Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
BaxxTeilnehmer
„no te pierdas“ heißt wörtlich soviel wie – verirr dich nicht-
Ich würde das so verstehen:
viele Grüße und lass mal wieder was von dir hörenBaxxTeilnehmerEigenartige Verbesserung…. es muss
„…creció en la selva“ heißen17. Januar 2015 um 01:18 Uhr als Antwort auf: HILFE!! TEXTO sobre proteccionismo vs librecambio #775489BaxxTeilnehmerHier mein Verbesserungsvorschlag. Ich habe mir erlaubt, dort noch etwas hinzuzufügen oder zu verändern, wo es mir erforderlich erschien:
Opino que ambos sistemas económicos, el librecambio y el proteccionismo, tienen muchas ventajas y desventajas, pero estoy a favor del librecambio.
Pienso que el proteccionismo es muy importante para países en desarrollo. EL proteccionismo protege la economía nacional y por eso ella se puede desarrollar de una manera rápida y sostenible. Por otra parte, el proteccionismo limita considerablemente la libertad de decisión empresarial. El proteccionismo disminuye la competencia dentro de un país. Si falta la competencia, las empresas no tienen estimulo. Por el contrario mediante el librecambio un estado puede ganar acceso a nuevos mercados y clientes potenciales. Aparte de esto, las empresas pueden disminuir sus costes de producción a través de nuevos sistemas.
Resumiendo se puede decir que el proteccionismo es favorable al progreso de una economía de un país en desarrollo y el librecambio es esencial para el avance de una economía de un estado ya industrializado.
BaxxTeilnehmerHier mal die erste Hälfte:
Freixenet – una empresa familiar
Freixenet es una empresa española situada en San Sadurní de Noya, cerca de Barcelona.
Es famosa POR su cava y vino que produce desde hace 150 años.La historia de Friexenet empieza con la unión de dos familias especializadas en el mercado vinícola. La familia Ferre – propietaria de la finca La Freixeneda, situada en el Alto Penedès -, se unió con la familia Sala – fundadora de Casa Sala -, cuando sus niños Pedro y Dolores se casaron.
A finales del siglo DIECINUEVE, después DE la SEPARACIÓN de las colonias españolas y la crisis provocada por la plaga de la FILOXERA, el matrimonio decidió plantar nuevos tipos de uva para una reorientación. En 1914 comenzaron a embotellar espumosos.La marca Freixenet, representada por el niño del casquette rojo con la botella bajo el brazo, ARRANCÓ pronto. Pero la rápida expansión se interrumpió POR la guerra civil española, en la que Pedro Ferrer sucumbió.
Después DEL fin de la guerra, la hija MAYOR junto con su madre reanudó la actividad de la empresa familiar. Con la ayuda del pionero José Ferres Sala en los años sesenta, la compañía SE MODERNIZÓ tecnológicamente. Así Frenetiza SE extendió a los mercados internacionales y SE convirtió en líder mundial de vinos espumosos con el éxito del famoso carta nevada.
Todavía José Luís Bonnet dirige la empresa que está representada en más de 140 países. El grupo freixent está integrado por 18 bodegas en 3 continentes.
BaxxTeilnehmerDer span. Text stammt doch schon von jmdn. mit entsprechenden Kenntnissen:
http://dix.osola.com/forum/read.php?f=1&i=7284&t=7284&opt=d31111111222311
BaxxTeilnehmerHier mein Vorschlag (Lateinamerika). Gegebenenfalls bitte verbessern.
Querida familia Juarez,
¡les deseo una feliz Navidad y un prospero año nuevo!
Dado que no me es posible enviar dulces, se me ocurrió mandar manteles navideños típicos de Alemania.
Por aquí hace un frío de locos – topé con 4 muñequitos de nieve, que me pidieron que les enviara por correo al calor. Seguro que corresponderán al favor decorando su árbol de Navidad.
Besos de mi parte y de parte de mi madre.
Alina3. Dezember 2014 um 14:47 Uhr als Antwort auf: Brauche Hilfe für Übersetzung von 2 spanischen Sätzen #775433BaxxTeilnehmerHallo, Gisela. Habe deinen Beitrag erst jetzt bemerkt…macht nichts, doppelt hält besser.
3. Dezember 2014 um 12:07 Uhr als Antwort auf: Brauche Hilfe für Übersetzung von 2 spanischen Sätzen #775432BaxxTeilnehmerOhne Kontext und fehlerhaft zitiert:
Quien les reproche sus tradiciones comete un gran error. Es lo único que tienen. Lo único
que les hace creer en que siguen siendo, a pesar de todo. Cuando pierden sus tradiciones
están firmando su propia desaparición de los libros de historia.Das Einzige, was sie glauben läßt, trotz all dem noch weiter zu existieren. Wenn sie ihre Traditionen verlieren, besiegeln (wörtlich :unterschreiben) sie ihr Verschwinden aus den Geschichtsbüchern.
BaxxTeilnehmerHier ein paar Verbesserungsvorschläge:
Fue el 11 de agosto de 1999. Mi décimo cumpleaños. Un eclipse solar total se expandió por toda Europa central. Estaba en la calle al lado de mi mama y contemplábamos el cielo , cuando el sol desapareció en la oscuridad. La Luna emergente se movió lentamente hasta que cubrió la estrella entera. REINABA UN silencio absoluto. QUEDÁBAMOS como hipnotizadas. NINGÚN canto de pájaros. Ningún ruido en absoluto. Como si cada criatura viva en este planeta fuERA CAUTIVADA por el movimiento del cuerpo celeste. Ese día me di cuenta de que hay cosas que van más allá de nuestra comprensión. Comencé a reflexionar y cuando ME HICE MÁS MAYOR reconocí, que nunca serán respondidas las preguntas más importantes. ¿Por qué estamos aquí? ¿Cómo se formó el universo? ¿Cuál es la finalidad de la vida en la tierra? Primero me sentí desanimada por el vacío aplastante, pero entonces comprendí que lo que sucede en un nivel micro sigue leyes que se pueden aplicar en el nivel macro. Entendí que debemos observar las condiciones en un entorno en pequeña escala para extraer la esencia de los mecanismos y aplicarla a nuestra percepción del mundo.En junio de 2014 me gradué con una Licenciatura en Psicología y en octubre de este año, comenzará con una Maestría en Psicología en la Universidad de Viena. Los años que precedieron a mi graduación estABAN llenos de muchas experiencias, desencantos y comprensión.
Den nächsten Abschnitt, ab „sintesis“, vertehe ich nicht so recht.
BaxxTeilnehmerHier mein Verbesserungsvorschlag. Ob das mit der Silbenzahl hinhaut, weiß ich nicht, dazu müßte ich die Melodie kennen.
1.Señorita con el vestido
lleno de colores.
|:girar y bailar:|
Venga señor,
baile conmigo.2. Señorita con la sonrisa
llena de alegría.
|:mirar y reír:|
Venga señor,
ria conmigo.3.Señorita con el perfume
lleno de aroma.
|: oler y oler:|
Venga señor,
quédese conmigo.BaxxTeilnehmerIch finde die verneinte Form sowieso besser:
Quien no ama no viveZumal du dich damit auf ein Gedicht von Victor Hugo berufen kannst:
http://poemasenfrances.blogspot.de/2005/09/victor-hugo-quien-no-ama-no-vive.html
BaxxTeilnehmerQuien ama vive
Man könnte auch sagen:
Èl que ama vive2. Juni 2014 um 18:31 Uhr als Antwort auf: Bericht einer Lieblingssendung – Dringend Hilfe gesucht! #774650BaxxTeilnehmerNoch ein paar Vorschläge:
In meiner Lieblingsfolge geht es um Spencer Reid :
Mi episodio preferido es el de „Spencer Reid“Bei jeder Reise teilt er dem Team unnützes Wissen über das Zielland mit:
En cada viaje le suministra conocimientos inútiles a su equipo sobre el país de destinodrogenabhängig: drogodependiente
Sich negativ auswirken : repercute negativamente en…
Immer wieder spritzt er sich während der Arbeit heimlich Drogen:
Siempre se inyecta drogas a escondidas durante su trabajoDie Verwendung des Imperfekts halte ich hier für unangebracht. Der Ausgangstext steht ja schließlich auch im Präsens. Wenn dein Lehrer aber darauf besteht, setzt du die Zeiten so wie Uli es vorgeschlagen hat.
1. Juni 2014 um 10:58 Uhr als Antwort auf: Bräuchte Hilfe bei 2 Sätzen fürs mündliche Abi :) #774667BaxxTeilnehmerMein Vorschlag:
-las tortugas pueden vivir (durar) más de cien años
oder, etwas umständlicher:
-las tortugas pueden llegar a superar los cien años de edad-la tortuga más vieja llegó a los 176 años
BaxxTeilnehmerNoch was:
¿Y el concierto? ¿Ha sido bueno?
Sí, realmente la pasé muy bien.¿Cómo te fue en el examen?
Mal. He sacado una nota muy mala.29. Mai 2014 um 10:35 Uhr als Antwort auf: Bericht einer Lieblingssendung – Dringend Hilfe gesucht! #774647BaxxTeilnehmerDer deutsche Ausgangstext wäre sehr hilfreich.
BaxxTeilnehmerHallo, hier mein Verbesserungsvorschlag, ich habe mir erlaubt einige Sachen etwas umzuformulieren:
La primavera pasada mi novio y yo fuimos de vacaciones a China. Teníamos planificado volar de Fráncfort a Pekín. Pero por una huelga en el aeropuerto de Fráncfort nuestro vuelo fue cancelado. Volamos el día siguiente. Primero fuimos a Pekín y visitamos la Gran Muralla China. Después fuimos en avión a Chengdu , en el Sur de China. Allí visitamos el zoo donde vimos unos pandas. Pasamos tres días en Chengdu, a continuación fuimos a Deyang en autobús. Deyang es la ciudad en la que reside mi antigua familia anfitriona. De 2009 a 2010 viví en Deyang en casa de esa familia. Mi novio y yo fuimos a verla. ¡Nos lo pasamos muy bien! Fue estupendo volver a verla. Después volamos a Shanghai, en el Este de China. En Shanghai fuimos de compras mucho. Al cabo de dos semanas volamos de vuelta a Alemania. Fueron dos semanas maravillosas.
salvo error u omisión
BaxxTeilnehmerStudieren kann man es schon:
http://www.univillage.de/Hochschulen/Studium/Hauswirtschaft/Seite-1.htmlMan müsste halt von max21 genaueres wissen
BaxxTeilnehmerVorschlag:
“ licenciado(a) en economía doméstica“BaxxTeilnehmernoch was: no sé qué…
-
AutorBeiträge