berenise

Verfasste Forenbeiträge

Ansicht von 17 Beiträgen – 21 bis 37 (von insgesamt 37)
  • Autor
    Beiträge
  • als Antwort auf: Alphabetische Wortkette #754477
    berenise
    Teilnehmer

    el western – der Wildwestfilm

    als Antwort auf: hablamos español – para todos (los que quieran participar) #742389
    berenise
    Teilnehmer

    Hola a todos!
    Os deseo una buena semana. Quisiera contaros algo en espanol:

    Este fin de semana mi marido y yo hemos ido en coche a Hamburgo. Nuestros hijos se han quedado aquí. Ahí vive mi parentela maternal. Mi tía y mi tío han celebrado su 45. aniversario de boda. Tenían dos mesas largas en su salón para 26 huéspedes. Había alguien tocando el órgano electrónico. En la cocina había un aparador (Büfett) 😀 .

    Mi madre nacío en Hamburgo. Vivía con sus padres (mis abuelos) y dos hermanas en una casa cerca de la Elbe. En los anos cincuentas ella conocío a mi padre. Después mi padre trabaja con la empresa Siemens en Bogotá/Colombia dónde nací yo. Mis padres vivieron tres anos ahí. Yo aprendía el espanol más tarde en colegio y en Colombia dónde vivía desde ’82 hasta ’84.

    Einen herzlichen Gruß
    Inés

    als Antwort auf: Alles zu Lektion 1 #746235
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo, hier die Verbesserung:

    Me llamo Lucas y soy secretario. (Ich bin Sekretär. War es das, was Du sagen wolltest?)
    Mi amigo está en la casa. Él es de Alemania. (oder: Él es alemán)
    Su auto (oder: coche) es de Espana y es bonito.

    Es gibt im Spanischen zwei Formen für „sein“:
    estar: -örtliches Befinden (La fábrica está en Madrid)
    -persönliches Befinden in diesem Moment (Estoy nerviosa)
    -vorübergehender Zustand (Los bancos están abiertos)

    ser: -Name, Herkunft, Beruf (Soy Luis, soy de Espana, soy ingeniero)
    -dauerhafte Eigenschaft (El hotel es grande)
    -Farbe, Material, Datum, Uhrzeit (Son las dos.)
    -Besitz (Este coche es de mi padre)

    Lb Gruß
    Inés-Berenise

    als Antwort auf: hola #760974
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo Birgit,
    me encanta a encontrarte en el foro. Yo estoy miembro aquí desde hace medio ano, vivo cerca de Colonia también, y tengo 49 anos. Soy alemana, pero por qué no responder en espanol ? En este foro y en un curso de la VHS intento a mejorar mi espanol. (Aprendí el espanol cuando viví en Colombia para casi 2 anos en los anos ochentas). Me parece muy interesante que quieres ir a Espana algun día.
    Viele Grüße
    Inés

    als Antwort auf: nur ein satz #760976
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo liebe Birgit, hier der verbesserte Satz und ein paar Erklärungen:

    Para mi es importante que la gente me comprende y que yo la comprendo.
    (Beachte: ‚La gente‘ ist Einzahl, also ‚la gente comprende, nicht ‚comprenden‘.) Oder:
    Para mi es importante que la gente me comprende y que yo la comprendo a la gente. (Um es zu verstärken.)

    – Pronomen stehen normalerweise vor dem Verb.
    La paella? Yo la he preparado.

    – Beim Infinitiv werden sie jedoch angehängt.
    Necesito una hora para prepararla.

    – Nach einigen Verben wie poder, querer, tener que, ir a …plus Infinitiv oder
    nach dem Gerundium können sie vorangestellt oder angehängt werden.
    Me puedes ayudar? oder: Puedes ayudarme?
    La estoy preparando. Oder: Estoy preparandola. (La pizza)
    Los tengo que comprar. Oder: Tengo que comprarlos (los dibujos)

    Beispielsätze:
    Quiero ver la catédral de Palma. Yo también la quiero ver. Oder: Yo también quiero verla.
    Cuándo tienes que recoger (abholen) a las ninas? Tengo que recogerlas a las seis. Oder: Las tengo que …
    Qué compras para los estudiantes? Les compro un libro sobre Salamanca.
    Cuándo visitas la Reserva Nacional de Perú? La visito en mis vacaciones.
    Dónde vas a encontrar a María? Voy a encontrarla en la biblioteca. Oder: La voy a encontrar en la biblioteca.
    Si apruebas el examen que haces? Si lo apruebo hago una fiesta.

    Gruß Inés-Berenise

    als Antwort auf: Spanischer Text! Fehler? #760363
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo, ich habe Dir hier den Text verbessert. Ich gebe Dir auch gerne noch die grammatikalischen Erklärungen zu den Verbesserungen, wenn Du möchtest.

    Me llamo … y soy alemana. Tengo 20 anos y vivo sola en un piso en … . Mis padres viven en … es cerca de … . Tengo un hermano mayor. El tiene 22 anos. Nací en Kazajstán pero vivo en Alemania desde hace 15 anos. Por eso yo sé hablar ruso. Además yo hablo inglés, un poco espanol y naturalmente alemán. En mi tiempo libre a mi me gusta encontrarme con mis amigos y salir con ellos. Aparte yo quiero escuchar la música, sobre todo HipHop y Reggaeton. Actualmente llevo el segundo semestre en la carrera de …. .
    Quiero una casa con vista al mar y al horizonte. Para este sueno necesito un trabajo que me gusta y con que gano mucho dinero. Pero estos no son los criterios más importantes para mi futuro trabajo. Quiero un trabajo en un pais en que haga sol todo el tiempo, por ejemplo en América del Sur. Lo mejor sería en el sector de moda. Por supuesto los companeros de trabajo tengan que ser simpáticos, abiertos y solícitos. Después todos los examenes viajaré con mis amigos a Italia para vacaciones y descanso. Además yo trabajaré pero todavia yo no sé donde.

    (Sicher weißt Du, dass man im Spanischen eigentlich kein Personalpronomen verwendet. Deshalb würde sich Dein Text authentischer anhören, wenn Du das „yo“ überall weglässt.)

    LG
    Inés

    als Antwort auf: referat korrigieren #760379
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo Toni,
    ich fand den Text interessant. Mir sind jetzt noch zwei Fehler aufgefallen:

    Es el tercer (nicht: tercero)más grande país de Sudamérica.

    Erklärung:
    Delante de un sustantivo masculino, primero y tercero tienen una forma reducida: primer y tercer. (Las formas femeninas primera y tercera no cambian.) Ejemplo: Este es el primer viaje que hago a Alemania.

    ..antes de la llegada de los espanoles en el siglo XVI.

    Para significar un siglo, en espanol se usa las cifras romanas.

    LG Inés

    als Antwort auf: referat korrigieren #760374
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo!
    Ich würde folgende Sachen so korrigieren, wie hier aufgezählt. Außerdem würde ich noch einen Satz mehr über die Gastronomie von Peru schreiben (s.u.)

    ..cada casa y cabana tiene que estar decorada con la bandera ..

    ..o sea una conversion de la palabra colombiana „pelu“..

    Perú se encuentra en Sudamérica y colinda con el océano Pacífico y también es cenido de Ecuador ..
    (oder: limita con Ecuador..)

    Cubre una aréa de 1.285.216 km2..

    Perú tiene más de 28 mio. de habitantes.

    Los indios de Perú son los herederos más ricos de Sudamérica.
    Se puede visitar pistas de la cultura indiana que son visibles hasta hoy día en grandes partes de Perú.

    La comida en Perú es diversa y muy sazonada.

    La cocina peruana es considerada una de las más variadas del mundo, tiene el récord Guiness a la mayor diversidad de platos típicos en el mundo. (Quelle: Wikipedia Espanol, Stichwort Perú)

    LG Inés-Berenise

    als Antwort auf: La Selva Negra E-D #760309
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo zusammen! Ich habe mich dann noch an den nächsten Abschnitt gemacht. Und „la pueblan“ würde ich dann auch auf „la selva“ beziehen.

    Der Schwarzwald dehnt sich vom Dreiländereck (gegrafischer Punkt, wo Deutschland-Schweiz-Frankreich zusammentreffen) über 160 km nordwärts in Deutschland aus. Diese Vegetationszone hat eine Breite, die zwischen 30 und 60 km liegt. Die größten Städte sind Freiburg im Süden und Freudenstadt im Norden. Der Schwarzwald erstreckt sich von Karlsruhe im Norden bis Basel im Süden.
    Flüsse
    Der Fluss Kinzig markiert die Grenze zwischen dem sogenannten Nordschwarzwald und dem Mittleren Schwarzwald.
    Schluchsee
    Einige der Seen im Schwarzwald sind sehr bekannt, wie der Glaswaldsee, der Mummelsee, der Kirnbergsee, der Feldsee, der Titisee und der Schluchsee. Er ist ein touristischer Anziehungspunkt und gilt mit ca. 7,5 km Breite als größter Stausee des Schwarzwalds. Es gibt verschiedene Stauseen, wie den Schwarzenbachstausee, den Wehrastausee, den Witznaustausee, den Stausee Kleine Kinzig oder die Nagoldtalsperre, die ein kontrolliertes Fließen des Wassers gewährleisten und auf diese Weise den Wasserhaushalt des Waldes regulieren.

    LG Inés-Berenise

    als Antwort auf: Dulce de leche #760338
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo,
    das finde ich ja interessant, wie man die „dulce de leche“ in Chile herstellt, das muss ich auch mal versuchen. Als ich in Kolumbien war, habe ich es als „arequipe“ kennen gelernt. Warum es dort diesen Namen hat, weiß ich nicht, (Arequipa ist jedenfalls eine Stadt in Peru).

    Und hier ist die Übersetzung von dem Text „Dulce de leche“. Beim Lesen merkt man, dass vom Sinn her eigentlich alles richtig übersetzt worden ist. Der spanische Text ist vom Pons-Spanisch-Kalender 2009 und von dort habe ich auch folgende deutsche Übersetzung abgeschrieben:

    „Dulce de leche“ (eine Art Karamellcreme ) hat in ganz Lateinamerika Tradition, ist aber vor allem in Argentinien, Chile, Kolumbien, Ecuador, Mexiko, Peru und Uruguay bekannt. Es wird im Allgemeinen aus Milch, Zucker und Vanille hergestellt, wobei es jedoch, je nach Land, viele Varianten gibt. In manchen Ländern wird zum Beispiel nicht nur Kuhmilch verwendet, sondern eine Mischung aus Kuh- und Ziegenmilch.

    Zum Ursprung der „dulce de leche“ gibt es einige Legenden. Eine argentinische Legende erzählt, die Bedienstete eines bekannten Militärs habe Milch mit Zucker für den Matetee am Nachmittag zubereitet. Aus verschiedenen Gründen vergaß das Dienstmädchen den Topf mit der Milch auf dem Feuer und als sie zurückkam, hatten sich die Milch und der Zucker in eine zähe, hellbraune Substanz verwandelt: Durch einen Zufall war die „dulce de leche“ entstanden.


    Lb Gruß
    Inés-Berenise

    (Quelle: Pons Spanisch-Kalender 2009)

    als Antwort auf: Brief #760318
    berenise
    Teilnehmer

    Ja, richtig, da fehlt der Schrägstrich, so ist der Sinn in dem Satz oben doppelt gemoppelt.

    Estoy hasta las narices de poner anuncios en los periódicos. ODER: Estoy cansada de poner anuncios en los periódicos.

    als Antwort auf: La Selva Negra E-D #760303
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo, ich habe mich am 2. Abschnitt des Textes versucht:

    Etimología
    Una de las teorías alude a que el nombre de Selva Negrapuede provenir de los densos bosques de abetos de la zona que dan al paisaje una apariencia oscura. Otra teoría (muy mencionada en la zona) es que fueron los romanos quienes le dieron dicho nombre al denominarla Populus nigra, inspirados tal vez en la oscuridad que caracteriza el tránsito y los caminos por los densos bosques que la pueblan. De las dos teorías esta última es la más aceptada. Otras interpretaciones sugieren que siglos atrás, éste fue un asentamiento de grupos étnicos con origen africano.

    Die Etymologie (Ursprung, Wort-Herkunft)
    Eine Theorie besagt, dass der Name Schwarzwald von den dichten Nadelwaldgebieten herrühren könnte, die der Gegend eine dunkle Erscheinung geben. Eine andere (in der Gegend sehr gebräuchliche) Theorie ist , dass es die Römer waren, die den besagten Namen vergaben, indem sie ihn Populus nigra nannten, möglicherweise inspiriert von dem Dunklen, das ihre Durchreise und die Wege durch die dichten Wälder charakterisierte, die sie besiedelten. Von beiden Theorien ist diese letzte diejenige, die am meisten akzeptiert wird. Andere Deutungen lassen vermuten, dass es hier vor Jahrhunderten eine Ansiedlung von ethnischen Gruppen mit afrikanischem Hintergrund gab.

    Lb Gruß

    als Antwort auf: Brief #760316
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo barc, hallo uli!

    ich finde die verbesserte Übersetzung gut. Nur zwei kleine Fehler sind mir aufgefallen:

    estar cansado de

    tener ganas de

    Estoy cansada hasta las narices de poner anuncios en los periódicos..
    No te puedes imaginar cuantas ganas tengo de ir de vacaciones.

    Lb Gruß
    Inés-Berenise

    als Antwort auf: Bitte um Korrektur. Muchas Gracias #760260
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo Alex, hier meine Übersetzung:

    Me llamo Alex. Soy alumno.
    Mi amigo está en el colegio. Es de Alemania, él es alemán.
    No tiene coche. (carro – südamer. für Auto) (caro – teuer)

    Estoy en casa y los amigos están en el jardin.

    El hotel es muy hermoso y comodo. (Aber: Ella es una chica guapa – hübsches Mädchen)
    Nuestro piso está en Múnich. La ciudad es muy grande. (muy – sehr, mucho – viel)

    Herzlichen Gruß
    Inés (berenise)

    als Antwort auf: IMPORTANTE Intercambio Deutsch-Spanisch a través del msn #758352
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo Mauricio,

    wie geht es Dir? Ich bin Inés (geboren in Bogota), erinnerst du dich? Ich habe im Februar auf Deine Nachricht geantwortet. Entschuldigung!!! dass Du danach keine Antwort mehr von mir bekommen hast. Mein Laptop war defekt.

    Qué tál, Mauricio? Espero que todavía te acuerdas de mí, soy Inés (nacido en Bogotá). Te enví una respuesta a tú mensaje en febrero en el foro y recibí tus saludos. Pero poco tiempo después mí laptop tenía un defecto. Por eso no has recibido otra respuesta de mí. Disculpeme!!!

    Vielleicht hast Du immer noch Interesse, mit mir E-Mails auszutauschen oder Nachrichten in diesem Forum zu schicken. Ich habe damals 1983 bis 1984 in der parroquia alemana in Bogotá gewohnt. Und oft war ich bei einem Freund von unserer Familie auf seiner Kakaofarm in der Nähe von Honda.

    Bitte nicht böse sein, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe!!! Wenn das jetzt zu viele deutsche Sätze waren, dann sende ich gerne eine Übersetzung. Und ich schreibe den gleichen Text an Deine E-Mail Adresse.

    Herzlichen Gruß
    Inés (berenise)

    als Antwort auf: Ganz ganz kurze Übersetzung. #760217
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo!
    Ich würde sagen: (En) recuerdo de un tiempo hermoso.
    Lb. Gruß

    als Antwort auf: IMPORTANTE Intercambio Deutsch-Spanisch a través del msn #758350
    berenise
    Teilnehmer

    Hola Mauricio,

    con interés he leido tu mensaje. Me llamo Inés, soy alemana, soy casada y tengo 49 anos y vivo en Alemania cerca de Colonia. Nací en Colombia. Mi padre trabajó tres anos con la empresa Siemens en Bogotá y llevó a mi madre. En 1983 fue la última vez que estuvo en Bogotá para quinze meses.

    Me gustaría probarlo escribirte por E-Mail en alemán y en espanol. (Deutsch ist meine Muttersprache und ich kann Dir sicher bei Fragen helfen).

    He olvidado mucho de mi espanol. Por eso disculpa mis errores.

    Viele Grüße aus Deutschland

    Inés

Ansicht von 17 Beiträgen – 21 bis 37 (von insgesamt 37)