baufred

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 461 bis 480 (von insgesamt 737)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Bedeutung von Wörtern #769438
    baufred
    Teilnehmer

    …. Dennis, ich stecke solche Variationen immer in die Kiste „Lokalismen“, denn solche Begriffe sind halt immer, je nach Land, Provinz, Region immer vorhanden – ist eigentlich in jeder Sprache so 💡 – deswegen wird aber der reguläre „Standard“begriff fast immer verstanden … obwohl die Bedeutungen in speziellen Fällen durchaus gravierend abweichen können 🙄

    … bestes Beispiel coger … tomar 😯 … in fast gesamt LA … usw. usf.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Kurze Übersetzung von einem Satz #769432
    baufred
    Teilnehmer

    @paddy2202 wrote:

    Espero poder ir al mar el 30 con unos amigos, tú qué vas a hacer para celebrar año nuevo?

    Ich hoffe am 30. mit einigen Freunden ans Meer fahren zu können, und Du … was wirst Du machen, um das neue Jahr zu feiern? > meint wohl eher: … Sylvester ins neue Jahr reinzufeiern …

    … na … prima „gedoppelt“ Rollido :mrgreen:

    Saludos — baufred ..

    als Antwort auf: Suche eine Übersetzung für ein Sprichwort #769425
    baufred
    Teilnehmer

    … ich würde es so übersetzen:

    „Toda la vida es una lucha“ > „Das ganze Leben ist ein Kampf“

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Selbststudium : Literatur-Tipps usw. #767288
    baufred
    Teilnehmer

    @Lara357 wrote:

    … wenn man diese jedoch in höflicher Ton hätte ausdrücken können, denn jeder ist einmal vergesslich..), jedoch habe ich in der Zwischenzeit durchaus gute Erfahrungen mit interaktiven Hörbüchern von digital publishing machen können. :mrgreen: . Mich würde es einmal interessieren, mit welchen Wörterbüchern ihr in Bezug auf Übersetzungen in die spanische Sprache ( einsprachige Wörterbücher) gute Erfahrung gemacht habt.

    … ist halt so meine Art … kurz, knapp und direkt – darfst Du nicht persönlich nehmen – ist auch nicht so gemeint 😕 … aber so versteht es halt jeder 😉 … um den „heißen Brei“ reden lässt halt viel Raum für Spekulationen … sehen wir ja an unseren Politikern … 😯
    … und einsprachige Wörterbücher sind schon ’ne feine Sache … für Leute, die den Interpretierungen auch folgen können 💡 … also eher weniger für Anfänger.
    Dazu vielleicht ein Tipp: wenn ich mir über die mehrdeutige Bedeutung bzw. deren Bandbreite nicht eindeutig klar bin, google ich immer mit der „Phrasensuche“ > d.h. der Suchbegriff wird im Kontext, bestehend aus mehreren Wörtern, wie eben, in Anführungszeichen („xx“) gesetzt, die Treffer ergeben dann sehr oft mit ihrem gesamten Text-Umfeld einen Einblick über den sinnvollen Gebrauch ….

    … und wenn, dann würde ich mir diese Wörterbücher in Spanien kaufen … sie gibt es in 2 Varianten: die Grundversion für Schüler und die vollwertige Fassung für die Profis.
    Als Verlage kommen z.B. ESPASA, Calpe oder auch VOX/Biblograf in Frage … aber es geht auch ohne, schaust Du hier:
    http://www.rae.es/rae.html … oben recht den gesuchten Begriff eingeben, dann öffnet sich ein Fenster mit der kompletten spanischen Erläuterung … und die RAE > Real Academia Española ist halt die oberste Instanz für die spanische Sprache … 💡

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Tandem español/alemán en Braunschweig/Wolfsburg #769329
    baufred
    Teilnehmer

    Hola „kowensan“ y „Sergibcn“,

    naturalmente hay muchos Españoles y Latinos en Wolfsburg y Braunschweig … hay que buscar y encontrar a ellos …
    > tenemos en Wolfsburg el „LSDF“ > Lateinamerikanisch-Spanisch-Deutscher Freundeskreis e.V. > „Círculo de amistad entre Latinos, Españoles y Alemanes“
    > y „ITZA“ > Mexikanisch-Hispano Kulturkreis Wolfsburg
    … googleando podeís encontrar los datos de contacto en la red muy fácil …
    > y la Universidad Braunschweig ofrece también una tertulia entre nativos y „aprendices de la lengua“ 😉 fuera del programa de cursos > información: Info Universidad Braunschweig
    > como sé yo hay también un grupo activo de Españoles y sus familiares en Braunschweig

    … si teneís alguna pregunta adicional > por MP (mensaje personal) la podemos aclarar …

    Saludos y ¡Felices Fiestas! de — baufred —

    als Antwort auf: Artikel weglassen? #769428
    baufred
    Teilnehmer

    @elgringo wrote:

    … Wie wäre es denn bei „Hunde sind Tiere“? Lässt man hier den Artikel weg, also „Los perros son animales“?

    … eindeutig: ja … GOOGLE sagt in der Phrasensuche zu diesem Konstrukt: 365.000 Ergebnisse … erklärt sich ja eigentlich auch, da das Verb ser ’ne Eigenschaft „abfragt“ …

    … die Erläuterung dazu findest Du ebenfalls im Wiki-Link unter: > Die Kopulaverben SER und ESTAR <

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Artikel weglassen? #769426
    baufred
    Teilnehmer

    … schau dir in der Wikipedia-Seite unter:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Spanische_Grammatik den Abschnitt > Bestimmter Artikel < an:

    … da heisst es: > Nach todos, todas steht los, las: todos los pueblos alle Dörfer; todas las ciudades alle Städte.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Selbststudium : Literatur-Tipps usw. #767286
    baufred
    Teilnehmer

    @Blume2011 wrote:

    … ich kann auch die Compact Lernkrimis empfehlen. Mit vielen Textbezogenen Übungen vergißt man beim spannenden Schmökern auch das Lernen nicht 😉

    … mit folgender Einschränkung:
    m.E. nicht als „Starter“-Lehr-/Lernbuch geeignet, sondern nur als Ergänzung zu „normalen“ Lehrwerken für „übereifrige“ Lerner … wegen:
    > Themenkreis mit seinem Vokabular ist m.E. zu sehr einseitig orientiert
    > die situationsbezogene Konversation ist deswegen mit all seinen Modismen, Floskeln und Wendungen ebenfalls sehr einseitig ausgerichtet … andere für den Alltag wichtige Themen mit Wortschatz und Wendungen fehlen bzw. tauchen nur „dünn gesät“ beiläufig auf …

    Grundsätzlich ist der Ansatz aber thematisch interessant für jeweils eine oder mehrere Stufen weiter fortgeschrittene Lerner als zusätzliche sprachlich orientierte und dabei kurzweilige Freizeitlektüre zur Festigung und Wiederholung ihres bereits vorhandenen Wortschatzes und der Grammatikstrukturen … und erweitert auf jeden Fall den Wortschatz zu diesem speziellen Thema 😉

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: significado de acarrear #769394
    baufred
    Teilnehmer

    … en este caso > trae consigo o causar … el invierno

    … y según el >Diccionario de sinónimos< „Biblograf“ es acarrear > transportar, portear, conducir … y fig.: ocasionar, causar

    .. ¡ojalá te ayude! …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: BSp Sätze #769393
    baufred
    Teilnehmer

    … ich denke mal die Grundlagen kann man sich problemlos selbst per Google erarbeiten …

    … selbst hab‘ ich auch für meine Problemfälle mir das im Internet zusammengesucht, zusammengestellt und als Arbeitsblätter so aufbereitet, dass ein „Rundum-Sorglospaket“ mit „Erleuchtungseigenschaft“ :mrgreen: draus wurde, das mir half ein mentales Bild vom Problem zu erzeugen … nur so lernt man nachhaltig 💡

    … nur als Beispiel, mit dem Suchbegriff in GOOGLE „personalpronomen spanisch“ gab’s diese tollen Links und viele weitere:
    http://www.gymbase.de/index/grammatik/sp/pronomen_01.php
    http://www.enforex.com/spanisch/sprache/pronomen-pronombres.html

    … und dann noch den o.g. Begriff mit „ejercicios“ ergänzt, verschafft Dir dann auch noch reichlich Übungs-Aufgaben zum jeweiligen Thema ….

    … versuch es doch einmal auf diese Art, dir ein Bild von deinen Problemen in den einzelnen Teilen der spanischen Grammatik zu machen … und dann kannst Du ja hier deine erarbeiteten „ejercicios“ zur Korrektur einstellen …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Resumen schreiben…Einleitungssätze #769405
    baufred
    Teilnehmer

    … el texto trata de ….
    … el texto describe ….
    … el texto nos da una impresión sobre ….

    usw./usf. Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Resumen schreiben…Einleitungssätze #769401
    baufred
    Teilnehmer

    … da Du den Beitrag 2-mal gepostet hast, schau dir meinen Kommentar im anderen Post an…

    @ la-liana: der Link ist ja ganz nett, aber mich erstaunt, dass dort deftige Fehler in der span. Rechtschreibung enthalten sind > schwaches Bild der Ersteller … 🙄

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Resumen schreiben…Einleitungssätze #769403
    baufred
    Teilnehmer

    …. falls Du Spanisch noch weiter vorantreiben willst, schau Dir hier meine Literaturempfehlungen zu diesem speziellen Thema mal an:
    Frases para presentaciones y más

    …. und für Deine Zwecke ist dieses Heftchen ideal:

    Tener la palabra – Lernwortschatz zur Textarbeit
    Klett – ISBN 978-3-12-513340-2 > 49 Seiten, geheftet – 8,50€

    … und hier eine Leseprobe daraus:
    http://www.amazon.de/Tener-palabra-Lernwortschatz-zur-Textarbeit/dp/3125133408#reader_3125133408

    … und hier mal ein kleiner Auszug aus meiner selbst erstellten Liste für Interpretationen/Resumen zu Texten:

    ¿Cómo comenzar una frase dando su opinión?
    ¡Use las siguentes posibilidades!

    Mi opinión es que…………………………
    A mí me parece que………………………..
    Pienso que……………………………….
    Creo que…………………………………
    A mi juicio………………………………
    Según mi opinión………………………….

    el autor las características de la vida privada
    describe/ el aspecto físico los dilemas
    destaca/ el estado psíquico conflictos de intereses
    llama la la mentalidad la vida profesional
    atención el compartamiento
    sobre….. la situación social
    la situación profesional
    el ambiente
    las relaciones sentimentales

    Sentimientos de rechazo

    no estoy de acuerdo con la canción/el texto porque ……..
    la canción/el texto no me gusta ya que ……………….
    el autor/la autora no tiene en cuenta que …………….
    la canción me hubiera gustado más si …………………

    Vielleicht hilft es erst einmal ein Stück weiter ….

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: bitte um korrektur Hacer frases con adjetivos #769398
    baufred
    Teilnehmer

    … schau dir doch noch mal die Konjugation des Verbs „tener“ an und vergleiche sie mit den genannten Personen > Singular u. Plural beachten 💡 :

    Link: Presente > tener

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Para avanzados: Frases para presentaciones y más … #767906
    baufred
    Teilnehmer

    … und gestern aus der Buchhandlung abgeholt – zum gleichen Thema „Wie sage/schreibe ich etwas, um mich nicht ständig zu wiederholen 🙄 “ :

    Tener la palabra – Lernwortschatz zur Textarbeit
    Klett – ISBN 978-3-12-513340-2 > 49 Seiten, geheftet – 8,50€

    Leseprobe:
    http://www.amazon.de/Tener-palabra-Lernwortschatz-zur-Textarbeit/dp/3125133408#reader_3125133408

    … m.E. ein sehr nützliches „Helferlein“ zum Taschengeldpreis, damit einem nicht die Worte ausgehen bzw. alle Sätze immer wieder mit gleichen oder ähnlichen Worten begonnen werden; sowie nützlichen Vokabeln zur Meinungsäußerung (die Übersetzungen stehen jeweils rechtsseitig als Legende zu Verfügung > siehe Leseprobe > … und die nach Themen sortierten Beispiele sind im „Baukastensystem“ angeordnet, so dass sowohl beim Satzbeginn wie auch in den nachfolgenden Satzteilen weitere Variationen in der Aussage zur Verfügung stehen ….

    … und wem das noch nicht reicht, der kann sich gerne per PN mit seiner e-Mail-Adresse bei mir melden – aus meinem eigenen Fundus (selbst erstellt! 💡 ) stehen zum gleichen Thema Word-Dateien zur Verfügung:
    > Dar opiniones y discutir en Español – 8 DIN-A4-Seiten
    > Frases para practicar la conversación y discusión – 5 DIN-A4-Seiten
    > Guía vocabulario interpretación textos literarios y expresión oral – 3 DIN-A4Seiten
    … und als Bonus … zum „Anreichern“ des Gespräches:
    > Refranes (Sprichwörter) … eine Auswahl für den Alltag – 11 DIN-A4-Seiten

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Wohnungsbeschreibung? Sehr wichtig #769344
    baufred
    Teilnehmer

    … das sieht aber sehr verdächtig nach einem Online-Übersetzer aus … :mrgreen:
    … und noch ein Versuch … 😉

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Doktorarbeit – Übersetzung Spanisch Recht #769346
    baufred
    Teilnehmer

    … stell‘ die Frage doch mal hier:

    myjmk-Forum

    da „tummeln“ sich jede Menge Profis und ein „Freelancer“ mit angemessenen Kostenvorstellungen ist sicher dabei …

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: "Überschrift" für’s Tattoo #769306
    baufred
    Teilnehmer

    … na, der Dame kann geholfen werden:

    …. schaust Du hier: http://www.enlace.cu/refran/vida.htm

    > und rechts am Rand sind weitere Themen verfügbar/verlinkt … ich denk‘ mal damit sind der Kreativität keine Grenzen gesetzt … :mrgreen:

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Wie übersetze ich das? #769287
    baufred
    Teilnehmer

    @ Uli: die „Schussrichtung“ könnte stimmen 😮 …

    mein Vorschlag:
    > Auswahlverfahren zum „höheren Staatsdienst“ der System-und Informationstechnologie in der öffentlichen Verwaltung

    analog zu den Behörden – „Laufbahnen“ > siehe hier:
    http://de.wikipedia.org/wiki/Beamter_%28Deutschland%29
    zum Vergleich:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Cuerpo_Superior_de_Administradores_Civiles_del_Estado

    … nachdem, was ich so im WWW gefunden hab, kann man die Bezeichnungen vielleicht so oder ähnlich für die verschiedenen „Laufbahnen“ klassifizieren … aber völlig „ohne Gewähr“ :mrgreen: :
    cuerpo superior – höherer Dienst
    cuerpo ejecutivo – gehobener Dienst
    cuerpo auxiliar – mittlerer Dienst
    cuerpo subalterno – einfacher/unterer Dienst

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Dialog #769317
    baufred
    Teilnehmer

    … nach Maß „geschneidert“ gibt’s leider nicht 😯

    GOOGLE hilft … z.B. sooo 😮 :
    Suchworte:
    > (Download PDF startet automatisch)
    Vorstellung: dialogo presentarse > z.B.: http://hispanidad.fr/CoursNiv1/Cours20sept.pdf
    bestellen: dialogo restaurante > http://www.clg-goussons-gif.ac-versailles.fr/IMG/pdf/en_el_restaurante.pdf
    sich treffen: dialogo citar(se) > http://www0.hku.hk/spanish/Concertar_citas.pdf

    Saludos — baufred —

Ansicht von 20 Beiträgen – 461 bis 480 (von insgesamt 737)