Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
…. Dennis, ich stecke solche Variationen immer in die Kiste „Lokalismen“, denn solche Begriffe sind halt immer, je nach Land, Provinz, Region immer vorhanden – ist eigentlich in jeder Sprache so 💡 – deswegen wird aber der reguläre „Standard“begriff fast immer verstanden … obwohl die Bedeutungen in speziellen Fällen durchaus gravierend abweichen können 🙄
… bestes Beispiel coger … tomar 😯 … in fast gesamt LA … usw. usf.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@paddy2202 wrote:
Espero poder ir al mar el 30 con unos amigos, tú qué vas a hacer para celebrar año nuevo?
Ich hoffe am 30. mit einigen Freunden ans Meer fahren zu können, und Du … was wirst Du machen, um das neue Jahr zu feiern? > meint wohl eher: … Sylvester ins neue Jahr reinzufeiern …
… na … prima „gedoppelt“ Rollido
Saludos — baufred ..
baufredTeilnehmer… ich würde es so übersetzen:
„Toda la vida es una lucha“ > „Das ganze Leben ist ein Kampf“
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Lara357 wrote:
… wenn man diese jedoch in höflicher Ton hätte ausdrücken können, denn jeder ist einmal vergesslich..), jedoch habe ich in der Zwischenzeit durchaus gute Erfahrungen mit interaktiven Hörbüchern von digital publishing machen können. . Mich würde es einmal interessieren, mit welchen Wörterbüchern ihr in Bezug auf Übersetzungen in die spanische Sprache ( einsprachige Wörterbücher) gute Erfahrung gemacht habt.
… ist halt so meine Art … kurz, knapp und direkt – darfst Du nicht persönlich nehmen – ist auch nicht so gemeint 😕 … aber so versteht es halt jeder 😉 … um den „heißen Brei“ reden lässt halt viel Raum für Spekulationen … sehen wir ja an unseren Politikern … 😯
… und einsprachige Wörterbücher sind schon ’ne feine Sache … für Leute, die den Interpretierungen auch folgen können 💡 … also eher weniger für Anfänger.
Dazu vielleicht ein Tipp: wenn ich mir über die mehrdeutige Bedeutung bzw. deren Bandbreite nicht eindeutig klar bin, google ich immer mit der „Phrasensuche“ > d.h. der Suchbegriff wird im Kontext, bestehend aus mehreren Wörtern, wie eben, in Anführungszeichen („xx“) gesetzt, die Treffer ergeben dann sehr oft mit ihrem gesamten Text-Umfeld einen Einblick über den sinnvollen Gebrauch ….… und wenn, dann würde ich mir diese Wörterbücher in Spanien kaufen … sie gibt es in 2 Varianten: die Grundversion für Schüler und die vollwertige Fassung für die Profis.
Als Verlage kommen z.B. ESPASA, Calpe oder auch VOX/Biblograf in Frage … aber es geht auch ohne, schaust Du hier:
http://www.rae.es/rae.html … oben recht den gesuchten Begriff eingeben, dann öffnet sich ein Fenster mit der kompletten spanischen Erläuterung … und die RAE > Real Academia Española ist halt die oberste Instanz für die spanische Sprache … 💡Saludos — baufred —
24. Dezember 2011 um 12:15 Uhr als Antwort auf: Tandem español/alemán en Braunschweig/Wolfsburg #769329baufredTeilnehmerHola „kowensan“ y „Sergibcn“,
naturalmente hay muchos Españoles y Latinos en Wolfsburg y Braunschweig … hay que buscar y encontrar a ellos …
> tenemos en Wolfsburg el „LSDF“ > Lateinamerikanisch-Spanisch-Deutscher Freundeskreis e.V. > „Círculo de amistad entre Latinos, Españoles y Alemanes“
> y „ITZA“ > Mexikanisch-Hispano Kulturkreis Wolfsburg
… googleando podeís encontrar los datos de contacto en la red muy fácil …
> y la Universidad Braunschweig ofrece también una tertulia entre nativos y „aprendices de la lengua“ 😉 fuera del programa de cursos > información: Info Universidad Braunschweig
> como sé yo hay también un grupo activo de Españoles y sus familiares en Braunschweig… si teneís alguna pregunta adicional > por MP (mensaje personal) la podemos aclarar …
Saludos y ¡Felices Fiestas! de — baufred —
baufredTeilnehmer@elgringo wrote:
… Wie wäre es denn bei „Hunde sind Tiere“? Lässt man hier den Artikel weg, also „Los perros son animales“?
… eindeutig: ja … GOOGLE sagt in der Phrasensuche zu diesem Konstrukt: 365.000 Ergebnisse … erklärt sich ja eigentlich auch, da das Verb ser ’ne Eigenschaft „abfragt“ …
… die Erläuterung dazu findest Du ebenfalls im Wiki-Link unter: > Die Kopulaverben SER und ESTAR <
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… schau dir in der Wikipedia-Seite unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Spanische_Grammatik den Abschnitt > Bestimmter Artikel < an:… da heisst es: > Nach todos, todas steht los, las: todos los pueblos alle Dörfer; todas las ciudades alle Städte.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Blume2011 wrote:
… ich kann auch die Compact Lernkrimis empfehlen. Mit vielen Textbezogenen Übungen vergißt man beim spannenden Schmökern auch das Lernen nicht 😉
… mit folgender Einschränkung:
m.E. nicht als „Starter“-Lehr-/Lernbuch geeignet, sondern nur als Ergänzung zu „normalen“ Lehrwerken für „übereifrige“ Lerner … wegen:
> Themenkreis mit seinem Vokabular ist m.E. zu sehr einseitig orientiert
> die situationsbezogene Konversation ist deswegen mit all seinen Modismen, Floskeln und Wendungen ebenfalls sehr einseitig ausgerichtet … andere für den Alltag wichtige Themen mit Wortschatz und Wendungen fehlen bzw. tauchen nur „dünn gesät“ beiläufig auf …Grundsätzlich ist der Ansatz aber thematisch interessant für jeweils eine oder mehrere Stufen weiter fortgeschrittene Lerner als zusätzliche sprachlich orientierte und dabei kurzweilige Freizeitlektüre zur Festigung und Wiederholung ihres bereits vorhandenen Wortschatzes und der Grammatikstrukturen … und erweitert auf jeden Fall den Wortschatz zu diesem speziellen Thema 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… en este caso > trae consigo o causar … el invierno
… y según el >Diccionario de sinónimos< „Biblograf“ es acarrear > transportar, portear, conducir … y fig.: ocasionar, causar
.. ¡ojalá te ayude! …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ich denke mal die Grundlagen kann man sich problemlos selbst per Google erarbeiten …
… selbst hab‘ ich auch für meine Problemfälle mir das im Internet zusammengesucht, zusammengestellt und als Arbeitsblätter so aufbereitet, dass ein „Rundum-Sorglospaket“ mit „Erleuchtungseigenschaft“ draus wurde, das mir half ein mentales Bild vom Problem zu erzeugen … nur so lernt man nachhaltig 💡
… nur als Beispiel, mit dem Suchbegriff in GOOGLE „personalpronomen spanisch“ gab’s diese tollen Links und viele weitere:
http://www.gymbase.de/index/grammatik/sp/pronomen_01.php
http://www.enforex.com/spanisch/sprache/pronomen-pronombres.html… und dann noch den o.g. Begriff mit „ejercicios“ ergänzt, verschafft Dir dann auch noch reichlich Übungs-Aufgaben zum jeweiligen Thema ….
… versuch es doch einmal auf diese Art, dir ein Bild von deinen Problemen in den einzelnen Teilen der spanischen Grammatik zu machen … und dann kannst Du ja hier deine erarbeiteten „ejercicios“ zur Korrektur einstellen …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… el texto trata de ….
… el texto describe ….
… el texto nos da una impresión sobre ….usw./usf. Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… da Du den Beitrag 2-mal gepostet hast, schau dir meinen Kommentar im anderen Post an…
@ la-liana: der Link ist ja ganz nett, aber mich erstaunt, dass dort deftige Fehler in der span. Rechtschreibung enthalten sind > schwaches Bild der Ersteller … 🙄
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer…. falls Du Spanisch noch weiter vorantreiben willst, schau Dir hier meine Literaturempfehlungen zu diesem speziellen Thema mal an:
Frases para presentaciones y más…. und für Deine Zwecke ist dieses Heftchen ideal:
Tener la palabra – Lernwortschatz zur Textarbeit
Klett – ISBN 978-3-12-513340-2 > 49 Seiten, geheftet – 8,50€… und hier eine Leseprobe daraus:
http://www.amazon.de/Tener-palabra-Lernwortschatz-zur-Textarbeit/dp/3125133408#reader_3125133408… und hier mal ein kleiner Auszug aus meiner selbst erstellten Liste für Interpretationen/Resumen zu Texten:
¿Cómo comenzar una frase dando su opinión?
¡Use las siguentes posibilidades!Mi opinión es que…………………………
A mí me parece que………………………..
Pienso que……………………………….
Creo que…………………………………
A mi juicio………………………………
Según mi opinión………………………….el autor las características de la vida privada
describe/ el aspecto físico los dilemas
destaca/ el estado psíquico conflictos de intereses
llama la la mentalidad la vida profesional
atención el compartamiento
sobre….. la situación social
la situación profesional
el ambiente
las relaciones sentimentalesSentimientos de rechazo
no estoy de acuerdo con la canción/el texto porque ……..
la canción/el texto no me gusta ya que ……………….
el autor/la autora no tiene en cuenta que …………….
la canción me hubiera gustado más si …………………Vielleicht hilft es erst einmal ein Stück weiter ….
Saludos — baufred —
18. Dezember 2011 um 14:03 Uhr als Antwort auf: bitte um korrektur Hacer frases con adjetivos #769398baufredTeilnehmer… schau dir doch noch mal die Konjugation des Verbs „tener“ an und vergleiche sie mit den genannten Personen > Singular u. Plural beachten 💡 :
Link: Presente > tener
Saludos — baufred —
9. Dezember 2011 um 14:06 Uhr als Antwort auf: Para avanzados: Frases para presentaciones y más … #767906baufredTeilnehmer… und gestern aus der Buchhandlung abgeholt – zum gleichen Thema „Wie sage/schreibe ich etwas, um mich nicht ständig zu wiederholen 🙄 “ :
Tener la palabra – Lernwortschatz zur Textarbeit
Klett – ISBN 978-3-12-513340-2 > 49 Seiten, geheftet – 8,50€Leseprobe:
http://www.amazon.de/Tener-palabra-Lernwortschatz-zur-Textarbeit/dp/3125133408#reader_3125133408… m.E. ein sehr nützliches „Helferlein“ zum Taschengeldpreis, damit einem nicht die Worte ausgehen bzw. alle Sätze immer wieder mit gleichen oder ähnlichen Worten begonnen werden; sowie nützlichen Vokabeln zur Meinungsäußerung (die Übersetzungen stehen jeweils rechtsseitig als Legende zu Verfügung > siehe Leseprobe > … und die nach Themen sortierten Beispiele sind im „Baukastensystem“ angeordnet, so dass sowohl beim Satzbeginn wie auch in den nachfolgenden Satzteilen weitere Variationen in der Aussage zur Verfügung stehen ….
… und wem das noch nicht reicht, der kann sich gerne per PN mit seiner e-Mail-Adresse bei mir melden – aus meinem eigenen Fundus (selbst erstellt! 💡 ) stehen zum gleichen Thema Word-Dateien zur Verfügung:
> Dar opiniones y discutir en Español – 8 DIN-A4-Seiten
> Frases para practicar la conversación y discusión – 5 DIN-A4-Seiten
> Guía vocabulario interpretación textos literarios y expresión oral – 3 DIN-A4Seiten
… und als Bonus … zum „Anreichern“ des Gespräches:
> Refranes (Sprichwörter) … eine Auswahl für den Alltag – 11 DIN-A4-SeitenSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… das sieht aber sehr verdächtig nach einem Online-Übersetzer aus …
… und noch ein Versuch … 😉Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… stell‘ die Frage doch mal hier:
da „tummeln“ sich jede Menge Profis und ein „Freelancer“ mit angemessenen Kostenvorstellungen ist sicher dabei …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… na, der Dame kann geholfen werden:
…. schaust Du hier: http://www.enlace.cu/refran/vida.htm
> und rechts am Rand sind weitere Themen verfügbar/verlinkt … ich denk‘ mal damit sind der Kreativität keine Grenzen gesetzt …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@ Uli: die „Schussrichtung“ könnte stimmen 😮 …
mein Vorschlag:
> Auswahlverfahren zum „höheren Staatsdienst“ der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltunganalog zu den Behörden – „Laufbahnen“ > siehe hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Beamter_%28Deutschland%29
zum Vergleich:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cuerpo_Superior_de_Administradores_Civiles_del_Estado… nachdem, was ich so im WWW gefunden hab, kann man die Bezeichnungen vielleicht so oder ähnlich für die verschiedenen „Laufbahnen“ klassifizieren … aber völlig „ohne Gewähr“ :
cuerpo superior – höherer Dienst
cuerpo ejecutivo – gehobener Dienst
cuerpo auxiliar – mittlerer Dienst
cuerpo subalterno – einfacher/unterer DienstSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… nach Maß „geschneidert“ gibt’s leider nicht 😯
GOOGLE hilft … z.B. sooo 😮 :
Suchworte:
> (Download PDF startet automatisch)
Vorstellung: dialogo presentarse > z.B.: http://hispanidad.fr/CoursNiv1/Cours20sept.pdf
bestellen: dialogo restaurante > http://www.clg-goussons-gif.ac-versailles.fr/IMG/pdf/en_el_restaurante.pdf
sich treffen: dialogo citar(se) > http://www0.hku.hk/spanish/Concertar_citas.pdfSaludos — baufred —
-
AutorBeiträge