Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
bereniseTeilnehmer
helarse – gefrieren, zufrieren (Gewässer)
bereniseTeilnehmerHola a todos!
También os quiero desear un feliz Ano Nuevo! De mi calendario espanol tengo un proverbio que se puede aplicar a los que tuviesen mala suerte en el ano pasado: „No hay mal que por bien no venga!“ Esto significa en alemán: „Auf Leid folgt Freud!“
Aquí nosotros no tenemos nieve – vivo cerca de Colonia – . A mí me gustaría dar un paseo en un alrededor blanco. Pero a mí tampoco me gusta barrer la nieve en la calle, tienes razón, Kasu. Que aproveches el vino caliente!
Saludos
Ines-BerenisebereniseTeilnehmero,o,a e A,i,e,o (palabra tiene que hacer con Navidad)
en alemán: A,e,a
bereniseTeilnehmerdisfrazar – verkleiden
bereniseTeilnehmerHallo liebe Margitla,
jetzt muss ich passen, bevor ich etwas falsches schreibe, obwohl der Satz sich so einfach anhört. Besser wenn jemand anders diesen Satz übersetzt.
Lb Gruß
InésbereniseTeilnehmerHallo lieber Gandalf,
mein Vorschlag wäre die spanischsprachige Karikaturistin Maitena. Man kann einiges über sie im Netz finden als auch bei Wikipedia. Ich bin zum ersten Mal auf ihren Namen in meinem Spanisch Kalender gestossen. Den Text hiervon habe ich aufbewahrt:
Maitena (Quelle:Harenberg Spanischkalender 2007)
Esta humorista gráfica nació en Buenos Aires, Argentina, en 1962. Desde 1999 publica un chiste gráfica diario en el periódico argentino „La Nación“ y colabora semanalmente con el diario espanol „El País“. En sus tiras cómicas analiza con humor la vida cotidiana y las relaciones afectivas entre hombres y mujeres.
Los temas más recurrentes en su obra son: la maternidad, el paso del tiempo y la cirugía estética, la vida en pareja, etc. Su trabajo está recogido en varios libros que han sido traducidos a varios idiomas. Entre ellos destaca „Mujeres alteradas y superadas.“
Viel Erfolg für Dein Referat und lb Gruß
Inés!bereniseTeilnehmerHola Margitla,
sólo hay una corrección:
Escucho a mi amiga quien habla.
Lb Gruß
InésbereniseTeilnehmerHallo Petra,
herzlichen willkommen im Forum. Ich finde es interessant, dass Du Dich schon an Bücher von Isabel Allende heranwagst. Ich versuche im Moment von Isabel Allende ‚Retrato en sepia‘ zu lesen, aber ich verstehe nur die Hälfte.
Für Dich als Hilfestellung, ich habe hier die paar kleinen Fehler in Deinem Text verbessert (aber ohne Garantie):Me llamo Petra y tengo 17 anos. Me encanta aprender el espanol, pero es una lástima que no hablamos mucho en mi clase de espanol de mi escuela. Tengo el deseo bendito de vivir en Espana algún dia porque quería mejorar mi espanol.
Me gusta muchisima leer y de momento estoy leyendo ‚La ciudad de bestias‘ de Isabel Allende. Además me gustan temas psicológicos y pedagógicos o conducir en coche.. a menudo demasiado rápido.
Tengo una rata que se llama Sheela pero casí todos la llaman Chili.Lb Gruß
InésbereniseTeilnehmerHallo Margitla,
es ist alles richtig, bis auf den letzten Satz, der so lauten müsste:
Nuestro piso está en Munich.
Wenn man etwas im Sinne von ’sich befinden‘ aussagen will, wird ‚estar‘ eingesetzt. Weitere Beispiele kann ich Dir auch gerne noch aus meinem Buch ‚Caminos neu I.‘ geben:
El Banco Central está en la Plaza de Espana.
Los bares no están lejos de aquí
Dónde está el Hotel Colón?Herzlichen Gruß
InésbereniseTeilnehmerarrepanchigarse – sich räkeln (El gato está arrepanchigándose al sol)
bereniseTeilnehmerHallo! Hier meine Berichtigung:
Mi primo Manuel tiene diezisiete anos.
Es de Rosario, Argentina, pero vive con su[s:2lqm8phq]s[/s:2lqm8phq] madre, su[s:2lqm8phq]s[/s:2lqm8phq] padre y sus dos hermanas menores en Madrid.
Su hermana menor se llama Sofia y la otra hermana Lucia.
Manuel tiene novia, [s:2lqm8phq]se[/s:2lqm8phq] vive en Rosario.
En Madrid Manuel y su[s:2lqm8phq]s[/s:2lqm8phq] familia viven en una casa pequena.
En la habitación de Manuel en la mesa con muchos cd’s hay la fotografía de su novia y de su équipo de fútbol: Rosario centro.
En la mesa hay también dos libros: inglés y matemáticas.
A las ocho de la manana (oder a.m.) y a la una de la tarde (oder p.m.) Manuel está en la escuela.
Por la tarde también tiene clases a las 3 p.m. y a las 5 p.m.: física y educación de físicaBei dem Satz ‚En la mesa‘ und mit den CD’s noch auf dem Tisch bin ich mir bei der Satzstellung unsicher, kann vielleicht nochmal jemand anders drüberschauen. Was ist mit ‚física y educación de física‘ gemeint? Das bedeuted für mich in beiden Fällen so etwas wie ‚Physikunterricht‘?!
Gruß
Inés9. September 2009 um 17:47 Uhr als Antwort auf: "Esto me suena a chino" "Das kommt mir Spanisch vor" E > D #761180bereniseTeilnehmerLieber Uli,
das ist richtig übersetzt. Als Übung könnte man jetzt umgekehrt den deutschen Text wieder ins Spanische übersetzen und dann mit dem spanischen Ausgangstext vergleichen. Übrigens: Schau doch mal bei Wikipedia, Stichwort „Das kommt mir Spanisch vor“ nach. Dort findet man die entsprechenden Redensarten von vielen anderen Ländern. Die Engländer sagen z.B. „That’s Greek to Me“. Diese englische Version stammt aus dem Mittelalter und wurde von William Shakespeare in The Tragedy of Julius Caesar verwendet.. usw. Wie gesagt, nachzulesen bei Wiki.Wenn einem Deutschen etwas merkwürdig vorkommt, sagt er: „Das kommt mir spanisch vor!“ Wissen Sie, woher dieser deutsche Ausdruck stammt? Man sagt, dass diese Redewendung im 16. Jahrhundert während der Regierungszeit von Karl I. von Spanien und von Deutschland entstanden ist. Die am spanischen Hof geltenden Formen erschienen den Deutschen merkwürdig. Deshalb begannen sie, diesen Ausdruck zu verwenden, um etwas zu beschreiben, das ihnen merkwürdig erschien.
Das Bemerkenswerte dabei ist, dass Karl I. nur oberflächlich Spanisch lernte und es vorzog, in seiner Sprache zu sprechen, nämlich auf Französisch. Der entsprechende spanische Ausdruck ist: „Das klingt chinesisch.“ 😕 ❓
Quelle: Harenberg Kalender Spanisch 2009Lg Gruß
Inés-Berenise8. September 2009 um 21:00 Uhr als Antwort auf: Frage zu Satz mit indirektem Objektpronomen. #761231bereniseTeilnehmerHallo,
der Satz heißt im Grunde vollständig Yo me quedo en casa y yo me relajo.
Wie Du sicherlich weißt, läßt man im Spanischen meistens das Personalpronomen weg (in diesem Falle ‚yo‘). Zum anderen ist das Verb ‚bleiben‘ im Spanischen reflexiv, nämlich ‚quedarse‚. Wörtlich übersetzt hieße es so ungefähr wie ‚Ich bleibe mich zuhause..‘
Gruß
InésbereniseTeilnehmera cuadros – kariert
bereniseTeilnehmergermanoparlante (p. e. región germanoparlante) – deutschsprachig (z. B. deutschsprachige Region)
bereniseTeilnehmerel fallo salomónico – das salomonische Urteil
bereniseTeilnehmerHallo Margitla!
Herzlich willkommen im Forum! (Ich frische ebenfalls meine Kenntnisse wieder auf, sowohl bei der VHS, als auch hier im Forum. In den 80-er Jahren habe ich ca. 4 Jahre lang Spanisch gelernt.)
Deine Hausaufgaben habe ich gesehen und aus meiner Sicht sind sie fehlerfrei.
Ich wünsche Dir noch einen schönen (Rest)Sonntag!
InésbereniseTeilnehmerEs cosa de coser y cantar – Es ist kinderleicht
27. August 2009 um 20:28 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742393bereniseTeilnehmerFueron pareja durante aprox. diez anos (no cinco anos; me he equivocado). En ese tiempo él seguía viviendo en Colombia. Haber vivido más de veinte anos en Colombia no podía regresar a Alemania. Él tenía la finca y mucho trabajo cultivando el cacao. Mi madre le visitaba ahí algunas veces. Y todos los veranos él estaba aquí en Alemania con nosostros en nuestra casa. Pues, y yo tenía la oportunidad de vivir en Bogotá porque tenía su ayuda. Él era como un padre para mi.
so, nun mache ich mal Schluss, lb Gruß27. August 2009 um 19:31 Uhr als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742391bereniseTeilnehmerHola ramp,
gracias por tu correción. Creo también que aquí se puede aprender mucho. Además voy a la ‚universidad popular‘ (VHS) desde hace un ano. Nuestros hijos ya tienen 16 y 20 anos y ahora tengo más tiempo para hacer esas cosas. Quizas en unos anos mi marido y yo vamos de vacaciones a Colombia.
Pero así es como todo comenzaba: En Alemania todos los anos mis padres habían cuidado el contacto con una pareja viviendo en Bogotá. Él era alemán, emigrado a Colombia en los anos 50s. En el ‚ 76 se murío su esposa. En aquella época él ya era retirado y tenía una finca de cacao cerca de un pueblo pequeno y 5 horas fuera de Bogotá. Mi padre, muy enfermo, le escribío una carta preguntando si quisiera visitarles en Alemania. Él lo prometío y en verano ‚ 78 reservó un vuelo. Mi madre le recogío en el aéropuerto y llevaba luto! Mi padre se había muerto por una enfermedad seria. (Mi madre no podía informarle al amigo porque correo hacia ese pueblo duraba como 3 semanas). Un ano después nuestro amigo regresaba a visitar a mi madre otra vez aquí: ellos eran una pareja! Y eso durante 5 anos hacía el se murío también. Hoydías mi madre tiene otro pareja muy amable también.Te deseo un viernes y un fin de semana muy agradable und natürlich allen anderen auch, puh.. jetzt reichts nicht mehr für Spanisch.
LB Grüsse
Inés -
AutorBeiträge