Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
😮 … 😆 😆
… de mi parte 8) :
¡… perdonadme un poco de locura … los catalanes! 😉
¿… cómo caben 10 catalanes en un escarabajo?
… que echas un duro adentro … y ya verás 😉
++++++++
Un catalán le pregunta a su hijo:
– Ya sé que tienes relaciones con Paquita.
– Sí, papá.
– ¿La quieres mucho?
– La quiro veinte milliones de pesetas, papá.… y, unos cortos sobre los de Lepe:
Por qué los de Lepe ponen zanahorias en las ventanas?
Para mejorar la vista.
++++++++
¿Por qué los del Lepe ponen avispas en la comida?
Para que pique más.
++++++++
¿¿Por qué los de Lepe se lavan los dientes colgados??
Porque ven un recipiente que pone ”COLGATE” …Saludos ….
baufredTeilnehmer… die entsprechenden „dicken“ Diccionarios von PONS, Langenscheidt & Co (nicht die Taschenversion, sondern mind. 120.000 Wortpaare!!) geben schon sehr detailliert die thematische „Gebrauchsumgebung“ der jeweiligen span. Übersetzung für den Begriff >>genießen<< an ❗ 💡 …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… das sind keine eigenständige Verben, sondern „angehängte“ Pronomen 💡
>> https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/pronomen/personalpronomen
Saludos ….
baufredTeilnehmer… a comparar:
Dissertation:
https://es.wikipedia.org/wiki/Tesis_doctoral
https://de.wikipedia.org/wiki/DissertationDiplomarbeit:
sobrevista de variaciones: https://de.wikipedia.org/wiki/Studienabschlussarbeit
… para comparar hay que elegir el tipo del examen en alemán y en el próximo paso sigue la explicación en alemán, y, solo en la leyenda izquierda de „Diplomarbeit“ puedes cambiar la lengua al español …… espero que te ayude …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Julia11 wrote:
La hermana de Elisa está Maria.
Da wird eine Korrektur verlangt und ich dachte wenn „de“ davor steht, dann setze ich „es“ ein.
Korrekt ist: La hermana de Elisa es Maria.
Denn in den anderen Korrekturfragen war das auch so, habe alles verglichen.… dennoch hat „de“ aber nix mit dem Verb „ser“ zu tun, sonder heisst hier > „von“ > die Schwester von Elisa …
Wesentlich dagegen ist, das die verwandtschaftliche Beziehung beider Personen (naturgegeben) „fix“ ist (> unveränderlich 💡 ), deswegen „ser“ …… darum sind ja die Anwendungs“beschreibungen“ vor den Beispielen im Link so wichtig, um die Randbedingung „festzumachen“ …
… aber tröste dich, das Gefühl für die richtige Verwendung wird sich bald einstellen … 😉
Saludos …
baufredTeilnehmer… estar de – sagt weniger über einen Dauerzustand denn über eine Eigenschaft aus >> was ein „Dauerzustand“ ja eigentlich auch ist …
> diese situations-/zustandsbezogene Erklärung der Anwendungsfälle hilft dir vielleicht noch ein wenig mehr „auf die Sprünge“: http://www.dalango.de/grammatik/spanische-grammatik-ser-und-estar
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Julia11 wrote:
… So habe ich mir das gedacht, denn ist ja ein Dauerzustand im Normalfall.
… leider nicht 🙄
ver ejemplos: http://www.practicaespanol.com/ser-y-estar-como-diferenciarlosSaludos …
baufredTeilnehmer… da es sich hier um sehr „spezifische“ Sachen handelt, sollte der/die span. Vertreter/-in vom dortigen Notar für die beabsichtigte „Nutzung“ des Papiers eine entsprechende Bescheinigung ausstellen lassen – dann das Ganze von einem in Spanien vereidigten Übersetzer korrekt ins Deutsche übersetzen lassen …
Warum: hier handelt es sich um übertragene zweckgebundene Rechtsverbindlichkeiten mit erheblicher Folgewirkung und sind in den rechtlichen „Effekten“ nicht zu unterschätzen …
… also > Eile mit Weile – sonst geht der Schuss möglicherweise nach hinten los … 🙄
… ansonsten, Infos z.B. hier:
https://www.liesegang-partner.de/mustervertraege/spanisches-recht.html
… sollte ebenfalls berücksichtigt werden:
http://www.wochenblatt.es/1000002/1000001/0/33078/article.htmlSaludos — baufred —
8. November 2016 um 11:45 Uhr als Antwort auf: Probandinnen und Probanden für Sprachaufzeichnungen gesucht #776280baufredTeilnehmerTipp:
Aushang – möglichst in Spanisch – an mehreren Stellen im VW-Werk WOB & BS > besonders in der FE WOB sind oft Spanier/Lateinamerikaner (SEAT Martorell, VW Pamplona & Mexiko) längere Zeit beschäftigt …Wende dich auch an:
>> Lateinamerikanisch-Spanisch-Deutscher Freundeskreis e. V. (LSDF e. V.), Wolfsburg
>> Spanisch-Stammtisch BS > http://www.encuentro.al-aire.net/
>> Centro Espanol, BS, Karl-Hintze-Weg 70, 38104 Braunschweig, GliesmarodeSaludos — baufred —
baufredTeilnehmerHola Sergio, y ¡bienvenido! …
Así podemos aprovechar juntos del idioma del otro …
… y, sin olvidar un saludo hacia Elche desde San Fulgencio 😉 …
… mucho gusto — baufred —
baufredTeilnehmer… sooo is es …
… la próxima ocasión será en primavera que viene … ¡da me un toque! …
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer@Apfelsine wrote:
Ich lerne nur mit Büchern da ich nicht gerne lange Texte online lese und die Dinge in der Hand haben muss.
btw.: „Naranja“ 🙂 … hast du da noch ein paar spezielle Wünsche?? … gerade wieder auf ’nem Flohmarkt mehr als ’n halbes Dutzend „Novelas“ als Lesestoff für den Eigenbedarf „eingekauft“ … und, für 2 .. 3 Bücher findet sich immer noch Platz im Koffer …
Saludos …
baufredTeilnehmer… mein Tipp: lass diese „Spielereien“ mit Lernsoftware, DVD’s, Filme mit Untertiteln etc. – sie kosten nur Zeit für’s „Drumherum“ … und Bildchen, Filmkulissen bzw. Handlung lenken zu sehr vom „Wort“ ab und bringen nicht unbedingt etwas – ist meine ganz persönliche Meinung > basiert aber auf meinen ureigensten Erfahrungen … andere mögen das anders sehen …
…bezügl. speziellem „Latino“wortschatz: mache es dir nicht zu schwer, denn die Basics basieren alle auf dem klassischen Castellano – Einstieg und kleine Sammlungen an Spezialitäten und dem Castellano-Equivalent findest du z.B. hier – aaaaber die Übersetzungen der „Lokalismen“ sind alle in Spanisch mit dazugehöriger Erläuterung des „Sinngehalts“ der spez. Vokabel:
Übersicht: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Diferencias_de_l%C3%A9xico_entre_pa%C3%ADses_de_lengua_espa%C3%B1ola
Diccionario: http://untref.edu.ar/diccionario/diccionario.php
… mal ’ne kleine Liste mit Länderzuordnung:
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6105/1/ELUA_19_12.pdf… und nochmal, Hörbücher – da nur von einem Sprecher gesprochen, helfen dir nicht viel – besser sind Hörspiele mit vielen verschiedenen Sprechern, Sprechgeschwindigkeiten, Mundarte und Stimmen vom Kind bis zum Greis!!
Hier mal ’ne Download-Quelle mit kostenlosen Angeboten und dazugehören Texten – hat du wohl im Thread übersehen:
Re: Selbststudium : Literatur-Tipps usw. >> Beitragvon baufred » Mo Aug 29, 2011 2:43 pm
… auch wenn ich mich wiederhole: alle diese aufs Hörverständnis zielende „Arbeiten“ mit den Hörspielen bringen dir erst dann etwas, wenn du durch die „Basics“ in der Theorie „durch“ bist – vorher fehlt dir die „Substanz“, damit dein Kopf damit arbeiten kann …… also, entweder du wagst das „Abenteuer“ mit deinem genannten speziellen Lernpaket oder gehst es ganz „klassisch“ an – das „Opfer“ im Ergebnis bist immer du selbst 😉 😉 … und musst letztlich damit leben …
Antworten, als Empfehlung zu deinem „Paket“, kannst du hier wohl bei der geringen Foren-Beteiligung kaum erwarten … 😯
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… tja, da wir dir keiner helfen können … und „schnell“ geht schon gar nicht … die „graue“ Masse braucht seine Zeit, um das geistige „Futter“ zu verdauen … und, nicht vergessen: der Lehrer ist die nahezu unwichtigste Person, denn die zeigt euch nur wo’s lang geht und bringt euch auch dann und wann wieder in die richtige „Spur“ – das Lernen und den dafür erforderlichen „Körper-/Kopfeinsatz“ nimmt euch keiner ab – hier seit ihr selbst in der Pflicht …
… ansonsten habe ich hier alles zusammengefasst, was man(n) machen kann/muss, um schnell und effektiv voranzukommen:
spanisch-lernen-aprender-espanol-f2/selbststudium-literatur-tipps-usw-t8704.html
> wirst du aber sich schon drauf gestossen sein – steht ja ganz oben im Thema 🙄Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… macht euch doch nicht so viel Kopfschmerzen um Spitzfindigkeiten einiger Grammatikformen …
Für die 2 Dutzend … oder ein paar mehr Verben, die im Alltag in den jeweils speziellen Imperativformen gebraucht werden, ist es eigentlich nur empfehlenswert, sie einfach auswendig zu lernen und regelmäßig zu wiederholen. Der Rest ist nur Ballast und bei Nichtgebrauch schnell wieder vergessen! Dennoch sollte man die kompletten Prinzipien der Standard- und unregelmäßigen Formen kennen.
Die Imperativ-HP in der Hispanoteca wurde ja bereits verlinkt – hier die Einstiegsseite mit allen wesentlichen Themen der span. Grammatik, die als PDF-Datei zur Ablage bzw. zum Nachlesen downloadbar sind, darunter auch alles Notwendige zum Imperativo.
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Spanische%20Grammatik%20im%20PDF-Format-Index.htmSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… google mal mit:
>> juventud en paro razones
>> el paro juvenil en espana
>> desempleo juvenil en espana causas y soluciones… mit den Ergebnissen kann man sich schon so einiges „zusammenbasteln“ … 🙄
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmergenauer ist:
>> el armario – der Schrank (allg.)
… dagegen:
el armario de cocina – der Küchenschrankspeziell, mal ’ne Auswahl für die Einbauküche:
el rinconero – der Eckschrank
el escobero – der Besenschrank
el cestillo/botellero – kleiner „Apotheker“auszug unter Arbeitsplatte (f. Flaschen)
el despensero (extraible)/la (columna)despensa – der Apothekerschrank („mannshoch“)
el módulo/armario colgante/alto – der Hängeschrank
el módulo/armario bajo – der UnterschrankSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… posiblemente te ayudará éste discurso 💡 :
http://elblogdegramatica.blogspot.de/2012/03/queismo-y-dequeismo-uso-correcto-de-que.htmlSaludos — baufred —
baufredTeilnehmer… no se puede traducir una palabra siempre „uno por uno“ > 1:1 de una lengua a otra …
generalmente está más amplio el significado de una palabra … y, mucho más en un conjunto de palabras. e.d. modismos, perífrases verbale u otros …
>> cambiar(se) – wechseln (> Veränderung ist auch ein Wechsel/Austausch 💡 ), (aus)tauschen, (sich) umziehen (> ist ’n Tausch der Kleidung 💡 )
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge