Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
BaxxTeilnehmer
Mein Vorschlag für einen kürzere Fassung:
¡Conócete a ti mismo! y conocerás al mundo.Statt „mundo“ kannst du auch „universo“ nehmen.In dieser Form scheint der Spruch üblicher.
Die Ausrufezeichen kannst du auch weglassenDein Satz würde lauten:
¡Conócete a ti mismo! y conocerás las razones de los problemas de este mundo.
BaxxTeilnehmerEs ist auf jeden Fall absolut verständlich. Den Anfang könnte man vielleicht so besser ausdrücken:
Mañana tenemos prevista una conferencia….“
BaxxTeilnehmerUm das korrigieren zu können, ist der deutsche Ausgangstext erforderlich.
saludos12. Oktober 2013 um 19:50 Uhr als Antwort auf: Lo conoces? Hausaufgabe mir fehlen nur noch 2 Lücken #772570BaxxTeilnehmerClaro, du hast Recht. Hab nicht genau hingeschaut….
11. Oktober 2013 um 23:34 Uhr als Antwort auf: Lo conoces? Hausaufgabe mir fehlen nur noch 2 Lücken #772568BaxxTeilnehmerAlso, Sinn macht das nur mit:
1-dijiste
2-conocesBaxxTeilnehmerDie Verben stehen im Pretérito Indefinido. Es fehlen aber die Akzente. Vielleicht wird dir der Sinn des Satztes klar, wenn man sie hinzufügt:
„…y al final pensé que son solo unas semanas y la besé.“
„sólo“ kann man mit oder ohne Akzent schreiben.
BaxxTeilnehmerHallo Uli, „show“ ist maskulin im Spanischen!
BaxxTeilnehmerMein Vorschlag, salvo error u omisión:
Querido Julio, les deseamos a ti y a tu familia una hermosa Navidad, mucha salud y todo lo mejor para el año nuevo. Espero que te guste el libro de aventuras que elegí para ti. Los pendientes son un regalo de Eva para tu hermana.BaxxTeilnehmerIch würde hier einfach schreiben: „espero que te gusten“ oder „espero que las disfrutes“
BaxxTeilnehmerIch verstehe das so: Zapatero, qué opina usted del gobierno de Zapatero?
BaxxTeilnehmerIch sehe gerade das du das 2 mal gepostet hast.
es muss heißen:
en 1954 ella viajó por última vez a Chile
BaxxTeilnehmerHier mein Vorschlag:
1.En 1904 comenzó a trabajar de profesora en la Escuela de la Companía en La Serena y empezó a escribir para los periódicos La Voz de Elqui y El Coquimbo.
2. Ella fue nombrada cónsul en Nueva York en 1953. En 1945 Mistral obtuvo el premio Nobel de la literatura.Was heißen diese Sätze auf Spanisch:
1. 1979 wurde ihr zu Ehren der interamerikanische Preis für Kultur gestiftet.
2. Das ist Anna.
3. 1930 brachte er sich um.
4. 1954 reiste sie das letzte Mal nach Chile.-En 1970 se fundó el Premio Interamericano de la Cultura
-Esta es Anna
-Se suicidó en 1930
-En 1954 ella viajó la última vez a ChileBaxxTeilnehmerIch würde sicherheitshalber beim „Sie“ bleiben. Es handelt sich ja schließlich um einen mehr oder weniger „amtlichen“ Schriftverkehr.
Disculpe el malentendido, pero mi español es malo y necesito la ayuda de un traductor. He aquí la información deseada:
BaxxTeilnehmerUm deine Übersetzung beurteilen und verbessern zu können ist der span. Ausgangstext erforderlich.
BaxxTeilnehmerHabe das noch gefunden:
BaxxTeilnehmerHier mein Vorschlag. Da es für die Ewigkeit sein soll, warte bitte bis es von Seiten anderer bestätigt wird.
Si quieres volar, ponte contra el viento.
BaxxTeilnehmerDu kannst auch schreiben: „tenía la cara cansada“
„se le veía muy mal“ für „er sah sehr schlecht aus „müsste auch gehenSo müsste der letzte Satz einigermaßen stimmen:
Su marido le dijo que a partir de ahora tendrá que vivir la vida de la muerta…BaxxTeilnehmerAnstatt „todo era silencioso“ müsste es wohl besser heißen:“ todo estaba….“—überhaupt wäre es logischer hier „pero nadie contestó“ zu schreiben.
Er sah schlimm aus: z B : traía muy mala cara
Mein Vorschlag für den letzten Satz:
Su marido le dijo que de ahora en adelante ella tendrá que hacerse pasar por esa mujer, en caso contrario él acabaría en la cárcel.Die indirekte Rede ist im Spanischen immer ein bisschen heikel….
BaxxTeilnehmerHier mein Verbesserungsvorschlag für deinen Text, die letzten 2 Sätze vertehe ich nicht:
Rosana fue a casa. Era muy tarde, ya era la una de la madrugada.
Entró en la habitación y llamó a su marido Pedro. Todo era silencioso
Entró en el dormitorio y vio a una mujer desnuda en la cama. Ella no solo estaba desnuda, sino, por lo visto, también muerta, porque estaba sin respiración. Rosana pegó un grito. La mujer se parecía mucho a ella. De repente apareció su marido.BaxxTeilnehmerdas muss ein Schreibfehler sein und soll einfach heißen :Ustedes
Nur komisch, dass das „Tengan“ danach groß geshrieben ist!? -
AutorBeiträge