Hi,
vielen Dank! 😀
Wäre denn die Übersetzung: „Lo siento que voy a poner una vez más mi corazón a tus pies, incluso si usted que no quiere“ (Online-Übersetzer)
auch richtig? Wenn ich nämlich den ersten Teil des Satzes Stück für Stück wieder ins Deutsche „rückübersetze“, stimmt es ja aber der Rest stimmt leider nicht mehr wirklich mit dem Deutschen überein.
Liegt es vielleicht daran, dass das mehr eine „Wort-für-Wort-Übersetzung“ ist?
Viele Grüße!