Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
boniTeilnehmer
Gracias Aragon,
eres muy amable.
Hasta la proxima
BoniboniTeilnehmerDanke, Cuya und auch allen anderen
boniTeilnehmerHola Cerena,
bin selbst erst zwei Tage dabei, habe aber schon viel Hilfe erfahren und möchte daher gleich etwas davon weitergeben.
„darte“ ist zusammengesetzt aus „dar“ (geben) und „te“ (dir)
darte la bienvenida heißt also wörtlich: dir das Willkommen geben
auf deutsch wohl eher: dich willkommen heissenViel Spaß beim Lernen
BoniboniTeilnehmerEntschuldigt bitte vielmals, lo siento muchissimo,
da habe ich wohl etwas schneller gehandelt, als gedacht.
1) sollte heissen: Vorbeugen ist besser als Handeln
2) habe nicht gesehen, daß genau dieser Vorschlag schon längst gemacht wurde
Werde in Zukunft erst sämtliche Beiträge lesen, bevor ich meinen Senf dazugebe.
Apropos: Wie sagt man das denn auf Spanisch? „Seinen Senf dazugeben“
Danke für Euer Verständnis
BoniboniTeilnehmerHola,
mir fiel spontan ein Spruch aus meiner Kindheit ein.
Vorsicht ist besser als Heilen.
Was denkt Ihr?
Boni
boniTeilnehmerHallo Browny,
scheint der Titel eines Musik-Albums zu sein.
Habe folgendes in einem anderen Forum gelesen ( weiß nicht, ob ich sagen soll/darf wo 😕 ):
Das Leben ist ein Augenblick
Suerte
BoniboniTeilnehmerHola Aragon,
muchas gracias por tu respuesta. Yo no sé escribir perfectamente el español pero, no obstante, voy a intentarlo.
Gracias por tu información; es practicamente lo mismo que me escribió el profesor de la universidad. El no me dio información sobre la validez. Tardé en responder porque procuré encontrar algo con respecto a todo esto en el internet pero no conseguí nada de mucho valor.
Afortunadamente, para mí me basta con la información que he obtenido ya, especialmente como no necesito aquel certificado.
Escribiendo esto, me queda muy claro que habrá que practicar un montón más.
Si alguien quisiera corrigir los errores, se lo agradeciera muchisimo.
Hasta luego a tod@s
BoniboniTeilnehmerHallo Uli,
als ich bei der Uni nach dem „certificado“ gefragt habe, habe ich gleich auch noch nachgefragt wegen Übersetzung und ggfs. Beglaubigung. Daraufhin wurde mir mitgeteilt, beides sei nicht nötig, eine einfache Kopie reiche aus, da es an der Uni reichlich Leute gibt, die das Diplom lesen und bewerten können.
Da es sich dabei um einen Studiengang zum Übersetzer Spanisch-Deutsch handelt, eigentlich ja auch naheliegend, daß es da Leute gibt, die ein deutsches Diplom beurteilen können.
Danke für Dein Interesse
BoniboniTeilnehmerGuten Morgen Cuya und an alle anderen,
da Du Dich so bemüht hast, mir zu helfen will ich nun auch das Ergebnis meiner Anfrage bei der Uni mitteilen. Nachdem ich meine Frage dorthin gemailt hatte, bekam ich innerhalb von fünf Minuten (die sind fast genauso schnell wie Du 😉 ) folgende Auskunft:
El certificado académico actualizado es para aquellos alumnos que han terminado su carrera hace poco tiempo, y aún no tienen el título ( las universidades españolas tardan en dar los títulos de licenciado más de dos años, y, entretanto, todos los estudiantes operan con certificados académicos en los que se hace constar igualmente la finalización por su parte de los estudios).
Für mich bedeutet das, ich benötige lediglich eine Kopie meines Diploms ohne Übersetzung oder Beglaubigung. Glück gehabt. Aber nun wissen wir die Antwort, falls nochmal irgendwer über diese Frage stolpern sollte.
Einen schönen Tag für alle wünscht
BoniboniTeilnehmerHallo Cuya,
nochmals tausend Dank. Deine Antwort war ja fast schneller als meine Frage!
Da das wohl nicht so ganz klar ist, worum es eigentlich geht, werde ich nun einfach direkt bei der Uni nachfragen, was sie genau von mir wollen. Immer in der Hoffnung, mich nicht gleich von vornherein zu blamieren.
Bis zum nächsten Mal
BoniboniTeilnehmerDanke Cuya,
ja, es geht um den Master. Vielleicht habe ich meine Frage nicht klar genug ausgedrückt. Ich verstehe schon, daß die mein Diplom sehen wollen. Was ich eben nicht verstehe, ist, was mit dem „Certificado académico actualizado“ gemeint ist. Actualizar=aktualisieren, auf den neuesten Stand bringen, fortschreiben
Was bedeutet das im Zusammenhang mit einem Diplom, das ich vor ca 10 Jahren in Deutschland erlangt habe?Vielleicht bin ich auch nur schwer von Begriff.
Danke im Voraus
BoniboniTeilnehmerHallo Nico,
beim Lesen der Beiträge fiel mir spontan ein „jedem Tierchen sein Pläsierchen“ und habe das einfach mal bei Google eingegeben mit dem Zusatz „spanisch“. Dadurch bin ich auf folgende Seite gestossen:
http://www.redensarten-index.de
gehört wohl irgendwie zu LEO. Sehr witzig. Gib doch da mal Deine Variante ein und guck was dabei rauskommt.
Viel Glück
BoniboniTeilnehmerHallo Cuya,
vielen Dank für Deine prompte und ausführliche Antwort. Das hilft mir sehr, denn ich möchte mich ja nicht gleich bei der ersten Antwort-Mail selbst disqualifizieren.
Dann kann ich der guten Frau also jetzt gleich antworten und zwar so, wie Du das vorgeschlagen hast.
Bis zum nächsten Mal
Boni -
AutorBeiträge