Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
BaxxTeilnehmer
Ich kann eigentlich nur 2 Fehler entdecken:
(Post)-karte: la postal
Nach esperar : subj.das „mal“ im ersten Satz könnte man mit “ para variar un poco“ wiedergeben
24. Mai 2013 um 18:11 Uhr als Antwort auf: SMS von meiner Liebsten – kann leider kein Spanisch :( #772069BaxxTeilnehmerDieses „adelantar“ bereitet mir Kopfzerbrechen…
Könnte man dieses „estoy adelantando los papeles“ nicht auch so auffassen:
Ich bereite gerade schon mal die Papiere vor….. ?BaxxTeilnehmerDeinen Text versteht man soweit. Hier einige Verbesserungen, ohne deinen Ausdruck oder Stil verändern zu wollen, vielleicht kann ein Muttersprachler noch einmal drüber schauen:
Hola diario, mis vacaciones de pascuas han sido muy buenas. Pasé dos semanas en Canadá y tuve un tiempo muy bueno. Estaba en Calgary, mi primo vive allí. Por ejemplo fui a ver la Academia de Artes, donde todo el mundo era muy agradable. Me da la impresión de que su ambiente es mucho más relajado que el de una escuela normal. No soy bueno(a) en el arte. Realicé muchas actividades con la familia y con mis amigos. Hizo un tiempo perfecto y todo fue muy divertido. Por ejemplo fui a un concierto de Skrillex. Para mi primo la moda es interesante y importante. Tiene muchas cosas y le encanta compartirlas. En mi opinión esto es genial.También probamos platos y productos típicos de Canadá como el aliño „Thousand-Island-Dressing“, el queso „Oka“ o la cerveza canadiense. Muchas veces salimos de fiesta. Me bebí un „Mountie“ que es un cóctel muy rico. Llegue a conocer a un montón de gente y hice muchas amistades.
BaxxTeilnehmerVorschlag für deine zusätzlichen Sätze:
Visto desde fuera se veía absolutamente normal, pero por dentro habían obras de arte por todos lados, incluso en el baño. Me asombró que muchos estudiantes siguieran trabajando durante la pausa.
Mi primo tiene un canal de Youtube propio y gana su dinero con el. A parte de eso se gana la vida con su arte. Es cómico que su cumpleaños caiga en el mismo día que el mio, el 15 de febrero.
La ultima vez lo vi hace 3 años en Manila. En realidad sigue igualito.
BaxxTeilnehmerDanke! Wenn ich mich recht erinnere,“al“ aber nur bei Personen und vielleicht noch bei Tieren, bei unbelebten DIngen ohne Präposition?
BaxxTeilnehmerHier differenziert das Spanische halt viel mehr als das Deutsche.
Schau dir das mal an:
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/mind-maps-pdf/Demonstrativpronomen.pdfBaxxTeilnehmerIch schließe mich der Meinung von Botschaft an, hier trotzdem mein Vorschlag (in amerikanischem Spanisch):
Dejen de jugar al fútbol
mejor que sigan fastidiando a los torosBesser wäre es ihm diese gemäßigtere Version schicken:
Dejen de jugar al fútbol
mejor que juguen con los torosBaxxTeilnehmerMein Vorschlag:
Una mujer tiene que haber conocido siempre a unos hombres malos primero para verse capaz de identificar al hombre bueno y quedar agradecida por este regalo.
BaxxTeilnehmerWas ist das? – Qué es esto (eso, aquello…je nach Entfernung)?
Was gibt es auf dem Tisch? – Qué hay en la mesa?
Eine Flasche Wein. – Una botella de vino.
Ist es Rotwein? – Es vino tinto?
Nein, es ist kein Rotwein, es ist Weißwein. – No, no es vino tinto, es vino blanco.
Gibt es im Bahnhof Autos? – Hay coches en la estación?
Nein, es gibt keine Autos, es gibt Züge. – No, no hay coches, hay trenes.
Wie viele Weingläser gibt es auf dem Tisch? – Cuantos vasos (cuantas copas) de vino hay en la mesa?
Es gibt fünf Gläser. – Hay cinco vasos (copas).
Wie viele Teller und Tassen gibt es auf dem Tisch? – Cuantos platos y tazas hay en la mesa?
Es gibt vier Teller und acht Tassen. – Hay cuatro platos y ocho tazas.
Gibt es noch etwas? – Hay algo más?
Nein, es gibt nichts mehr. – No, no hay algo más.Des Weiteren ist hier ein Bild mit vier Tischen, auf diesen stehen Sachen. Aufgabenstellung ist die Beantwortung der Frage „Qué hay en las mesas?“ für jeden einzelnen Tisch.
En la mesa número uno hay un vaso de vino tinto, una botella de vino tinto y una revista.
En la mesa número dos hay dos botellas, un libro y un plato.
En la mesa número tres hay tres tazas, un vaso y una copa.
En la mesa número cuatro hay dos copas, tres vasos, una botella y un plato.BaxxTeilnehmerIch meinte eigentl. den ganzen Satz.
0 Treffer für : „así me imagino el hombre de mis sueños“
Stimmt da was nicht?BaxxTeilnehmerFalsch mag es nicht sein, aber das Imperfecto klingt in meinen Ohren besser:
No quería que …21. März 2010 um 10:32 Uhr als Antwort auf: habe ich den satz richtig übersetzt? bitte mal angucken (: #764235BaxxTeilnehmerIch würde „fueron tomadas presas“ schreiben.
Es muß heißen: „peladas al rape“BaxxTeilnehmerHola Bego ¡te deseo todo lo mejor en tus cumpleaños! Me han dicho que hoy por la noche habrá una „Bego-party“- ¡que te la paeses super bien y que se vayan de juerga! Entonces hasta pronto- sólo faltan 8 días para lo de Munich…
BaxxTeilnehmerMejor contactarme por icq, ya que no me gustaría publicar mi solicitud en Internet.
Mi número de icq es:BaxxTeilnehmer„Whenever, Wherever“ llegó a ser un éxito mundial convertiendo a Shakira en superestrella internacional de la noche a la mañana. Desde 2001 ella está continuamente de viaje, grabando más discos o estando de gira por las salas de conciertos del mundo. Sin embargo nunca ha olvidado de sus raíces y de ésta manera fundió la „Fundación Pies Descalzos“, una fundación con la que ella apoya a niños colombianos. Además era nombrada embajadora de Unicef en 2003.
mehr fällt mir nicht ein
BaxxTeilnehmerV: Sí, están muy ricas y tienen un sabor muy dulce.
Y: ¿Y cuánto cuesta un kilo?
V: Un kilo cuesta 5 euros.
Y: Oh, son muy caras ¿no puede bajar el precio „?
V: No, lo siento, pero los limónes están de oferta. Son muy baratos. Un kilo cuesta solo 3 euros.
Y: Sí, son realmente muy baratos. ¿Son buenos también?
V: Sí, claro. También son muy buenos.
Y: Entonces, quisiera comprar 5 kilo de limónes. ¿Cuánto es?
V: A ver, cinco kilos de limónes cuestan 15 euros. Pues, son 15 euros en total. ¿Algo más?
Y: No, gracias. Adiós.
V: Adiós.mehr Fehler konnte ich nicht finden. Chau
-
AutorBeiträge