baufred

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 701 bis 720 (von insgesamt 737)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Lebenslang grün-weiß auf spanisch? #762440
    baufred
    Teilnehmer

    … die spanischen Fussballfan würden auf jeden Fall „Para siempre verde-blanco“ bevorzugen!
    => Von jetzt bis in alle Ewigkeit :mrgreen: – ist halt ohne Begrenzung auf die Lebensdauer 😉 – man bedenke, das andere wäre ja ein „Verfallsdatum“ – eine schreckliche Vorstellung für einen Fan!! 👿 👿

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe #762437
    baufred
    Teilnehmer

    … einen Fehler hatte ich übersehen : diferenciación

    … na ja, vier Jahre Pause sind nichts! :mrgreen:
    Ich hatte 15 Jahre Pause und hab‘ kaum etwas vergessen/verloren !!
    Aber kurz zur Info:
    1986 – 4 Wochen Intensiv-Kurs in Malaga
    von 1986-1989 – 2xwöchentlich Spanisch
    1989 – 2 Wochen Intensiv-Kurs in Barcelona
    von 1990-1992 – 2 Jahre Großbaustelle als Bauleiter in Martorell (bei Barcelona)
    15 Jahre Pause mit Spanisch
    seit 2 Jahren „Grundrenovierung“ Grammatik + Wortschatz in B1/2
    => Ergebnis: letztes Jahr von unserer VHS getestet: Nivel C1 … aber mit einigen tausend Spezialvokabeln zusätzlich im Wortschatz (Bau, PC-Technik, Wirtschaftsspanisch usw.)
    … ach ja: seit 1990: 2. Zuhause an der Costa Blanca, da jetzt Vorruhestand, wird sich unsere Verweildauer in Spanien mit Sicherheit zukünftig erheblich verlängern 😀 😀

    Saludos de — baufred —

    als Antwort auf: Praktikum in Spanien-welche Stadt am meisten geeignet #762431
    baufred
    Teilnehmer

    Hola Bina,
    grundsätzlich sind Deine Bedenken vom Ansatz her nicht falsch – andererseits ist z.B. Barcelona als Stadt sehr reizvoll und kulturell sehr abwechslungsreich – Valencia kenne ich weniger.
    Aber Firmen mit überregionaler/internationaler Ausrichtung in Barcelona sind i.d.R. mit Spaniern aus allen möglichen Landesteilen besetzt und weniger restriktiv bei der Durchsetzung des Catalá. Bei kleineren Firmen, zumal wenn Chef und der überwiegende Teil der Angestellten/Mitarbeiter Katalanen sind kann es durchaus schon anders aussehen.
    Aber Madrid ist auch keine schlechte Alternative – schon vom Anteil der Bevölkerung her – kann man hier mit einem i.d.R. reinerem Castellano sehr viel besser das unverfälschtere Spanisch lernen. Als Stadt bietet Madrid mit Sicherheit einiges und mit einem Spektrum evtl. breiter als Barcelona

    Also durchaus mal beim Wunschkandidaten wg. personeller Ausrichtung in diese Richtung fragen.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Spanischer Text über Höflichkeit/Freundlichkeit -bitte Hilfe #762435
    baufred
    Teilnehmer

    … a ver – encuentro solo (según mis conocimientos) algunos fallos pequeños, marcado en rojo:

    Este texto trata de comportamientos en una sociedad, que regulan la comunicación de sus miembros. Es necesario saber que se puede hacer y que se puede decir en cada situación. También hay que saber como decir algo. Para comprender la gente hay que saber el vocabulario y la gramática. Hay unos ejemplos que exponen, que es importante hacer una diferencación entre dos palabras. Por ejemplo tú/vosotros y usted/ustedes. Entre adultos jóvenes incluso desconocidos, se usa tú. Hay también personas a las que vemos de toda la vida, pero siempre usamos usted. Adultos de media edad usan también usted, si conversan con otro adulto. La forma usted marca respeto, distancia y cortesía. La cortesía tiene muchas influencias: la edad, el sexo, la jeraquía, el ambiente social, el talante etc. Además hay los gestos y la distancia (así llamado comunicación no verbal) que están relacionados con la comunicación lingüística.
    Una expresión o una actuación falsa puede ser grave, más grave que una falta de gramática. Si dices “dame un vaso de agua”, los nativos piensan que seas una persona rara y agresiva.
    Es muy importante observar a los nativos como se comunican, para tener un éxito en la lengua que aprendemos.


    – el „qué“ – se usa interogativamente (als Frage) con acento – gilt auch für „cómo“ – lokale Abweichungen im Gebrauch sind evtl. möglich, hier können Muttersprachler mehr zu sagen. Solche Parallelnutzungen bzw. im Wechsel begriffene Nutzungen gibt es gem. RAE einige.
    – pensar que – pide subjuntivo „eres“ => „seas“


    Zusatzinfo – nicht vergessen den feinen Unterschied zwischen „comprender“ und „entender“:
    comprender: das Verstehen des Gesagten über das Wort
    entender: das Verständnis des Sinngehaltes über das Wort und den Kontext.


    … ansonsten „enhorabuena“ – ein sehr aussagekräftiger Exkurs in gesellschaftliche/mitmenschliche Umgangsformen!
    Ich hätte es nicht besser formulieren können.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Spanisch, Englisch und Deutsch Dolmetscher-Übersetzer #762410
    baufred
    Teilnehmer

    Hola shamy,

    vermutlich kann so eine gezielte Antwort nur etwa mit einem 6er im Lotto verglichen werden 😉 .

    1. … sind Deine Spanischkenntnisse Zufallsprodukt Deines Aufenthaltes? oder gezielt in einer Sprachschule erworben?
    denn m.E. ist nur mit fundierten Grammatik- und Wortschatzkenntnissen ein Studium mit allen Begleitmerkmalen besonders ein Sprachstudium zu bewältigen.
    2. … eine auskömmliche Antwort zu den Grundvoraussetzungen für den Studienbeginn kann eigentlich nur die betreffende Uni geben bzw. auf welche Ausnahmen bei sprachlichen Voraussetzungen sie bereit ist einzugehen – evtl. örtl. Test falls keine Zeugnisse zur Sprachausbildung beigebracht werden können – siehe 1.

    Ansonsten ist die Idee schon nicht schlecht und Barcelona als Stadt ist sehr interessant – ich war dort fast 2 Jahre Dauergast. Ob bei den jetzigen Bestrebungen der Generalitat das Catalá weiter priorisierend auszubauen für ein Spanisch-Studium in Barcelona hilfreich sein wird, wage ich zu bezweifeln. Von der Wertigkeit hinsichtlich der Sprache würde ich Salamanca bzw. Madrid vorziehen. Auch diese Städte haben ihre Reize, vor allem Madrid. Salamanca ist eher Provinz und tlw. bzw. zeitweise mit ausländischen Sprach-Studenten sehr überlaufen.

    Ansonsten ¡Ánimo y mucha suerte! — baufred —

    als Antwort auf: Lektion 6 – Übersetzung bitte korrigieren #762397
    baufred
    Teilnehmer

    Mil gracias,

    los detalles me permiten llegar a la perfección. ¡Claro! La acentuación exige acento. 😉

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Lektion 6 – Übersetzung bitte korrigieren #762395
    baufred
    Teilnehmer

    … voy a intentar en esta „hora de fantasmas“ :mrgreen: :

    * Ich gebe dir das Buch des Lehrers. Der spricht gerade und du legst das Buch auf den Tisch. Du gibst das Buch an die Lehrerin. Danach spielen wir Fußball.
    * Sie warten gerade. Es ist sehr heiß (hace calor) und sie schwitzen im Augenblick. Nun kommt der Bus nach Barcelona und alle steigen ein.


    Te doy el libro del profesor. El está hablando y tu pones el libro en (sobre) la mesa. Das el libro a la profesora. Después jugamos al fútbol.

    (Ellos) Están esperando. Hace mucho calor y de momento están transpirando. Ahora viene el bus para Barcelona y todos suben.


    Saludos y buenas noches de — baufred —

    als Antwort auf: die 4 fälle #761931
    baufred
    Teilnehmer

    Hola,

    1. Esto es el perro marrón.
    2.. Esto es la correa del perro marrón.

    … den Akzent nicht vergessen! 😮

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Die Super-Spanisch User plaudern… #740506
    baufred
    Teilnehmer

    ref.: encender

    encender > Licht, TV/Radio etc., d.h. für alle elektr. Geräte gebräuchlich

    dagegen: arrancar el coche > Auto anlassen/starten

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Büdde helft mir #761902
    baufred
    Teilnehmer

    … a ver:
    „La familia es la patria del corazón“

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Mujeres y hombres #761442
    baufred
    Teilnehmer

    ,,, ein wenig antiquiert aber noch gültig:

    Don y Doña => für die älteren Herrschaften 😀

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Gute Sprachschule in Malaga gesucht – wer kennt eine? #742797
    baufred
    Teilnehmer

    … das überrascht mich nicht,
    die waren schon 1986 Spitzenklasse (4 Wochen Kleingruppe 4 P.) – und heute kämpfe ich am Level C1 😀

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Verstehe ich folgenden Satz richtig? #761333
    baufred
    Teilnehmer

    Danke!
    … dazu gleich die ausführliche Info als spätere Hilfe für >LaGoRiffa< mit dem komplette Umfeld:

    http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch/_Verben/_Vergangenheiten

    … zum Sammeln: bitte links das Kontextfeld für die Umwandlung in eine PDF-Datei beachten – alternativ einfach markieren und in Textverarbeitung einfügen.

    … dazu das Home-Verzeichnis mit der Übersicht zu den Grammatikbereichen:

    http://de.wikibooks.org/wiki/Spanisch

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Verstehe ich folgenden Satz richtig? #761331
    baufred
    Teilnehmer

    Hola,

    @LaGoRiffa wrote:

    Das Pretérito perfecto simple hatte ich leider noch nicht, weiß also nicht ob das so richtig ist.

    …. kleine Korrektur die Form ist das „Preterito Indefinido“.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Sprachschule auf La Gomera #761794
    baufred
    Teilnehmer

    Hola LaGoRiffa,

    also grundsätzlich hast Du ja schon etwas gemacht, was sehr vorteilhaft ist: Du hast Vorkenntnisse, die einen Einstieg zur Vertiefung wesentlich vereinfachen. Im Regelfall sprechen die Dozenten nur Spanisch, d.h. auch alle Erklärungen/Erläuterungen im Unterricht – das Publikum ist ja i.d.R. international. Damit ist das Verständnis für den Lehrstoff auf jeden Fall produktiver.

    Zum Vergleich: ich habe seinerzeit mit 0-Vorkenntnissen an einem 4-Wochen-Kurs teilgenommen und habe danach nicht einen vernünftigen Satz herausbekommen. Danach waren nochmal 2 Jahre mit 2x/Woche Unterricht nötig, um halbwegs sprechen zu können bzw. die im Intensivkurs gelernten grammatikalische Strukturen umsetzen zu können. – Das war vor 24 Jahren – heute spreche ich Spanisch auf dem Level C1 + umfangreichen Spezialwortschatz zu Fachthemen verschiedenster Schwerpunkte (PC-Technik, Architektur usw.).

    Zur qualitativen Bewertung:
    hat die Schule ein eigenes Lehrbuch – mit entsprechenden Schwerpunkten?
    Macht sie einen Einstufungstest?
    Wie weit gehen die Lehrkräfte auf Fragen ein oder ziehen sie nur den Stoff durch.
    Wie ist das außerschulische Angebot (Land + Leute)?
    Dann bei intern. Publikum nach dem Unterricht vielleicht nur Englisch quatschen bringt auch nichts – nur im Notfall – sonst nur Spanisch!

    Ansonsten bin ich auf den Erfahrungsbericht gespannt.

    Saludos y muchos éxitos — baufred —

    Edit: also die Homepage und die Infos von I.D.E.A. sind ja vielversprechend und lassen positives erwarten – mal sehen wie das Ergebnis aussieht 😀

    als Antwort auf: Übersetzung von 5 Sätzen ins Deutsche #761720
    baufred
    Teilnehmer

    … a ver:

    @Chris285 wrote:

    En el caso de que (falls) Pedro venga dile a que hora tiene lugar el examen.
    Falls Pedro kommt sagt er dir????? um wieviel Uhr die Prüfung stattfindet.

    Falls Pedro kommt, sag ihm wann (um vieviel Uhr) die Prüfung stattfindet.

    Der Rest sieht gut aus.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Brief Partner gesucht ?? #761699
    baufred
    Teilnehmer

    Hola Moonchild,

    …. tienes correo electrónico.

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: D.E.L.E. Pruefung #759776
    baufred
    Teilnehmer

    … googeln würde hier sofort, eindeutig und in allen Einzelheiten den Begriff klären! :mrgreen:

    Kurz-Info:
    „Die Diplomas de Español como Lengua Extranjera (DELE) sind offizielle Zertifikate zum Nachweis spanischer Sprachkenntnisse, die das Instituto Cervantes im Namen des spanischen Ministeriums für Erziehung und Wissenschaft vergibt. Die Prüfungen zum Erwerb dieser Zertifikate werden in drei Schwierigkeitsgraden angeboten.“

    siehe hier z.B.: http://www.fremdsprachenzentrum-bremen.de/836.0.html

    Saludos — baufred —

    als Antwort auf: Spanischer Brief – Briefgestaltung #761508
    baufred
    Teilnehmer

    Danke für den Tipp cuya,

    … aber mehr für diejenigen, denen die manchmal komplexen Beziehungsverflechtungen und deren Interpretation in südlichen Ländern nicht so bekannt sind oder mit denen nicht bewußt umgegangen wird.
    Mir sind durchaus diese gelegentlichen „Befindlichkeitsstörungen“ in diesen Bereichen bekannt und würde diese Anrede auch nur in einem engen Freundschaftsverhältnis, dass auch von beiden Seiten so gesehen und akzeptiert wird, gebrauchen.

    Saludos y Buenas Noches — baufred —

    als Antwort auf: Trata de #761460
    baufred
    Teilnehmer

    Hola Saminem,

    das Thema Synonyme (sinónimos) ist relativ kompliziert, wegen Mehrfachdeutungen der Verben, hier kommt es immer auf den Kontext an und was/wie man etwas im Detail ausdrücken will.

    Lösung: entweder googeln oder ein Diccionario mit mehr als 100.000 Stichwörtern – da hat man zumindest vordergründig die Chance auf einen weitgefassten Wortschatz – ich arbeite mit bis zu 3 Stück im Zweifelsfall parallel und zusätzlich mit einem >Diccionario de Sinónimos< aus Spanien.

    El texto trata de – (se) dedica al tema …/ describe …/ explica …
    Ademas trata de – y también quiere decir ….
    y trata de – y además incluye una expresión de …./ y opina (el texto) que…// yo opino/ pienso/ entiendo que se explique ….

    usw., usw. … – dies sind nur einige Beispiele, die in anderem Zusammenhang schon nicht mehr funktionieren könnten – wie gesagt der Kontext gibt hier die „Schlagzahl“ vor (das was Du ausdrücken willst!).

    Saludos — baufred —

Ansicht von 20 Beiträgen – 701 bis 720 (von insgesamt 737)