Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
baufredTeilnehmer
… die spanischen Fussballfan würden auf jeden Fall „Para siempre verde-blanco“ bevorzugen!
=> Von jetzt bis in alle Ewigkeit – ist halt ohne Begrenzung auf die Lebensdauer 😉 – man bedenke, das andere wäre ja ein „Verfallsdatum“ – eine schreckliche Vorstellung für einen Fan!! 👿 👿Saludos — baufred —
6. Januar 2010 um 17:02 Uhr als Antwort auf: Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe #762437baufredTeilnehmer… einen Fehler hatte ich übersehen : diferenciación
… na ja, vier Jahre Pause sind nichts!
Ich hatte 15 Jahre Pause und hab‘ kaum etwas vergessen/verloren !!
Aber kurz zur Info:
1986 – 4 Wochen Intensiv-Kurs in Malaga
von 1986-1989 – 2xwöchentlich Spanisch
1989 – 2 Wochen Intensiv-Kurs in Barcelona
von 1990-1992 – 2 Jahre Großbaustelle als Bauleiter in Martorell (bei Barcelona)
15 Jahre Pause mit Spanisch
seit 2 Jahren „Grundrenovierung“ Grammatik + Wortschatz in B1/2
=> Ergebnis: letztes Jahr von unserer VHS getestet: Nivel C1 … aber mit einigen tausend Spezialvokabeln zusätzlich im Wortschatz (Bau, PC-Technik, Wirtschaftsspanisch usw.)
… ach ja: seit 1990: 2. Zuhause an der Costa Blanca, da jetzt Vorruhestand, wird sich unsere Verweildauer in Spanien mit Sicherheit zukünftig erheblich verlängern 😀 😀Saludos de — baufred —
6. Januar 2010 um 15:03 Uhr als Antwort auf: Praktikum in Spanien-welche Stadt am meisten geeignet #762431baufredTeilnehmerHola Bina,
grundsätzlich sind Deine Bedenken vom Ansatz her nicht falsch – andererseits ist z.B. Barcelona als Stadt sehr reizvoll und kulturell sehr abwechslungsreich – Valencia kenne ich weniger.
Aber Firmen mit überregionaler/internationaler Ausrichtung in Barcelona sind i.d.R. mit Spaniern aus allen möglichen Landesteilen besetzt und weniger restriktiv bei der Durchsetzung des Catalá. Bei kleineren Firmen, zumal wenn Chef und der überwiegende Teil der Angestellten/Mitarbeiter Katalanen sind kann es durchaus schon anders aussehen.
Aber Madrid ist auch keine schlechte Alternative – schon vom Anteil der Bevölkerung her – kann man hier mit einem i.d.R. reinerem Castellano sehr viel besser das unverfälschtere Spanisch lernen. Als Stadt bietet Madrid mit Sicherheit einiges und mit einem Spektrum evtl. breiter als BarcelonaAlso durchaus mal beim Wunschkandidaten wg. personeller Ausrichtung in diese Richtung fragen.
Saludos — baufred —
6. Januar 2010 um 13:58 Uhr als Antwort auf: Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe #762435baufredTeilnehmer… a ver – encuentro solo (según mis conocimientos) algunos fallos pequeños, marcado en rojo:
Este texto trata de comportamientos en una sociedad, que regulan la comunicación de sus miembros. Es necesario saber que se puede hacer y que se puede decir en cada situación. También hay que saber como decir algo. Para comprender la gente hay que saber el vocabulario y la gramática. Hay unos ejemplos que exponen, que es importante hacer una diferencación entre dos palabras. Por ejemplo tú/vosotros y usted/ustedes. Entre adultos jóvenes incluso desconocidos, se usa tú. Hay también personas a las que vemos de toda la vida, pero siempre usamos usted. Adultos de media edad usan también usted, si conversan con otro adulto. La forma usted marca respeto, distancia y cortesía. La cortesía tiene muchas influencias: la edad, el sexo, la jeraquía, el ambiente social, el talante etc. Además hay los gestos y la distancia (así llamado comunicación no verbal) que están relacionados con la comunicación lingüística.
Una expresión o una actuación falsa puede ser grave, más grave que una falta de gramática. Si dices “dame un vaso de agua”, los nativos piensan que seas una persona rara y agresiva.
Es muy importante observar a los nativos como se comunican, para tener un éxito en la lengua que aprendemos.
– el „qué“ – se usa interogativamente (als Frage) con acento – gilt auch für „cómo“ – lokale Abweichungen im Gebrauch sind evtl. möglich, hier können Muttersprachler mehr zu sagen. Solche Parallelnutzungen bzw. im Wechsel begriffene Nutzungen gibt es gem. RAE einige.
– pensar que – pide subjuntivo „eres“ => „seas“
Zusatzinfo – nicht vergessen den feinen Unterschied zwischen „comprender“ und „entender“:
comprender: das Verstehen des Gesagten über das Wort
entender: das Verständnis des Sinngehaltes über das Wort und den Kontext.
… ansonsten „enhorabuena“ – ein sehr aussagekräftiger Exkurs in gesellschaftliche/mitmenschliche Umgangsformen!
Ich hätte es nicht besser formulieren können.Saludos — baufred —
4. Januar 2010 um 18:22 Uhr als Antwort auf: Spanisch, Englisch und Deutsch Dolmetscher-Übersetzer #762410baufredTeilnehmerHola shamy,
vermutlich kann so eine gezielte Antwort nur etwa mit einem 6er im Lotto verglichen werden 😉 .
1. … sind Deine Spanischkenntnisse Zufallsprodukt Deines Aufenthaltes? oder gezielt in einer Sprachschule erworben?
denn m.E. ist nur mit fundierten Grammatik- und Wortschatzkenntnissen ein Studium mit allen Begleitmerkmalen besonders ein Sprachstudium zu bewältigen.
2. … eine auskömmliche Antwort zu den Grundvoraussetzungen für den Studienbeginn kann eigentlich nur die betreffende Uni geben bzw. auf welche Ausnahmen bei sprachlichen Voraussetzungen sie bereit ist einzugehen – evtl. örtl. Test falls keine Zeugnisse zur Sprachausbildung beigebracht werden können – siehe 1.Ansonsten ist die Idee schon nicht schlecht und Barcelona als Stadt ist sehr interessant – ich war dort fast 2 Jahre Dauergast. Ob bei den jetzigen Bestrebungen der Generalitat das Catalá weiter priorisierend auszubauen für ein Spanisch-Studium in Barcelona hilfreich sein wird, wage ich zu bezweifeln. Von der Wertigkeit hinsichtlich der Sprache würde ich Salamanca bzw. Madrid vorziehen. Auch diese Städte haben ihre Reize, vor allem Madrid. Salamanca ist eher Provinz und tlw. bzw. zeitweise mit ausländischen Sprach-Studenten sehr überlaufen.
Ansonsten ¡Ánimo y mucha suerte! — baufred —
baufredTeilnehmerMil gracias,
los detalles me permiten llegar a la perfección. ¡Claro! La acentuación exige acento. 😉
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… voy a intentar en esta „hora de fantasmas“ :
* Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
* Sie warten gerade. Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.
Te doy el libro del profesor. El está hablando y tu pones el libro en (sobre) la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.(Ellos) Están esperando. Hace mucho calor y de momento están transpirando. Ahora viene el bus para Barcelona y todos suben.
Saludos y buenas noches de — baufred —baufredTeilnehmerHola,
1. Esto es el perro marrón.
2.. Esto es la correa del perro marrón.… den Akzent nicht vergessen! 😮
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerref.: encender
encender > Licht, TV/Radio etc., d.h. für alle elektr. Geräte gebräuchlich
dagegen: arrancar el coche > Auto anlassen/starten
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… a ver:
„La familia es la patria del corazón“Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer,,, ein wenig antiquiert aber noch gültig:
Don y Doña => für die älteren Herrschaften 😀
Saludos — baufred —
26. Oktober 2009 um 21:47 Uhr als Antwort auf: Gute Sprachschule in Malaga gesucht – wer kennt eine? #742797baufredTeilnehmer… das überrascht mich nicht,
die waren schon 1986 Spitzenklasse (4 Wochen Kleingruppe 4 P.) – und heute kämpfe ich am Level C1 😀Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerDanke!
… dazu gleich die ausführliche Info als spätere Hilfe für >LaGoRiffa< mit dem komplette Umfeld:http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verben/_Vergangenheiten
… zum Sammeln: bitte links das Kontextfeld für die Umwandlung in eine PDF-Datei beachten – alternativ einfach markieren und in Textverarbeitung einfügen.
… dazu das Home-Verzeichnis mit der Übersicht zu den Grammatikbereichen:
http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerHola,
@LaGoRiffa wrote:
Das Pretérito perfecto simple hatte ich leider noch nicht, weiß also nicht ob das so richtig ist.
…. kleine Korrektur die Form ist das „Preterito Indefinido“.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerHola LaGoRiffa,
also grundsätzlich hast Du ja schon etwas gemacht, was sehr vorteilhaft ist: Du hast Vorkenntnisse, die einen Einstieg zur Vertiefung wesentlich vereinfachen. Im Regelfall sprechen die Dozenten nur Spanisch, d.h. auch alle Erklärungen/Erläuterungen im Unterricht – das Publikum ist ja i.d.R. international. Damit ist das Verständnis für den Lehrstoff auf jeden Fall produktiver.
Zum Vergleich: ich habe seinerzeit mit 0-Vorkenntnissen an einem 4-Wochen-Kurs teilgenommen und habe danach nicht einen vernünftigen Satz herausbekommen. Danach waren nochmal 2 Jahre mit 2x/Woche Unterricht nötig, um halbwegs sprechen zu können bzw. die im Intensivkurs gelernten grammatikalische Strukturen umsetzen zu können. – Das war vor 24 Jahren – heute spreche ich Spanisch auf dem Level C1 + umfangreichen Spezialwortschatz zu Fachthemen verschiedenster Schwerpunkte (PC-Technik, Architektur usw.).
Zur qualitativen Bewertung:
hat die Schule ein eigenes Lehrbuch – mit entsprechenden Schwerpunkten?
Macht sie einen Einstufungstest?
Wie weit gehen die Lehrkräfte auf Fragen ein oder ziehen sie nur den Stoff durch.
Wie ist das außerschulische Angebot (Land + Leute)?
Dann bei intern. Publikum nach dem Unterricht vielleicht nur Englisch quatschen bringt auch nichts – nur im Notfall – sonst nur Spanisch!Ansonsten bin ich auf den Erfahrungsbericht gespannt.
Saludos y muchos éxitos — baufred —
Edit: also die Homepage und die Infos von I.D.E.A. sind ja vielversprechend und lassen positives erwarten – mal sehen wie das Ergebnis aussieht 😀
baufredTeilnehmer… a ver:
@Chris285 wrote:
En el caso de que (falls) Pedro venga dile a que hora tiene lugar el examen.
Falls Pedro kommt sagt er dir????? um wieviel Uhr die Prüfung stattfindet.Falls Pedro kommt, sag ihm wann (um vieviel Uhr) die Prüfung stattfindet.
Der Rest sieht gut aus.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerHola Moonchild,
…. tienes correo electrónico.
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmer… googeln würde hier sofort, eindeutig und in allen Einzelheiten den Begriff klären!
Kurz-Info:
„Die Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) sind offizielle Zertifikate zum Nachweis spanischer Sprachkenntnisse, die das Instituto Cervantes im Namen des spanischen Ministeriums für Erziehung und Wissenschaft vergibt. Die Prüfungen zum Erwerb dieser Zertifikate werden in drei Schwierigkeitsgraden angeboten.“siehe hier z.B.: http://www.fremdsprachenzentrum-bremen.de/836.0.html
Saludos — baufred —
baufredTeilnehmerDanke für den Tipp cuya,
… aber mehr für diejenigen, denen die manchmal komplexen Beziehungsverflechtungen und deren Interpretation in südlichen Ländern nicht so bekannt sind oder mit denen nicht bewußt umgegangen wird.
Mir sind durchaus diese gelegentlichen „Befindlichkeitsstörungen“ in diesen Bereichen bekannt und würde diese Anrede auch nur in einem engen Freundschaftsverhältnis, dass auch von beiden Seiten so gesehen und akzeptiert wird, gebrauchen.Saludos y Buenas Noches — baufred —
baufredTeilnehmerHola Saminem,
das Thema Synonyme (sinónimos) ist relativ kompliziert, wegen Mehrfachdeutungen der Verben, hier kommt es immer auf den Kontext an und was/wie man etwas im Detail ausdrücken will.
Lösung: entweder googeln oder ein Diccionario mit mehr als 100.000 Stichwörtern – da hat man zumindest vordergründig die Chance auf einen weitgefassten Wortschatz – ich arbeite mit bis zu 3 Stück im Zweifelsfall parallel und zusätzlich mit einem >Diccionario de Sinónimos< aus Spanien.
El texto trata de – (se) dedica al tema …/ describe …/ explica …
Ademas trata de – y también quiere decir ….
y trata de – y además incluye una expresión de …./ y opina (el texto) que…// yo opino/ pienso/ entiendo que se explique ….usw., usw. … – dies sind nur einige Beispiele, die in anderem Zusammenhang schon nicht mehr funktionieren könnten – wie gesagt der Kontext gibt hier die „Schlagzahl“ vor (das was Du ausdrücken willst!).
Saludos — baufred —
-
AutorBeiträge