Baxx

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 96)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Übersetzung für Tattoo #772620
    Baxx
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag für einen kürzere Fassung:
    ¡Conócete a ti mismo! y conocerás al mundo.

    Statt „mundo“ kannst du auch „universo“ nehmen.In dieser Form scheint der Spruch üblicher.
    Die Ausrufezeichen kannst du auch weglassen

    Dein Satz würde lauten:

    ¡Conócete a ti mismo! y conocerás las razones de los problemas de este mundo.

    als Antwort auf: Terminänderung – Übersetzung? #772613
    Baxx
    Teilnehmer

    Es ist auf jeden Fall absolut verständlich. Den Anfang könnte man vielleicht so besser ausdrücken:

    Mañana tenemos prevista una conferencia….“

    als Antwort auf: Resumen Spanischklausur :) #771806
    Baxx
    Teilnehmer

    Um das korrigieren zu können, ist der deutsche Ausgangstext erforderlich.
    saludos

    als Antwort auf: Lo conoces? Hausaufgabe mir fehlen nur noch 2 Lücken #772570
    Baxx
    Teilnehmer

    Claro, du hast Recht. Hab nicht genau hingeschaut….

    als Antwort auf: Lo conoces? Hausaufgabe mir fehlen nur noch 2 Lücken #772568
    Baxx
    Teilnehmer

    Also, Sinn macht das nur mit:
    1-dijiste
    2-conoces

    als Antwort auf: Übersetzungshilfe ;) #772536
    Baxx
    Teilnehmer

    Die Verben stehen im Pretérito Indefinido. Es fehlen aber die Akzente. Vielleicht wird dir der Sinn des Satztes klar, wenn man sie hinzufügt:

    „…y al final pensé que son solo unas semanas y la besé.“

    „sólo“ kann man mit oder ohne Akzent schreiben.

    http://lema.rae.es/drae/?val=solo

    als Antwort auf: Übersetzung eilt #772484
    Baxx
    Teilnehmer

    Hallo Uli, „show“ ist maskulin im Spanischen!

    http://lema.rae.es/drae/?val=show

    als Antwort auf: Weihnachtsgruß an mein Patenkind in Peru #772512
    Baxx
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag, salvo error u omisión:
    Querido Julio, les deseamos a ti y a tu familia una hermosa Navidad, mucha salud y todo lo mejor para el año nuevo. Espero que te guste el libro de aventuras que elegí para ti. Los pendientes son un regalo de Eva para tu hermana.

    als Antwort auf: Ich hoffe du freust dich??? #772349
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich würde hier einfach schreiben: „espero que te gusten“ oder „espero que las disfrutes“

    als Antwort auf: Brauche dringend Hilfe bei Video #772269
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich verstehe das so: Zapatero, qué opina usted del gobierno de Zapatero?

    als Antwort auf: Necesito ayuda rapidamente! #772204
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich sehe gerade das du das 2 mal gepostet hast.

    es muss heißen:

    en 1954 ella viajó por última vez a Chile

    als Antwort auf: Necesito ayuda rapidamente! #772203
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier mein Vorschlag:

    1.En 1904 comenzó a trabajar de profesora en la Escuela de la Companía en La Serena y empezó a escribir para los periódicos La Voz de Elqui y El Coquimbo.
    2. Ella fue nombrada cónsul en Nueva York en 1953. En 1945 Mistral obtuvo el premio Nobel de la literatura.

    Was heißen diese Sätze auf Spanisch:
    1. 1979 wurde ihr zu Ehren der interamerikanische Preis für Kultur gestiftet.
    2. Das ist Anna.
    3. 1930 brachte er sich um.
    4. 1954 reiste sie das letzte Mal nach Chile.

    -En 1970 se fundó el Premio Interamericano de la Cultura
    -Esta es Anna
    -Se suicidó en 1930
    -En 1954 ella viajó la última vez a Chile

    als Antwort auf: Deutsch zu Spanisch #772165
    Baxx
    Teilnehmer

    Ich würde sicherheitshalber beim „Sie“ bleiben. Es handelt sich ja schließlich um einen mehr oder weniger „amtlichen“ Schriftverkehr.

    Disculpe el malentendido, pero mi español es malo y necesito la ayuda de un traductor. He aquí la información deseada:

    als Antwort auf: Hilfe bei Übersetzung bitte! nur Korrektur! #772156
    Baxx
    Teilnehmer

    Um deine Übersetzung beurteilen und verbessern zu können ist der span. Ausgangstext erforderlich.

    als Antwort auf: ein Kerl zum Pferde stehelen #772126
    Baxx
    Teilnehmer
    als Antwort auf: HILFE! Übersetzung für ein Tattoo. #772123
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier mein Vorschlag. Da es für die Ewigkeit sein soll, warte bitte bis es von Seiten anderer bestätigt wird.

    Si quieres volar, ponte contra el viento.

    als Antwort auf: Übersetzung unsicherheit #772108
    Baxx
    Teilnehmer

    Du kannst auch schreiben: „tenía la cara cansada“
    „se le veía muy mal“ für „er sah sehr schlecht aus „müsste auch gehen

    So müsste der letzte Satz einigermaßen stimmen:
    Su marido le dijo que a partir de ahora tendrá que vivir la vida de la muerta…

    als Antwort auf: Übersetzung unsicherheit #772106
    Baxx
    Teilnehmer

    Anstatt „todo era silencioso“ müsste es wohl besser heißen:“ todo estaba….“—überhaupt wäre es logischer hier „pero nadie contestó“ zu schreiben.

    Er sah schlimm aus: z B : traía muy mala cara

    Mein Vorschlag für den letzten Satz:
    Su marido le dijo que de ahora en adelante ella tendrá que hacerse pasar por esa mujer, en caso contrario él acabaría en la cárcel.

    Die indirekte Rede ist im Spanischen immer ein bisschen heikel….

    als Antwort auf: Übersetzung unsicherheit #772104
    Baxx
    Teilnehmer

    Hier mein Verbesserungsvorschlag für deinen Text, die letzten 2 Sätze vertehe ich nicht:

    Rosana fue a casa. Era muy tarde, ya era la una de la madrugada.
    Entró en la habitación y llamó a su marido Pedro. Todo era silencioso
    Entró en el dormitorio y vio a una mujer desnuda en la cama. Ella no solo estaba desnuda, sino, por lo visto, también muerta, porque estaba sin respiración. Rosana pegó un grito. La mujer se parecía mucho a ella. De repente apareció su marido.

    als Antwort auf: ayuda!!! Abkürzung Stds. #772091
    Baxx
    Teilnehmer

    das muss ein Schreibfehler sein und soll einfach heißen :Ustedes
    Nur komisch, dass das „Tengan“ danach groß geshrieben ist!?

Ansicht von 20 Beiträgen – 61 bis 80 (von insgesamt 96)