Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
BaxxTeilnehmer
Vielleicht wäre es zutreffender statt „visión“ hier „enfoque“ zu nehmen
http://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/enfoque?sq=enfoque&q_cat=/spanisch-deutsch/
BaxxTeilnehmerMein Vorschlag:
Tú eres el lugar de paz en un mundo, que nunca se detiene.Tú eres mi estrella fugaz cuando se me antoja un deseo. Tú eres mi sonrisa cuando tengo ganas de llorar.Tú eres mi prado florido en días de lluvia. Tú eres mi juicio cuando estoy al punto de volverme loco(a). Tú eres mi despreocupación cuando tomo demasiado en serio la vida.Tú eres mi reflexión cuando estoy en las nubes.Tú eres la constante cuando los acontecimientos se precipitan.
Tú eres mi lar, mi hogar, tú eres todo.BaxxTeilnehmerDein Satz stimmt schon so.
Aber: complemento directo= AkkusativobjektBaxxTeilnehmerMein Vorschlag:
1. Preparo la comida antes de irME a la oficina.
Preparó la comida antes de que se fuera a la oficina.
-Ich bereite das Essen zu bevor ich ins Büro gehe
-Er (sie) bereitete das Essen zu bevor er (sie) ins Büro ging2. El profesor se quedó delante de la puerta de manera que no pudiese salir nadie.
El profesor se quedó delante de la puerta, de manera que no pudo salir nadie.
-Der Lehrer stellte sich so vor die Tür , dass niemand hinausgehen konnte
-Der Lehrer stellte sich vor die Tür, so dass niemand hinausgehen konnte3. Le compró chucherias porque dejara de llorar.
Le compró chucherias porque no dejaba de llorar.
-Er (sie) kaufte ihm (ihr) Süßigkeiten damit sie zu weinen aufhörte
-Er (sie) kaufte ihm (ihr) Süßigkeiten weil sie nicht zu weinen aufhörte.5. Los estudiantes que hablan ruso van a hacer un intercambio con un colegio de Moscu.
Los estudiantes que hablan ruso, van a hacer un intercambio con un colegio de Moscu.
-Die Studenten, die russisch sprechen, werden einen Studentenaustausch mit mit einer Schule in Moskau machen
-??.6. Habla más alto, que no te oigo.
Habla más alto que te oiga.
Sprich lauter, ich hör dich nicht!
Sprich lauter, damit ich dich höre!7. Me enfado que los politicos mientan.
Me enfadan los politicos que mienten.
-Es ärgert mich, dass die Politiker lügen
-Mich ärgern Politiker die lügen.BaxxTeilnehmerMein Korrekturvorschlag:
Entre el lunes y el viernes me levanto a las ocho de la mañana. Después me ducho, desayuno solo un café y salgo. A las diez empiezaN mis clases en la Universidad. Casi nunca me aburro, porque estudio multimedia y comunicación y es muy interesante. Vuelvo A casa a las cinco de la tarde. A menudo estoy cansado, pues ESTUDIAR es agotador. Por la noche ceno y leo un libro, porque me gusta leer. A las once de la noche me acuesto y duermo
11. November 2015 um 14:36 Uhr als Antwort auf: Ich werde euch … vorstellen –> Bitte übersetzen helfen ;) #775938BaxxTeilnehmer-Les voy a presentar a …….
-Estoy seguro(a) de que todos ustedes la conocenMein Vorschlag gilt allerdings nur für Lateinamerika, wo die 2. Person Plural nicht verwendet wird.
BaxxTeilnehmerIch kann nur einen Fehler entdecken : …visitar a la familia
Die meisten Kommas kannst du dir schenken (Kommata Nr 2,4,5,7)Die letzten beiden Sätze machen im Zusammenhang mit einem Vorstellungstext allerdings keinen Sinn. Das Wort „vacilar“ hat versch. Bedeutungen, es soll hier wohl „amüsieren“ heißen.
http://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/vacilarIn Kuba, wo ich öfters bin, bedeutet „vaciliar“ übrigens „anglotzen“ im Sinne von „mit den Blicken auffressen“
http://forum.wordreference.com/threads/vacilar-mirar.1443587/
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=783593&idForum=20&lang=de&lp=esdeBaxxTeilnehmerHier mein Vorschlag:
1. Se aprovecha para echar una cabezadita y hacer un descanso
2. De las 2 pm hasta las 6 pm
3. Al mediodía hace mucho mucho calor por eso el trabajo se hace agotador
4. Se aprovecha la pausa para ir a casa a almorzar
5. Está científicamente comprobado que dormir la siesta aumenta el rendimiento
6. Algunas empresas incluso reducen el horario laboral durante el verano
7. De esta manera solo se trabajan 35 horas en vez de 40 horas semanales
8. Esta costumbre está en descenso, porque el gobierno quiere reducir la siesta
9. Horarios de atención al publico mas amplios aumentan el PIBBaxxTeilnehmerHier wird Konditional verwendet:
-Deberías haber buscado un empleo en la ciudad
Man kann aber hier auch Indefinido verwenden:
.
-Debiste buscar un empleo en la ciudadhttp://forum.wordreference.com/threads/pret%C3%A9rito-indefinido-condicional-simple.2653935/
BaxxTeilnehmerVorschlag:
El tiempo pasa pero la fe perdura.19. Juli 2015 um 10:54 Uhr als Antwort auf: Kleiner Text, bitte einmal druebergucken ! Danke ! :) #775777BaxxTeilnehmerMein Verbesserungsvorschlag:
Hoy en día mis abuelos tendrían una vida totalmente diferente. Sería un mundo raro y lleno de sorpresas para ellos al que se tendrían que adaptar. El smartphone sería sin duda el objeto de mayor impacto para ellos, ya que el smartphone afecta la vida de la mayoría de los contemporáneos. De hecho muchas personas en nuestra sociedad hoy en día dependen del celular. Por lo tanto mis abuelos tendrían que aprender en primer lugar a vivir con tanta tecnología: con Internet, donde podrían encontrar casi todo lo que necesitan, con carros que arrancan sin llave, con SMS o mensajes de aplicaciones como whatsapp, con correos electrónicos, con los servicios bancarios en línea y mucho más. A causa de toda la tecnología sería, en mi opinión, también un mundo con menos comunicación cara a cara. Hoy muchas cosas y actividades se realiza en linea. En vez de preguntar a alguien por el camino al habernos extraviado, usamos googlemaps, en vez de buscar una pareja afuera, utilizamos sitios de citas o aplicaciones como „tinder“, en vez de llamar a alguien directamente, escribimos un mensaje impersonal vía whatsapp. El mundo cambia rápidamente.
BaxxTeilnehmerDiesen Satz kann man so nicht stehen lassen, da er in Ausdruck, Wortwahl und Grammatik inkonsistent ist. So würde er mir etwas besser gefallen:
Um Vertrauen aufzubauen und Sicherheit bei Bezahlung und Versand zu gewährleisten, wären wir natürlich zu Konditionen bereit, die zu ihren Gunsten sind.
BaxxTeilnehmerHallo Gisela, den ersten Satz würde- in leichter Abwandlung- so formulieren:
Gracias por el cumplido, lo mismo digo.
BaxxTeilnehmerOffensichtlich soll hier das Futur eingeübt werden. Meistens wo du Präsenz geschrieben hast, müsste man Futur verwenden.
BaxxTeilnehmerNormalerweise würde man hier antworten:
„En mi casa“ – falls das Treffen bei dir zu Hause stattfindet.
Man könnte aber auch antworten:
„Donde (estoy) yo“ – falls dein momentaner Aufenthaltsort gemeint ist.11. Juni 2015 um 21:03 Uhr als Antwort auf: Einen Satz übersetzen.. Bitte bitte wäre so nett :) #775678BaxxTeilnehmerVielleicht so:
El poder de soltar da alas a la libertad
BaxxTeilnehmerVerbesserungsvorschlag von Nichtmuttersprachler:
„El fragmento del artículo de periódico se trata de… „
1. Mai 2015 um 13:01 Uhr als Antwort auf: Bitte um Übersetzungshilfe(6 kleine Wörter/riesen Bedeutung) #775652BaxxTeilnehmer-nacido (-a,-as -os) para morir
-nacimos para morirBaxxTeilnehmerHier mein Vorschlag. Ich habe die Satzstellung ein wenig geändert, zum besseren Verständnis:
Muchas gracias por el artículo de una página completa en la nueva revista Convertrónic sobre los productos de Maxim presentados en la feria „Embedded World 2015“
¿Podría usted decirme quién es el autor o traductor? Quisiéramos preguntarle, si un corto resumen en Inglés de este artículo sería posible – por supuesto a cambio de un pequeño honorario.BaxxTeilnehmer@Baxx wrote:
„no te pierdas“ heißt wörtlich soviel wie – verirr dich nicht-
Ich würde das so verstehen:
viele Grüße und lass mal wieder was von dir hörenhttps://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=505866&idForu
-
AutorBeiträge