Baxx

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 96)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Sinnvolle Übersetzung #776016
    Baxx
    Teilnehmer

    Vielleicht wäre es zutreffender statt „visión“ hier „enfoque“ zu nehmen

    http://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/enfoque?sq=enfoque&q_cat=/spanisch-deutsch/

    als Antwort auf: Kann mir das bitte jemand Übersetzen #776097
    Baxx
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:
    Tú eres el lugar de paz en un mundo, que nunca se detiene.Tú eres mi estrella fugaz cuando se me antoja un deseo. Tú eres mi sonrisa cuando tengo ganas de llorar.Tú eres mi prado florido en días de lluvia. Tú eres mi juicio cuando estoy al punto de volverme loco(a). Tú eres mi despreocupación cuando tomo demasiado en serio la vida.Tú eres mi reflexión cuando estoy en las nubes.Tú eres la constante cuando los acontecimientos se precipitan.
    Tú eres mi lar, mi hogar, tú eres todo.

    als Antwort auf: Pronombres personales de complemento directo #776068
    Baxx
    Teilnehmer

    Dein Satz stimmt schon so.
    Aber: complemento directo= Akkusativobjekt

    https://es.wikipedia.org/wiki/Objeto_directo

    als Antwort auf: Diferencias #776037
    Baxx
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag:

    1. Preparo la comida antes de irME a la oficina.
    Preparó la comida antes de que se fuera a la oficina.
    -Ich bereite das Essen zu bevor ich ins Büro gehe
    -Er (sie) bereitete das Essen zu bevor er (sie) ins Büro ging

    2. El profesor se quedó delante de la puerta de manera que no pudiese salir nadie.
    El profesor se quedó delante de la puerta, de manera que no pudo salir nadie.
    -Der Lehrer stellte sich so vor die Tür , dass niemand hinausgehen konnte
    -Der Lehrer stellte sich vor die Tür, so dass niemand hinausgehen konnte

    3. Le compró chucherias porque dejara de llorar.
    Le compró chucherias porque no dejaba de llorar.
    -Er (sie) kaufte ihm (ihr) Süßigkeiten damit sie zu weinen aufhörte
    ­-Er (sie) kaufte ihm (ihr) Süßigkeiten weil sie nicht zu weinen aufhörte.

    5. Los estudiantes que hablan ruso van a hacer un intercambio con un colegio de Moscu.
    Los estudiantes que hablan ruso, van a hacer un intercambio con un colegio de Moscu.
    -Die Studenten, die russisch sprechen, werden einen Studentenaustausch mit mit einer Schule in Moskau machen
    -??.

    6. Habla más alto, que no te oigo.
    Habla más alto que te oiga.
    Sprich lauter, ich hör dich nicht!
    Sprich lauter, damit ich dich höre!

    7. Me enfado que los politicos mientan.
    Me enfadan los politicos que mienten.
    -Es ärgert mich, dass die Politiker lügen
    -Mich ärgern Politiker die lügen.

    als Antwort auf: Freier Text Korrektur #776038
    Baxx
    Teilnehmer

    Mein Korrekturvorschlag:

    Entre el lunes y el viernes me levanto a las ocho de la mañana. Después me ducho, desayuno solo un café y salgo. A las diez empiezaN mis clases en la Universidad. Casi nunca me aburro, porque estudio multimedia y comunicación y es muy interesante. Vuelvo A casa a las cinco de la tarde. A menudo estoy cansado, pues ESTUDIAR es agotador. Por la noche ceno y leo un libro, porque me gusta leer. A las once de la noche me acuesto y duermo

    als Antwort auf: Ich werde euch … vorstellen –> Bitte übersetzen helfen ;) #775938
    Baxx
    Teilnehmer

    -Les voy a presentar a …….
    -Estoy seguro(a) de que todos ustedes la conocen

    Mein Vorschlag gilt allerdings nur für Lateinamerika, wo die 2. Person Plural nicht verwendet wird.

    als Antwort auf: Klausur Morgen: Vorstellungstext #775994
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich kann nur einen Fehler entdecken : …visitar a la familia
    Die meisten Kommas kannst du dir schenken (Kommata Nr 2,4,5,7)

    Die letzten beiden Sätze machen im Zusammenhang mit einem Vorstellungstext allerdings keinen Sinn. Das Wort „vacilar“ hat versch. Bedeutungen, es soll hier wohl „amüsieren“ heißen.
    http://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/vacilar

    In Kuba, wo ich öfters bin, bedeutet „vaciliar“ übrigens „anglotzen“ im Sinne von „mit den Blicken auffressen“

    http://forum.wordreference.com/threads/vacilar-mirar.1443587/
    https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=783593&idForum=20&lang=de&lp=esde

    als Antwort auf: Stichpunkte übersetzen #775889
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier mein Vorschlag:

    1. Se aprovecha para echar una cabezadita y hacer un descanso
    2. De las 2 pm hasta las 6 pm
    3. Al mediodía hace mucho mucho calor por eso el trabajo se hace agotador
    4. Se aprovecha la pausa para ir a casa a almorzar
    5. Está científicamente comprobado que dormir la siesta aumenta el rendimiento
    6. Algunas empresas incluso reducen el horario laboral durante el verano
    7. De esta manera solo se trabajan 35 horas en vez de 40 horas semanales
    8. Esta costumbre está en descenso, porque el gobierno quiere reducir la siesta
    9. Horarios de atención al publico mas amplios aumentan el PIB

    als Antwort auf: bitte übersetzen #775888
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier wird Konditional verwendet:

    -Deberías haber buscado un empleo en la ciudad

    Man kann aber hier auch Indefinido verwenden:
    .
    -Debiste buscar un empleo en la ciudad

    http://forum.wordreference.com/threads/pret%C3%A9rito-indefinido-condicional-simple.2653935/

    als Antwort auf: Übersetzung :) #775830
    Baxx
    Teilnehmer

    Vorschlag:
    El tiempo pasa pero la fe perdura.

    als Antwort auf: Kleiner Text, bitte einmal druebergucken ! Danke ! :) #775777
    Baxx
    Teilnehmer

    Mein Verbesserungsvorschlag:

    Hoy en día mis abuelos tendrían una vida totalmente diferente. Sería un mundo raro y lleno de sorpresas para ellos al que se tendrían que adaptar. El smartphone sería sin duda el objeto de mayor impacto para ellos, ya que el smartphone afecta la vida de la mayoría de los contemporáneos. De hecho muchas personas en nuestra sociedad hoy en día dependen del celular. Por lo tanto mis abuelos tendrían que aprender en primer lugar a vivir con tanta tecnología: con Internet, donde podrían encontrar casi todo lo que necesitan, con carros que arrancan sin llave, con SMS o mensajes de aplicaciones como whatsapp, con correos electrónicos, con los servicios bancarios en línea y mucho más. A causa de toda la tecnología sería, en mi opinión, también un mundo con menos comunicación cara a cara. Hoy muchas cosas y actividades se realiza en linea. En vez de preguntar a alguien por el camino al habernos extraviado, usamos googlemaps, en vez de buscar una pareja afuera, utilizamos sitios de citas o aplicaciones como „tinder“, en vez de llamar a alguien directamente, escribimos un mensaje impersonal vía whatsapp. El mundo cambia rápidamente.

    als Antwort auf: übersetzung #775790
    Baxx
    Teilnehmer

    Diesen Satz kann man so nicht stehen lassen, da er in Ausdruck, Wortwahl und Grammatik inkonsistent ist. So würde er mir etwas besser gefallen:

    Um Vertrauen aufzubauen und Sicherheit bei Bezahlung und Versand zu gewährleisten, wären wir natürlich zu Konditionen bereit, die zu ihren Gunsten sind.

    als Antwort auf: Kompliment auf Spanisch sagen #775729
    Baxx
    Teilnehmer

    Hallo Gisela, den ersten Satz würde- in leichter Abwandlung- so formulieren:

    Gracias por el cumplido, lo mismo digo.

    als Antwort auf: Einfacher Dialog: Korrektur #775717
    Baxx
    Teilnehmer

    Offensichtlich soll hier das Futur eingeübt werden. Meistens wo du Präsenz geschrieben hast, müsste man Futur verwenden.

    als Antwort auf: Bei mir #775740
    Baxx
    Teilnehmer

    Normalerweise würde man hier antworten:

    „En mi casa“ – falls das Treffen bei dir zu Hause stattfindet.

    Man könnte aber auch antworten:
    „Donde (estoy) yo“ – falls dein momentaner Aufenthaltsort gemeint ist.

    als Antwort auf: Einen Satz übersetzen.. Bitte bitte wäre so nett :) #775678
    Baxx
    Teilnehmer

    Vielleicht so:

    El poder de soltar da alas a la libertad

    als Antwort auf: Bitte um Hilfe eine(r/s) Muttersprachler(s/in) #775685
    Baxx
    Teilnehmer

    Verbesserungsvorschlag von Nichtmuttersprachler:

    „El fragmento del artículo de periódico se trata de… „

    als Antwort auf: Bitte um Übersetzungshilfe(6 kleine Wörter/riesen Bedeutung) #775652
    Baxx
    Teilnehmer

    -nacido (-a,-as -os) para morir
    -nacimos para morir

    als Antwort auf: Bitte korrigieren – danke! #775643
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier mein Vorschlag. Ich habe die Satzstellung ein wenig geändert, zum besseren Verständnis:

    Muchas gracias por el artículo de una página completa en la nueva revista Convertrónic sobre los productos de Maxim presentados en la feria „Embedded World 2015“
    ¿Podría usted decirme quién es el autor o traductor? Quisiéramos preguntarle, si un corto resumen en Inglés de este artículo sería posible – por supuesto a cambio de un pequeño honorario.

    als Antwort auf: "un abrazo" am Ende der Email #775557
    Baxx
    Teilnehmer

    @Baxx wrote:

    „no te pierdas“ heißt wörtlich soviel wie – verirr dich nicht-
    Ich würde das so verstehen:
    viele Grüße und lass mal wieder was von dir hören

    https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=505866&idForu

Ansicht von 20 Beiträgen – 1 bis 20 (von insgesamt 96)