Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
@mjokisch wrote:
1.) Usted es taxista ! … als Feststellung i.O. – als Frage : geht nicht (zumindest noch nicht gehört) … ich kann es mir aber vorstellen, wenn es offensichtlich ist und nur nochmal zur Bestätigung hinterfragt wird 😉
2.) Es usted taxista ? … i.O.Ich bin mir da nicht sicher. Könnte es sogar sein, dass beide Antworten richtig sind ? Jein! 8)
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… und eine weitere kostenlose Quelle zum Downloaden – natürlich gratis 💡 – von spanischen Kurzgeschichten (meist als PDF) … geschrieben von ambitionierten Muttersprachlern – von Prosa, Poemas bis zu Ciencia Ficción ist alles vertreten.
Durch die überschaubare Seitenanzahl von wenigen Seiten bis zu 30, 40 Seiten – im Einzelfall auch durchaus mehr – sehr gut als kurzweilige Lektüre für Urlaub, Freizeit usw. geeignet. Und für Technik-Freaks natürlich auch für eBook-Reader 😉
http://www.bibliotecasvirtuales.com/
z.B. unter der Rubrik >Comunidad Virtual de Escritores< kann thematisch ausgewählt werden – auch die anderen weiterführenden Links bieten einiges an Informationen …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmeruna afición: …también llamado hobby o hobbie, y a veces también pasatiempo
… und für weitere Anregungen:
http://es.wikipedia.org/wiki/Afici%C3%B3n
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@grogx wrote:
… für Radler/Alsterwasser? Oder würde man das als „cerveza con gaseosa“ bestellen?
… ist erstmal so bestätigt ❗ 💡
siehe: http://de.bab.la/woerterbuch/deutsch-spanisch/alsterwasser
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@ Ursula:
@grogx wrote:
… meinem bevorstehenden Urlaub in der Dominikanischen Republik …
… in Spanien, ja da funktioniert es problemlos – die Karibik liegt aber im „Dunstkreis“ der EEUU … da ticken die Uhren oft anders 😆
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… wenn Du „mit Eis(würfel)“ bestellst, solltest Du „con cubitos de hielo“ ordern; ansonsten könnte auch „zerstoßenes Eis“ (crushed ice) drin sein 💡 … ist halt möglicherweise der amerikanische Einfluss … 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Anouk wrote:
… leider bekomme ich über den Buchstaben „n“ kein ~.wie geht das?
… ist zwar im Forum schon oft beantwortet worden, aber mal den kurzen Weg:
… für die Akzente (Tilde) bei Klein- u. Großbuchstaben:
Akzent-Taste (rechts neben ß) drücken – dann den Buchstaben sofort danach… für die restlichen:
[ALT]-Taste + Zahlenkombination:
¿ = 168 | ¡ = 173 | ñ = 164 | Ñ = 165Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerHola y ¡Bienvenida!
@Anouk wrote:Como se dice a espanol? meine Hobbys sind yoga , Fahrrad fahren (ir a bicicleta?) und stricken(haco calceta?)
… mis aficiones son ir en bicicleta y hacer puntos…
Saludos — baufred —
y correciones: trabajo en una guardería de niños/~ infantil/jardín de infancia (Kindergarten)
baufredTeilnehmer@ursula wrote:
Hola/Hallo Ronald
bienvenido en el Foro
Hola Ursula … al revés … al revés > Ronald Ronaldo< 😀 😀
Saludos — baufred —
14. April 2011 um 08:45 Uhr als Antwort auf: Spanisch lernen mit dem "Multiple Track Attack" #767699baufredTeilnehmerMoin Toni,
diesmal und noch für weitere 3 Wochen von der Costa Blanca 😀 … bei Tagestemperaturen: Sonne: 35 grd/Schatten: 22 grd 8)… na ja, ein Sked per KW steht ja zwischen uns noch aus, aber mein TRX in D ist wohl kaputt und muß zur Reparatur und hier habe ich noch nicht aktiviert – müsste auch mal getestet werden … aber das Internet gibt ja den nötigen Kontakt
… na und zum Lernen … auch ich hab‘ meine Techniken dazu in den letzten Jahren soweit optimiert, gestrafft und tlw. auch verschärft, so daß jetzt bereits im Level C1 bei mir mit Muttersprachlern absolut keine Verständigungsprobleme existieren – aber eins muß dazu festgestellt werden: nichts ist umsonst und das Wissen und Können muß sich erarbeitet werden 💡 … aber wenn man die Verhaltens-/Arbeitsweise unseres biologischen Computers (Hirn, Bregen, „graue Zellen“) ersteinmal sich verinnerlicht hat und seine Arbeitsweise darauf abstimmt, ist vieles einfacher und effektiver ❗
Ich gehe im Moment damit „schwanger“ mal meine Erfahrungen dazu, als Info mit den bereinigten u. optimierten Lerntechniken, Vorgehensweisen, Buchtipps, Links zu kostenlosen Lernmaterialien (neben s-s.de) etc., die sich als effizient erwiesen haben, für Lernanfänger als Thread quasi als optimierte „Muster-Betriebsanleitung“ oder auch „Muster-Ablaufplan“ für den Aufbau der Sprachkenntnisse – dann aber als „Hochleistungsprogramm“ für den Aufbau von Level 0/A1=Einstieg bis Level B2/C1 z.B. innerhalb von z.B. 2 Jahren (genaue Kalkulation fehlt dazu noch) hier einzustellen … auch wenn letztlich, wie Du bereits angedeutet hast, jeder seinen Weg finden muß 8)
… aber das Ganze natürlich „kostenlos“ …. und offen und ohne Werbung hier frei zugänglich 😆
Saludos aus der Sonne — baufred —
baufredTeilnehmer@staskowiak wrote:
Hoy wird nicht mit Indefinido benutzt.
… dies gilt nicht zu 100% ❗ … es gibt auch Ausnahmen: wenn das Geschehen am heutigen Tag für den Sprecher bereits eine definitive abgeschlossenen Vergangengeit bildet 💡
… schaut Euch mal dieses illustrative Übersichtsblatt (S.2, rechts unten) an:
http://www.todoele.net/botiquin_mat/perfecto_indefinido.pdf (der Download startet automatisch ❗ )
… hier wird vom „pasado psicológico“ gesprochen … aber sonst nicht verwirren lassen, das ist die pure Ausnahme von der Regel.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… dazu für alle Interessierte das offizielle Register der entsprechenden Ausbildungen und deren Bezeichnungen in der EU zum kostenlosen Download als PDF-Datei:
PDF-Glosario Europeo sobre Educación
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… einfacher kann man es kaum haben, bei so einem Thema, das selbst in der spanischen Bevölkerung so kontrovers diskutiert, verdammt, verteufelt, wie als Kulturbestandteil auch sehr emotional verteidigt wird.
Als Hilfe => per „Google“ die Kommentare/Beiträge suchen unter den Stichwörtern „Taurismo/Anti-Taurismo/Corrida“ – die Schlagzeilen zum Songtext in Relation gesetzt und als Frage formuliert ergeben schon einen ganzen Katalog an Aufgabenstellungen zur Beantwortung/Kommentierung … 💡
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… jetzt mach aber mal ’nen Punkt … dein Text ist original aus dem Google-Übersetzer übernommen
… als Beweis hab‘ ich ’nen Screenshot von Google-Übersetzer gemacht und stelle ihn abschließend den Moderatoren/dem Admin gerne per eMail zur Verfügung bzw. der Beweis kann sofort durch einkopieren deines deutschen Textes in den Übersetzer herbeigeführt werden und stempelt dich sofort als Schwindler ab
… ich hoffe du revidierst deine Behauptung und bekennst Farbe … parallel geht ’ne PN an den Mod/Admin ab 👿
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Night wrote:
… und habe mit etwas Google-Übersetzer gearbeitet.
… willst Du uns auf den Arm nehmen …. auch wir können mit 2 Mausklicks den Google-Übersetzer „füttern“ …. und rate mal was da rauskommt ❓ … na Dein angeblicher Übersetzungsversuch 1:1 … also hast Du noch nicht einmal versucht daran zu arbeiten 👿 … => eindeutig: Bruch der Forenregeln ❗
… und das Witzige dabei ist, dass die Rohübersetzung schon fast die „halbe Miete“ ist – bis auf die Konjugation der Verben und die groben „Schnitzer“ in Satzstellung und sinnentstellenden Wortkonstruktionen
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@cuya wrote:
Hoy ha ido Carmen a la oficina….
… und habt ihr schon über die sogenannte „conectores“ gesprochen? Diese Aneinanderreihung von Geschehnissen des 2.Teils kann man damit eleganter verbinden, wie z.B. mit después, también, adicionalmente oder ähnliche … wenn nicht, dann nicht weiterlesen …
– ansonsten … schau mal hier:
http://mimosa.pntic.mec.es/ajuan3/lengua/l_conect.htm
http://idiomas.astalaweb.com/alem%C3%A1n/g2/Conectores.aspSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… ist zwar schon etwas her … aber das Thema ist ja immer aktuell … und bei wertvollen „Fundstücken“ soll man sich ja bekanntlich bücken und sie aufheben 8)
dazu eine umfangreiche Zusammenstellung von gebräuchlichen Wendungen:
http://www.retoricas.com/2008/10/frases-para-presentaciones.html
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmervorab:
generell ist der Aussageinhalt gleich – Variationen sind zu sehen im Zeitfenster der Aussage in Relation zum Zeitpunkt der Umsetzung sowie im Fall 2 im Wunsch ohne zeitlichen Druck den Ortswechsel ’nach Hause‘ vorzunehmen.
Im Einzelnen:
1. der vorab gewählte/verordnete* Zeitpunkt ist erreicht … man will/muss nach Hause gehen.
2. der Wunsch des Ortswechsles steht im Vordergrund … dazu scheint der entsprechende „Zeitraum“ als Argument dafür erreicht zu sein … als Variante ist noch möglich: als frühzeitige (An)Mahnung des noch nicht erreichten Zeitpunktes des Ortswechsels bei 1.
3. ähnlich wie 2. jedoch der vorab gewählte/verodnete* Zeitpunkt/-rahmen ist Anlass für den Ortswechsel.
3. ein vorab gewählter/verordneter* Zeitpunkt ist erreicht bzw. bereits überschritten und der sofortige Ortswechsel „nach Hause“ wird „nachdrücklich“ zur obersten Priorität… dies ist meine persönliche Interpretation des Sinngehaltes der Sätze … andere Sichtweisen sind natürlich „nach gusto“ möglich 😉
entsprechende grammatikalische Regeln sind mir dazu nicht bekannt … 😐* z.B. Anordnung der Eltern für Kinder
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@thilo: una cosa más hay que mencionar:
por aquí estan buscando soluciones de sus problemas con el español los principiantes de la lengua
… y por eso, por favor, sería mejor escribir correctamente tus commentarios … tal en la ortografía como en las formas gramaticales … 💡Saludos — baufred
baufredTeilnehmer… gracias – no hay de que … eres muy amable …. 😳
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge