen – ist für spanisch/japanisch … aber der spanische Part ist interessant …
baufredTeilnehmer… geb‘ mal in Google „frases tatuaje“ > Tätowiersprüche/-sätze ein …
… ergibt auf jeden Fall ’ne abendfüllende Suche
.. falls dir von der Symbolik (Erscheinungsbild) her einige spanische besonders gut gefallen, kannst Du sie zur „Rückübersetzung“ ins Deutsche … um letztlich alle Zweifel des Sinngehaltes zu beseitigen, hier mal einstellen … 💡
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… einer geht noch :
el retrete – das Klo(sett)/die Toilette
… aber man sollte/kann dann aber differenzieren zwischen der „Lokalität“, sprich den Räumlichkeiten an sich und den einzelnen sanitären Objekten … die gerne verallgemeinernd auch für die „Örtlichkeit“ umgangssprachlich genutzt werden:
> der Ort : el aseo/los aseos, el (cuarto de) baño, el/los servicio/-s > umgangsspr.: el/los lavabo/-s, el wáter, el retrete
> die sanitären Objekte: el lavabo/el palanganero (> der altertüml. „Waschtisch“), el inodoro/wáter/retrete, la bañera, la (taza de) duchaSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… wenn man es gaaanz allgemein halten will, fragt man nach „los aseos“ … da macht man absolut nichts falsch …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… lies dir bitte die Forenregeln durch 💡
ankuendigungen-anuncios-f26/forenregeln-bitte-beachten-reglas-del-foro-t6077.htmlSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… weil es bereits Vergangenheit ist und da erst vor Kurzem geschehen (heutiger Tag) > wird das „Perfecto“ benutzt:
> http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion10/grammatik1.htm
… und durch das vorgesetzte „me“ ist es die Reflexivform von despertar > despertarse
Saludos — baufred —
26. Februar 2012 um 15:31 Uhr als Antwort auf: Formen der unregelvmäßigen Verben im Präsens Indikati #769614baufredTeilnehmer… und diese Zusammenstellung erklärt noch auch einiges sehr transparent:
> http://www.vitalingua.de/spanisch-lernen-kostenlos-online/spanische-grammatik-a1-a2/verbos-irregulares-presente.html
… und super-spanisch.de ist auch mit dabei: 💡
> http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion04/grammatik1.htm
> http://www.super-spanisch.de/spanischkurs/lektion04/grammatik3htm.htm…besser kann man es kaum noch machen …
Saludos — baufred —
26. Februar 2012 um 14:27 Uhr als Antwort auf: Formen der unregelvmäßigen Verben im Präsens Indikati #769613baufredTeilnehmer…. schau Dir mal diese Seite an:
http://www.escueladigital.com.uy/espaniol/verbos_irreg.htmdort sind jeweils noch weitere Verben, die zu diesen Gruppen gehören, aufgeführt 💡
…. selbst hab‘ ich es so gemacht:
jeweils die wichtigsten Verben der jeweiligen Gruppe mehrfach schriftlich durchkonjugiert > einige Male mit immer größeren Zeitabständen … so konnte ich sie mir problemlos „verinnerlichen“ … aber hier muß jeder – je nach Lerntyp – seine eigene Methode finden …Viel Erfolg y Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… für Interessierte gibt’s auf dieser HP unter „Niveles y Contenidos“ > etwa Mitte-rechts … eine sehr detaillierte thematische Aufschlüsselung dessen, was in den einzelnen Levelstufen beherrscht werden muss 💡
… in der Spalte „Contenidos“ die jeweilige Stufe anklicken … im neuen Fenster erscheint die Anforderungsliste 💡
http://www.inhispania.com/Espanol/Courses/courses.htm… ansonsten … allen viel Erfog
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… wir lieben dich > te amamos
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… googeln kann ungemein helfen … 😈 Suchbegriff: spanisch singular plural
baufredTeilnehmer> lavarse – sich waschen > Reflexivform von lavar => waschen
te lavas > Presente
te has lavado > Perfecto
te vas a lavar > „vereinfachte“ Form des Futur mit „ir a + infinitivo (del verbo)“ > ich/du/er/sie usw. … wird/werden in naher Zukunft folgendes machen …usw.> levantarse – aufstehen/sich erheben > Reflexivform von levantar => (an-/auf)heben
me levanto > Presente
me he levantado > Perfecto
me voy a levantar > „vereinfachte“ Form des Futur mit „ir a + infinitivo (del verbo)“ … s.o.… den Rest => Erklärungen zu den Konjugationen der einzelnen Verben in den genannten Formen kannst Du Dir mit entsprechenden Beispielsätzen problemlos ergoogeln … die Tipperei schenke ich mir mal …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ich versuche es mal so … vielleicht hilft’s ja 😉 :
… das sagt woxikon > span. Begriff mit Bedeutung in Klammern & nachfolgend meine Interpretation:
> porque (razón) … meint: Erklärung des Vorangegangenem folgt jetzt (als reiner Sachverhalt) ….
> ya que (razón, conjunción) … meint: schon, weil … schließt Bestätigung des Vorangegangenem ein und vertieft mit Begründung
> como (de la misma manera que, razón, similitud, por ejemplo, manera, preposición, conjunción) … meint: u.a. eine „vergleichende“ Erklärung bzw. Begründung für die Gleichheit; führt nachfolgend (vergleichende) Beispiele an u.ä.Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerafectar a alguna cosa – etwas in Mitleidenschaft ziehen
… ist hier unter den sogenannten Modismen > Redewendungen einzusortieren …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@luis.henao.d wrote:
Vom Abenteuer abzunehmen und dem Erlebnis zu essen
> (De) la aventura de adelgazar y la vivencia de comer 💡
… e.d. adelgazar con los metodos diferentes siempre es una aventura (mental y para el cuerpo) y al contrario el comer te puede causar (de vez en cuando ) sensaciones impensables al otro lado …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… hast Du die Forenregeln gelesen ??
Hausaufgaben werden hier nicht für Dich gemacht … und Bücher sind zum Thema auch hier nicht die „schnell“ greifbare und aktuelle Infoquelle … und denk an „Guttenberg“ 😯 … abschreiben lohnt nicht … 💡
… deine Anmeldung zeigt uns ja, dass du über ’nen Internetzugang verfügst … dann arbeite doch mit diesem fantastischen Werkzeug … z.B. quäle „Madame GOOGLE“ doch mit deinen Fragen und erarbeite Dir das Gerüst für deine Arbeit …
… versuch dir das Themen-Vokabular aus deinem Diccionario auf spanisch zusammenzustellen und spiel‘ dann mit der Suchmaschine …… dazu eine kleine Starthilfe mit dem Themen-Schlagwort > Drogenkrieg > guerra narcotrafico
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@LieselK wrote:
… wie übersetze ich reformas destinadas am besten?
… Reformen mit dem Ziel ….
… den Sinn kann man aber sehr gut aus dem Verb destinar ableiten …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… und noch ein Tipp dazu:
wer sich vor einer Reise über sprachliche Besonderheiten informieren möchte > GOOGLE mit Stichwort „jerga“ oder „modismos“ und Zusatz für welches Land/Region und es gibt jede Menge Treffer mit Auflistungen der sprachlichen Besonderheiten …
spezielle Themen:
„jerga juvenil“ > Sprache der Jugend
„jerga profesional“ > berufliche „Fach“sprache mit Zusatz der Sparte z.B. > „jerga profesional construccion“Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge